All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)The production and consumption of traditional liquor play an important cultural role for the non-Muslim peoples of East Malaysia. Alcoholic drinks made from rice is the most common form, as well as the widely available. In Sabah, the Penampang Kadazan ''lihing'' is perhaps the most well known. Yet due to the historical lack of a standardised Kadazandusun language used and understood statewide, ethnic groups from other districts in Sabah have very different names for similar fermented rice-based drinks: hiing (certain Dusun languages), kinomol, segantang, kinarung, kinopi, linahas, and even [[tapai]]. To add to the confusion, tapai proper as understood by most Peninsular Malaysians is a fermented sweet and sour rice paste served as a snack or dessert, although further fermentation of the tapai to produce alcoholic drinks is possible. The preferred party drink of the Murut, made from the tuber of the cassava or tapioca plant, is also called tapai. The Iban of Sarawak call their rice wine tuak, which must not be confused with Sabahan talak, which is a hard liquor made from rice. To the native peoples of Sarawak, tuak may also refer to any alcoholic drink made from fermenting any carbohydrate-rich substance besides rice.
 h Japanese (ja)伝統的な酒の製造と消費は、東マレーシアの非ムスリム民族にとって重要な文化的役割を果たしている。米から作られるアルコール飲料が最も一般的で、広く入手可能である。サバ州では、ペナンパン・カダザンの「リヒン」が恐らく最もよく知られている。しかし、州全体で使われ理解されている標準化されたカダザン・ドゥスン語が歴史的に不足していたため、サバ州の他の地域の民族グループは、同様の米をベースにした発酵飲料に対して非常に異なる名前を持っている。例えば、ヒーン(特定のドゥスン語)、キノモル、セガンタン、キナルン、キノピ、リナハス、さらには[[tapai/ja|タパイ]]などである。さらに混乱を招くことに、マレー半島のマレーシア人の大半が理解している本来のタパイは、発酵させた甘酸っぱい米ペーストで、スナックやデザートとして提供されるが、タパイをさらに発酵させてアルコール飲料を製造することも可能である。ムルット族の好むパーティー飲料で、キャッサバまたはタピオカの塊茎から作られるものもタパイと呼ばれる。サラワク州のイバン族は、彼らのライスワインをトゥアックと呼ぶが、これは米から作られる蒸留酒であるサバ州のタラックと混同してはならない。サラワク州の先住民にとって、トゥアックは米以外の炭水化物豊富な物質を発酵させて作られるあらゆるアルコール飲料を指すこともある。