All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | [[File:Claypot rice xx.JPG|thumb|right|[[Claypot chicken rice]]]] * '''[[Lor mee]],''' A bowl of thick yellow noodles served in a thickened gravy made from eggs, starch and pork stock. * '''[[Marmite]] chicken,''' a unique dish of marinated fried chicken pieces glazed in a syrupy sauce made from [[marmite]], soy sauce, maltose and honey. This dish may also be prepared with other ingredients like pork ribs and prawns. * '''Ngah Po Fan''' or '''Sha Po Fan,''' seasoned rice [[Clay pot cooking#Chinese|cooked in a claypot]] with secondary ingredients, and finished with soy sauce. A typical example is rice cooked with chicken, Chinese sausage, and vegetables. Claypots are also used for braising noodles, meat dishes and reducing soups. One of the most famous and common one is: **[[Claypot chicken rice]], chicken rice served in a claypot, traditionally cooked with charcoal. Typical additions include salted fish and [[lap cheong]]. [[Bercham]], a suburb in Ipoh is famous for claypot chicken rice. * '''[[Ngo hiang]]''' or '''lor bak,''' a fried meat roll made from spiced minced pork and chopped water chestnuts rolled up in soy bean curd sheets, and deep fried. It is usually served with small bowl of ''Lor'' (a thick broth thickened with corn starch and beaten eggs) and chilli sauce. The term also extends to other items sold alongside the meat rolls, like ''tao kwa'' (hard tofu), pork sausages, [[tofu skin]] sheets etc. [[File:Ban mian.jpg|thumb|right|Pan Mee]] * '''[[Oyster omelette]]''' or ''O-chian,'' a medley of small oysters is sauteed on a hot plate before being folded into an egg batter, which then has moistened starch mixed in for thickening, and finally fried to a crisp finish. Unlike other versions of oyster omelettes found throughout the Hokkien and Teochew diaspora, a thick savoury gravy is never poured onto Malaysian-style oyster omelettes; a chilli sauce is provided on the side for dipping instead. * '''[[Pan mee]],''' noodle soup with hand-kneaded and torn pieces of noodles or regular strips of machine-pressed noodles, with a toothsome texture not unlike Italian pasta. A variant popular in the [[Klang Valley]] is known as "Chilli Pan Mee", and which of cooked noodles served with minced pork, a poached egg, fried anchovies and fried chilli flakes which are added to taste. Chilli Pan Mee is accompanied with a bowl of clear soup with leafy vegetables. |
h Japanese (ja) | [[File:Claypot rice xx.JPG|thumb|right|[[Claypot chicken rice|土鍋チキンライス]]]] * '''[[Lor mee/ja|ロルミー]]''':濃厚なグレービーソース(卵、澱粉、豚肉の出汁から作られる)で提供される太い黄色の麺料理。 * '''[[Marmite/ja|マーマイト]]チキン''':[[Marmite/ja|マーマイト]]、醤油、麦芽糖、蜂蜜で作られたシロップ状のソースで照り焼きにした、マリネしたフライドチキン片のユニークな料理である。この料理は、豚スペアリブやエビなどの他の食材でも調理されることがある。 * '''ガッポーファン'''または'''シャッポーファン''':味付けした米を副材料とともに[[Clay pot cooking/ja#Chinese|土鍋で炊き]]、醤油で仕上げたもの。典型的な例は、鶏肉、中華ソーセージ、野菜とともに炊き込んだご飯である。土鍋は、麺、肉料理の煮込み、スープの煮詰めるのにも使用される。最も有名で一般的なものの1つは以下の通りである。 **[[Claypot chicken rice/ja|土鍋チキンライス]]:伝統的に炭火で調理される、土鍋で提供されるチキンライスである。典型的な追加具材には、塩漬けの魚や[[lap cheong/ja|中華ソーセージ]]がある。イポー郊外の[[Bercham/ja|バーチャム]]は、土鍋チキンライスで有名である。 * '''[[Ngo hiang/ja|ゴヒアン]]'''または'''ローバク''':味付けした豚ひき肉と刻んだクワイを豆腐皮で巻いて揚げた揚げ肉巻きである。通常、少量の「ロー」(コーンスターチと溶き卵でとろみをつけた濃厚なスープ)とチリソースとともに提供される。この用語は、肉巻きと一緒に売られる他の品目、例えば「タオクワ」(硬い豆腐)、豚ソーセージ、[[tofu skin/ja|湯葉]]なども含む。 [[File:Ban mian.jpg|thumb|right|パンミー]] * '''[[Oyster omelette/ja|カキオムレツ]]'''または「オーチャン」:少量のカキを鉄板で炒め、卵液に混ぜ込み、湿らせたでんぷん質がとろみ付けのために混ぜ込まれ、最後にカリカリに揚げられる。福建省や潮州の離散地で見られる他のバージョンのカキオムレツとは異なり、マレーシア風のカキオムレツには濃厚な風味豊かなグレービーソースは決してかけられず、代わりにチリソースが添えられる。 * '''[[Pan mee/ja|パンミー]]''':手打ちでちぎられた麺、または機械で押し出された通常の麺の細長いものを使用した麺スープで、イタリアのパスタと似た歯ごたえのある食感を持つ。[[Klang Valley/ja|クランバレー]]で人気のあるバリエーションは「チリパンミー」として知られており、これは、ひき肉、ポーチドエッグ、揚げたアンチョビ、そして好みに応じて追加される揚げた唐辛子フレークとともに提供される調理済み麺である。チリパンミーは、葉物野菜の入った澄んだスープとともに提供される。 |