Rendang/ja: Difference between revisions

Rendang/ja
Created page with "{| class="wikitable" style="margin: 1em auto;" |+ 17世紀のマレー語辞書における{{lang|ms|rendang}}の意味 |- ! 年 !! 著者 !! 説明 |- | 1623 || C. ウィルテンス、S. ダンカーツ || バターまたは油で揚げる、揚げる、フリカッセにする |- | 1677 || F. ゲイニエール || 鍋で揚げる、フリカッセにする、ソテーする |}"
Created page with "言語学者のトム・G・フーハーフォルストの語源研究によると、{{lang|ms|rendang}}は17世紀のマレー語辞書に遡ることができる。ルンダンという名前は揚げる工程に由来し、19世紀後半には、マラヤのイギリス植民地当局によって、ルンダンは特定の種類のドライカレーと関連付けられるようになった。そこでは、マレー人がルンダンをドライカレー、gulai/ja..."
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 36: Line 36:
|}
|}


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
言語学者のトム・G・フーハーフォルストの語源研究によると、{{lang|ms|rendang}}は17世紀のマレー語辞書に遡ることができる。ルンダンという名前は揚げる工程に由来し、19世紀後半には、マラヤのイギリス植民地当局によって、ルンダンは特定の種類のドライカレーと関連付けられるようになった。そこでは、マレー人がルンダンをドライカレー、[[gulai/ja|グライ]]をウェットカレーとして区別していることが記されている。昔は、{{lang|ms|rendang}}はしばしば英語で「揚げ肉」または「ドライカレー」と翻訳されていた。
Linguist Tom G. Hoogervorst's etymological research traces {{lang|ms|rendang}} back to the 17th-century Malay wordlists. The name ''rendang'' comes from the frying process; by the late 19th century, {{lang|ms|rendang}} was associated more specifically with a type of dry curry by British colonial officials in Malaya, where it is noted that Malays distinguished {{lang|ms|rendang}} as a dry curry and {{lang|ms|[[gulai]]}} as a wet curry. In olden times, {{lang|ms|rendang}} was often translated to English as "fried meat" or "dry curry".
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">