All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Chinese society greatly valued [[gastronomy]], and developed an extensive study of the subject based on its [[traditional Chinese medicine|traditional medical beliefs]].  Chinese culture initially centered around the [[Central Plain (China)|North China Plain]]. The first domesticated crops seem to have been the [[foxtail millet|foxtail]] and [[broomcorn millet|broomcorn]] varieties of [[millet]], while [[rice]] was cultivated in the south. By 2000 BC, wheat had arrived from western Asia. These grains were typically served as warm [[noodle]] soups instead of baked into bread as in Europe. Nobles hunted various wild game and consumed [[Lamb and mutton|mutton]], pork and [[Dog meat#Mainland China|dog]] as these animals were domesticated. Grain was stored against famine and flood and meat was preserved with salt, vinegar, curing, and fermenting. The flavor of the meat was enhanced by cooking it in animal fats though this practice was mostly restricted to the wealthy.
 h Japanese (ja)中国社会は[[gastronomy/ja|美食]]を高く評価し、[[traditional Chinese medicine/ja|伝統的な医学的信念]]に基づいたこの主題の広範な研究を発展させた。中国文化は当初、[[:en:Central Plain (China)|華北平原]]を中心に展開していた。最初の栽培作物は[[foxtail millet/ja|アワ]]と[[broomcorn millet/ja|キビ]]の品種であったようだが、[[rice/ja|稲]]は南部で栽培されていた。紀元前2000年までに、小麦が西アジアから伝来した。これらの穀物は通常、ヨーロッパのようにパンに焼かれるのではなく、温かい[[noodle/ja|麺]]スープとして供された。貴族は様々な野生の獲物を狩り、[[Lamb and mutton/ja|羊肉]]、豚肉、[[Dog meat/ja#Mainland China|犬肉]]を消費した。これらの動物は家畜化されていたためである。穀物は飢饉や洪水に備えて貯蔵され、肉は塩、酢、燻製、発酵によって保存された。肉の風味は動物性脂肪で調理することによって高められたが、この習慣は主に富裕層に限られていた。