Lamb and mutton/ja: Difference between revisions

Lamb and mutton/ja
Created page with "南アジア料理カリブ料理において、「マトン」はしばしばヤギ肉を意味する。様々な時代や地域において、「マトン」や「ゴートマトン」がヤギ肉を意味する場合があった。"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Created page with "ラム肉は3種類の中で最も高価であり、近年では羊肉は「ラム」としてのみ販売されることが増え、上述の区別が曖昧にされることもある。より強い風味を持つマトンは、多くの地域で入手が困難になっており、イギリスのMutton Renaissance Campaignによる普及活動にもかかわらず、その状況は続いている。オーストラリアでは、..."
Line 6: Line 6:
[[South Asian cuisine/ja|南アジア料理]]や[[Caribbean cuisine/ja|カリブ料理]]において、「マトン」はしばしば[[goat meat/ja|ヤギ肉]]を意味する。様々な時代や地域において、「マトン」や「ゴートマトン」がヤギ肉を意味する場合があった。
[[South Asian cuisine/ja|南アジア料理]]や[[Caribbean cuisine/ja|カリブ料理]]において、「マトン」はしばしば[[goat meat/ja|ヤギ肉]]を意味する。様々な時代や地域において、「マトン」や「ゴートマトン」がヤギ肉を意味する場合があった。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ラム肉は3種類の中で最も高価であり、近年では羊肉は「ラム」としてのみ販売されることが増え、上述の区別が曖昧にされることもある。より強い風味を持つマトンは、多くの地域で入手が困難になっており、イギリスの[[Wikipedia:Mutton Renaissance Campaign|Mutton Renaissance Campaign]]による普及活動にもかかわらず、その状況は続いている。オーストラリアでは、肉用に飼育されたラムを指す語として'''プライムラム'''がよく用いられる。[[:en:French language|フランス語]][[:en:Spanish language|スペイン語]][[:en:Italian language|イタリア語]]などの言語では、羊肉を年齢や場合によっては性別や飼料に応じて同様、もしくはさらに詳細に区別しており、例えばスペイン語の''[[lechazo/ja|lechazo]]''は母乳で育てられた(離乳していない)子羊の肉を指す。
Lamb is the most expensive of the three types, and in recent decades, sheep meat has increasingly only been retailed as "lamb", sometimes stretching the accepted distinctions given above. The stronger-tasting mutton is now hard to find in many areas, despite the efforts of the [[Mutton Renaissance Campaign]] in the UK. In Australia, the term '''prime lamb''' is often used to refer to lambs raised for meat. Other languages, such as [[French language|French]], [[Spanish language|Spanish]], and [[Italian language|Italian]], make similar or even more detailed distinctions among sheep meats by age and sometimes by sex and diet—for example, ''[[lechazo]]'' in Spanish refers to meat from milk-fed (unweaned) lambs.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">