All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | The process of adapting Indian cooking continued for centuries. Anglo-Indian recipes could completely ignore Indian rules of diet, for example by using pork or beef. Some dishes, such as "liver curry, with bacon" were simply ordinary recipes spiced up with ingredients such as curry powder. In other cases like [[kedgeree]], Indian dishes were adapted to British tastes; ''[[Khichdi|khichari]]'' was originally a simple dish of lentils and rice. Curry was accepted in almost all [[Victorian era]] cookery books, such as [[Eliza Acton]]'s ''[[Modern Cookery for Private Families]]'' (1845): she offered recipes for curried [[sweetbreads]] and curried [[macaroni]], merging Indian and European foods into standard English cooking. By 1895, curry was included in ''Dainty Dishes for Slender Incomes'', aimed at the poorer classes. |
h Japanese (ja) | インド料理をイギリス風に改変するプロセスは何世紀にもわたって続いた。アングロ・インド料理は、例えば豚肉や牛肉を使用するなど、インドの食事規則を完全に無視することができた。「ベーコン入りレバーカレー」のような一部の料理は、単にカレー粉などの材料でスパイシーに味付けされた普通のレシピであった。[[kedgeree/ja|ケジャリー]]のような他のケースでは、インド料理がイギリス人の好みに合わせて改変された。[[Khichdi/ja|キチャリ]]は元々、レンズ豆と米のシンプルな料理であった。カレーは[[:en:Eliza Acton|エリザ・アクトン]]の『[[:en:Modern Cookery for Private Families|家庭のための現代料理]]』(1845年)など、ほとんどすべての[[:en:Victorian era|ヴィクトリア朝時代]]の料理本で受け入れられていた。彼女は、インド料理とヨーロッパ料理を標準的なイギリス料理に融合させた、[[sweetbreads/ja|スイートブレッド]]のカレーや[[macaroni/ja|マカロニ]]のカレーのレシピを提供した。1895年までには、貧困層向けの『Dainty Dishes for Slender Incomes』にもカレーが掲載されていた。 |