All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Garlic was rare in traditional [[British cuisine|English cuisine]] (though it is said to have been grown in England before 1548) but has been a common ingredient in Mediterranean Europe. Translations of the {{circa|lk=no|1300}} [[Assize of Weights and Measures]], an English statute generally dated to the 13th century, indicate a passage as dealing with standardized units of garlic production, sale, and taxation—the [[hundred (unit)|hundred]] of 15 [[rope (garlic)|ropes]] of 15 heads each but the Latin version of the text may refer to [[herring]] rather than garlic.
 h Japanese (ja)ニンニクは伝統的な[[British cuisine/ja|イギリス料理]]では稀であったが(1548年以前からイングランドで栽培されていたと言われている)、地中海沿岸のヨーロッパでは一般的な食材であった。13世紀に一般的に遡るとされる[[:en:Assize of Weights and Measures|度量衡規定]](イングランドの法規)の{{circa|lk=no|1300}}年頃の翻訳には、ニンニク生産、販売、課税の標準化された単位、すなわち15個の[[rope (garlic)/ja|束]](各束15個の頭)からなる[[:en:hundred (unit)|ハンドレッド]]について言及している箇所があるが、ラテン語版の原文はニンニクではなく[[herring/ja|ニシン]]を指している可能性がある。