All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Some English dishes are relatively new and can be dated to the century, and sometimes to the year, of their introduction. Thus [[piccalilli]] was introduced from India in the 18th century, as recorded by [[Hannah Glasse]] who gave a recipe for it in 1758. Conversely, dishes and sauces still considered foreign, such as fish in sweet and sour sauce, have been in English recipe books since the Middle Ages. Other dishes took their present form only gradually, as with the so-called "[[Full breakfast|full English breakfast]]". Breakfasts of this kind are indeed described in later editions of "[[Mrs Beeton]]", but as one of many variations. Thus her list of "Family Breakfasts for a Week in Winter" has for Wednesday something that looks fairly modern: "bread, muffins, butter, brawn, grilled bacon, boiled eggs"; but on other days less modern-looking breakfasts include mince, mutton cutlets, grilled kidneys, baked fresh herrings, and hash of cold game or poultry, while suggestions for "Family Breakfasts for a Week in Summer" included sardine toast, cold tongue, kedgeree and rissoles, and "Guests' Breakfast (Autumn)" included cold pheasant, game pie, and pressed beef.
 h Japanese (ja)いくつかのイングランド料理は比較的新しく、その導入された世紀、そして時には年まで特定できる。例えば[[piccalilli/ja|ピカリリ]]は18世紀にインドから導入され、1758年にレシピを記載した[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]によって記録されている。逆に、甘酸っぱい魚料理のように、現在も外国料理と見なされている料理やソースは、中世以来イギリスのレシピ本に載っている。その他の料理は、いわゆる「[[Full breakfast/ja|フル・イングリッシュ・ブレックファスト]]」のように、徐々に現在の形になったものである。この種の朝食は「[[:en:Mrs Beeton|ビートン夫人]]」の後の版にも記載されているが、多くのバリエーションの一つとしてである。例えば、彼女の「冬の1週間の家族の朝食」のリストでは、水曜日のものがかなり現代的に見える:「パン、マフィン、バター、豚肉のゼリー寄せ、グリルベーコン、ゆで卵」である。しかし、他の日の朝食には、ミンチ、羊肉のカツレツ、グリル腎臓、焼きにしんの塩漬け、冷たいジビエや鶏肉のハッシュなど、あまり現代的ではないものも含まれており、「夏の1週間の家族の朝食」の提案には、イワシのトースト、冷たい舌、ケジャリー、リソールなどが含まれ、「ゲストの朝食(秋)」には、冷たいキジ、ジビエパイ、プレスドビーフなどが含まれていた。