All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | In the 1950s some British pubs started to offer "a pie and a pint", with hot individual [[steak and ale pie]]s made on the premises by the landlord or his wife. In the 1960s this was developed into the then-fashionable "chicken in a basket", a portion of roast chicken with chips, served on a napkin, in a wicker basket, by the Mill pub at [[Withington, Gloucestershire|Withington]]. Quality dropped but variety increased with the introduction of [[microwave oven]]s and [[freezer]] food. "Pub grub" expanded to include British food items such as [[steak and kidney pudding]], [[shepherd's pie]], [[fish and chips]], [[bangers and mash]], [[Sunday roast]], and [[Pasty|pasties]]. The [[gastropub]] movement of the 21st century, on the other hand, has sought to serve restaurant-quality food, cooked to order from fresh ingredients, in a pub setting; one pub, [[The Hand & Flowers]] in [[Marlow, Buckinghamshire|Marlow]] has been awarded two [[Michelin Guide#Stars|Michelin stars]], and several have one star. |
h Japanese (ja) | 1950年代、一部のイギリスのパブでは「パイとパイント」を提供するようになり、店主またはその妻が店内で作った熱い個別の[[steak and ale pie/ja|ステーキ・アンド・エールパイ]]が提供された。1960年代には、[[:en:Withington, Gloucestershire|ウィジントン]]のミル・パブによって、当時の流行であった「チキン・イン・ア・バスケット」(ローストチキンとフライドポテトをナプキンに乗せて籐のバスケットで提供)へと発展した。[[:en:microwave oven|電子レンジ]]や[[:en:freezer|冷凍食品]]の導入により、品質は低下したが、多様性は増した。「パブグラブ」は、[[steak and kidney pudding/ja|ステーキ・アンド・キドニー・プディング]]、[[shepherd's pie/ja|シェパーズパイ]]、[[fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]、[[bangers and mash/ja|バンガーズ・アンド・マッシュ]]、[[Sunday roast/ja|サンデーロースト]]、[[Pasty/ja|パスティ]]といったイギリス料理を含むように拡大した。一方、21世紀の[[:en:gastropub|ガストロパブ]]ムーブメントは、パブの環境で、新鮮な食材から注文を受けて調理するレストラン品質の料理を提供しようと試みてきた。[[:en:Marlow, Buckinghamshire|マーロウ]]にあるパブ「[[:en:The Hand & Flowers|ザ・ハンド&フラワーズ]]」は[[:en:Michelin Guide#Stars|ミシュランの二つ星]]を獲得しており、他にもいくつか一つ星を獲得しているパブがある。 |