All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)By the time of [[Confucius]] in the [[Warring States period|late Zhou]], gastronomy had become a high art. Confucius discussed the principles of dining: {{blockquote|The rice would never be too white, the meat would never be too finely cut... When it was not cooked right, man would not eat. When it was cooked bad, man would not eat. When the meat was not cut properly, man would not eat. When the food was not prepared with the right sauce, man would not eat. Although there are plenty of meats, they should not be cooked more than staple food. There is no limit for alcohol, before a man gets drunk.}} The [[Lüshi chunqiu]] notes: "Only if one is chosen as the [[Son of Heaven]] will the tastiest delicacies be prepared [for him]."
 h Japanese (ja)[[:en:Confucius|孔子]]が[[:en:Warring States period|戦国時代]]後期に活躍した頃には、美食は高度な芸術となっていた。孔子は食事の原則について論じている。{{blockquote|米は白すぎず、肉は細かすぎないのがよい。…きちんと調理されていなければ、人は食べない。まずければ、人は食べない。肉が適切に切られていなければ、人は食べない。適切なソースで調理されていなければ、人は食べない。肉は豊富にあるが、主食以上に調理すべきではない。酒に量的な制限はないが、人が酔い潰れる前でなければならない。}} 『[[:en:Lüshi chunqiu|呂氏春秋]]』には、「[[:en:Son of Heaven|天子]]に選ばれて初めて、最も美味な珍味が用意される」と記されている。