All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | In Southern states, it is seasoned with sauteed [[asafoetida]], mustard seeds, cumin, and fenugreek. The soup is thickened in a different way by the addition of pureed split chickpeas soaked overnight with whole coriander seeds and dry red chili pepper. Squash, okra, tomato, Chinese spinach, carrots, and sweet peas are some of the vegetables that are added to the seasoning before bringing the soup to a boil. Pakoras (gram flour fritters) are added for special occasions like ceremonies. It is called ''majjige huli'' in Kannada, ''majjiga pulusu'' in Telugu, and ''mor kuzhambu'' in Tamil; all of these names have similar meanings. In Kerala, it is called ''[[kaalan]]''. |
h Japanese (ja) | 南部の州では、炒めた[[asafoetida/ja|アサフェティダ]]、[[Mustard seed/ja|マスタードシード]]、[[Cumin/ja|クミン]]、[[Fenugreek/ja|フェヌグリーク]]で味付けされる。スープは、一晩水に浸したピューレ状のひよこ豆と、[[Coriander seed/ja|丸ごとのコリアンダーシード]]、[[Dried chili/ja|乾燥赤唐辛子]]を加えることで、異なる方法でとろみをつける。カボチャ、オクラ、トマト、[[Chinese spinach/ja|中華ほうれん草]]、ニンジン、[[Sweet pea/ja|スイートピー]]などが、スープを煮沸する前に味付けとして加えられる野菜の一部である。パコラ(グラム粉のフリッター)は、儀式などの特別な機会に加えられる。[[:en:Kannada language|カンナダ語]]では''majjige huli''、[[:en:Telugu language|テルグ語]]では''majjiga pulusu''、[[:en:Tamil language|タミル語]]では''mor kuzhambu''と呼ばれ、これらすべての名前は似た意味を持つ。[[:en:Kerala|ケララ州]]では''[[kaalan/ja|カーラン]]''と呼ばれる。 |