All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)==Detection and quantification==
Tests performed in a [[physical examination]] are usually aimed at detecting a [[symptom]] or [[Medical sign|sign]], and in these cases, a test that detects a symptom or sign is designated a [[positive test]], and a test that indicated absence of a symptom or sign is designated a negative test, as further detailed in a separate section below.A quantification of a target substance, a cell type or another specific entity is a common output of, for example, most [[blood test]]s. This is not only answering ''if'' a target entity is present or absent, but also ''how much'' is present. In blood tests, the quantification is relatively well specified, such as given in [[mass concentration (chemistry)|mass concentration]], while most other tests may be quantifications as well although less specified, such as a sign of being "very [[Pallor|pale]]" rather than "slightly pale". Similarly, radiologic images are technically quantifications of radiologic opacity of tissues.
 h Japanese (ja)==検出と定量化==
{{Anchor|Detection and quantification}}
[[physical examination/ja|健康診断]]で実施される検査は通常、[[symptom/ja|症状]]または[[Medical sign/ja|徴候]]を検出することを目的としており、これらの場合、症状や徴候を検出するテストは[[positive test/ja|陽性テスト]]と指定され、症状や徴候の欠如を示すテストは陰性テストと指定される。これについては、以下の別のセクションで詳しく説明されている。例えば、ほとんどの[[blood test/ja|血液検査]]では、対象物質、細胞の種類、または他の特定のエンティティの定量が一般的な出力である。これは、対象のエンティティが存在するかどうかだけでなく、どれだけ存在するかも示している。血液検査では、定量は比較的よく指定されており、[[mass concentration (chemistry)/ja|質量濃度]]で与えられるなどがある。他のほとんどの検査も同様に定量化される可能性があるが、より詳細ではない場合もある。たとえば、「非常に[[Pallor/ja|青白い]]」といった表現があるかもしれない。同様に、放射線画像は組織の放射線透明度の技術的な定量化である。