All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | Some scientists say that avoiding meat and dairy foods is the single biggest way an individual can reduce their environmental impact. The widespread adoption of a vegetarian diet could cut food-related greenhouse gas emissions by 63% by 2050. China introduced new dietary guidelines in 2016 which aim to cut meat consumption by 50% and thereby reduce greenhouse gas emissions by 1{{nbsp}}Gt per year by 2030. Overall, food accounts for the largest share of consumption-based greenhouse gas emissions. It is responsible for nearly 20% of the global carbon footprint. Almost 15% of all anthropogenic greenhouse gas emissions have been attributed to the livestock sector. |
h Japanese (ja) | 一部の科学者によると、食肉と乳製品を避けることが、個人が環境負荷を減らす最も大きな方法であるという。菜食主義の食事が広く採用されれば、食品関連の温室効果ガス排出量を2050年までに63%削減できる可能性がある。中国は2016年に新しい食事ガイドラインを導入し、肉の消費量を50%削減し、それによって2030年までに年間1ギガトン(Gt)の温室効果ガス排出量を削減することを目指している。全体として、食品は消費ベースの温室効果ガス排出量の中で最大の割合を占めている。それは世界の[[:en:carbon footprint|カーボンフットプリント]]の約20%を占めている。全人為起源の温室効果ガス排出量のほぼ15%は、家畜部門に起因するとされている。 |