All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | After the First World War, many new food products became available to the typical household, with branded foods advertised for their convenience. Kitchen servants with time to make custards and puddings were replaced with instant foods in jars, or powders that the housewife could quickly mix. [[Breakfast cereal#20th century|American-style dry cereals]] began to challenge the porridge and bacon and eggs of the middle classes, and the bread and margarine of the poor. While wartime shipping shortages had sharply narrowed choice, the 1920s saw many new kinds of fruit imported from around the world, along with better quality, packaging, and hygiene, aided by refrigerators and [[Reefer ship|refrigerated ships]]. Authors in the 1930s such as [[Victoria Ponsonby, Baroness Sysonby|Lady Sysonby]] drew on recipes from a wide range of countries. |
h Japanese (ja) | 第一次世界大戦後、家庭では多くの新しい食品が手に入るようになり、ブランド食品はその利便性が宣伝された。カスタードやプディングを作る時間があった台所使用人は、瓶詰めのインスタント食品や、主婦が手早く混ぜられる粉末食品に取って代わられた。[[Breakfast cereal/ja#20th century|アメリカ式乾燥シリアル]]は、中産階級のポリッジやベーコンエッグ、貧困層のパンとマーガリンに取って代わり始めた。戦時中の輸送不足で選択肢は大幅に狭まったものの、1920年代には冷蔵庫や[[:en:Reefer ship|冷蔵船]]の助けを借りて、品質、包装、衛生状態が向上し、世界中から多くの種類の新しい果物が輸入されるようになった。[[:en:Victoria Ponsonby, Baroness Sysonby|シソンビー夫人]]のような1930年代の作家は、幅広い国のレシピを取り入れた。 |