All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | The term [[herbology]] is misleading in the sense that, while plant elements are by far the most commonly used substances, animal, human, and mineral products are also utilized, among which some are poisonous. In the ''[[Huangdi Neijing]]'' they are referred to as {{lang|zh|毒藥}} ({{zh|p=dúyào}}) which means toxin, poison, or medicine. [[Paul U. Unschuld]] points out that this is similar etymology to the Greek ''[[Pharmakon (philosophy)|pharmakon]]'' and so he uses the term "pharmaceutic". Thus, the term "medicinal" (instead of [[herb]]) is usually preferred as a translation for {{lang|zh|药}} ({{zh|p=yào}}). |
h Japanese (ja) | [[herbology/ja|本草学]]という言葉は誤解を招きやすいが、植物成分が圧倒的に多く使用されている一方で、動物性、人体性、鉱物性のものも利用されており、その中には有毒なものもある。''[[:en:Huangdi Neijing|黄帝内経]]''では、それらは毒藥(ピンイン:dúyào)と呼ばれ、毒素、毒、薬を意味する。[[:en:Paul U. Unschuld|ポール・U・ウンシュルド]]は、これはギリシャ語の''[[:en:Pharmakon (philosophy)|pharmakon]]''と語源が似ていると指摘し、「薬学的」という言葉を使っている。したがって、药(ピンイン:yào)の訳語としては、([[herb/ja|薬草]]の代わりに)「薬用」という用語が通常好まれる。 |