All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | In 1975, the English phrase "butter chicken" curry first appeared in print, as a specialty of the house at Gaylord Indian restaurant in [[Manhattan]]. In [[Canada]] and the [[Caribbean]], it can be found as a filling in pizza, [[poutine]], wraps, [[roti]], or rolls, while in Australia and New Zealand, it is also eaten as a [[Meat pie (Australia and New Zealand)|pie]] filling. The curry is common in India, Bangladesh, Pakistan, and many other countries where a [[South Asian diaspora]] is present. Due to its popularity outside of India, it is sometimes mistakenly believed to be of Western origin (like [[chicken tikka masala]], which it is sometimes confused with). |
h Japanese (ja) | 1975年、「バターチキン」という英語のフレーズが初めて印刷物で登場し、[[:en:Manhattan|マンハッタン]]のゲイロード・インディアン・レストランのハウススペシャルとして紹介された。[[:en:Canada|カナダ]]や[[:en:Caribbean|カリブ海諸国]]では、ピザの具材、[[poutine/ja|プーティン]]、ラップ、[[roti/ja|ロティ]]、ロールなどとして見かけることができ、[[:en:Australia|オーストラリア]]や[[:en:New Zealand|ニュージーランド]]では、[[Meat pie (Australia and New Zealand)/ja|パイ]]の具材としても食べられている。このカレーはインド、バングラデシュ、パキスタン、そして[[:en:South Asian diaspora|南アジア系ディアスポラ]]が存在する他の多くの国々で一般的である。インド国外での人気のため、[[chicken tikka masala/ja|チキンティッカマサラ]](混同されることもある)のように、西洋発祥だと誤解されることもある。 |