Vietnamese cuisine/ja: Difference between revisions
Vietnamese cuisine/ja
Created page with "西洋からもたらされた食材には、しばしばベトナム語の名称に、類似のベトナム固有の食材の名称に''tây''(「西洋の」を意味する)という単語を付け加えたものがある。タマネギはベトナム語で''hành tây''(文字通り「西洋のエシャロット」)、アスパラガスは''măng tây''(西洋のタケノコ)、ジャガイモは''khoai tây''(西洋のヤムイモ)と呼ばれ、こ..." Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|||
Line 26: | Line 26: | ||
ベトナム料理は、固有のベトナムの影響が主要な核となっているが、中国との歴史的な接触と数世紀にわたる[[:en:sinicization|シナ化]]により、一部のベトナム料理は中華料理と類似点を共有している。料理の伝統において、中国はベトナムにいくつかの料理をもたらした。これには、''vằn thắn''/''hoành thánh''([[wonton/ja|ワンタン]])、''xá xíu''(''[[char siu/ja|チャーシュー]]'')、''há cảo''(''[[har gow/ja|ハーガオ]]'')、''hủ tiếu''(''[[shahe fen/ja|沙河粉]]'')、''mì''(小麦麺)、''bò bía''(''[[popiah/ja|ポピア]]'')、''bánh quẩy''(''[[youtiao/ja|油条]]'')、[[mooncake/ja|月餅]]と''[[bánh pía/ja|バインピア]]''(蘇州風月餅)、''bánh tổ''(''[[nian gao/ja|年糕]]'')、''sủi dìn''([[Tangyuan (food)/ja|''湯圓'']])、''[[bánh bò/ja|バインボー]]''、''[[bánh bao/ja|バインバオ]]''(''[[baozi/ja|包子]]'')、''cơm chiên Dương Châu''([[Yangzhou fried rice/ja|揚州チャーハン]])、そして''mì xào''([[chow mein/ja|チャオメン]])が含まれる。ベトナム人はこれらの食べ物を取り入れ、独自のスタイルと風味を加えた。中国とベトナムの国境に近い山岳地帯の少数民族も、中国から一部の食べ物を取り入れた。ランソン省の[[:en:Tay people|タイ族]]や[[Nùng|ヌン族]]は、中国から''thịt lợn quay''(ローストポーク)や''khâu nhục''(豚バラ肉の煮込み)を取り入れた。唐辛子やトウモロコシ(メイズ)のような新世界の野菜も、[[:en:Ming dynasty|明王朝]]の時代にベトナムに伝わった。 | ベトナム料理は、固有のベトナムの影響が主要な核となっているが、中国との歴史的な接触と数世紀にわたる[[:en:sinicization|シナ化]]により、一部のベトナム料理は中華料理と類似点を共有している。料理の伝統において、中国はベトナムにいくつかの料理をもたらした。これには、''vằn thắn''/''hoành thánh''([[wonton/ja|ワンタン]])、''xá xíu''(''[[char siu/ja|チャーシュー]]'')、''há cảo''(''[[har gow/ja|ハーガオ]]'')、''hủ tiếu''(''[[shahe fen/ja|沙河粉]]'')、''mì''(小麦麺)、''bò bía''(''[[popiah/ja|ポピア]]'')、''bánh quẩy''(''[[youtiao/ja|油条]]'')、[[mooncake/ja|月餅]]と''[[bánh pía/ja|バインピア]]''(蘇州風月餅)、''bánh tổ''(''[[nian gao/ja|年糕]]'')、''sủi dìn''([[Tangyuan (food)/ja|''湯圓'']])、''[[bánh bò/ja|バインボー]]''、''[[bánh bao/ja|バインバオ]]''(''[[baozi/ja|包子]]'')、''cơm chiên Dương Châu''([[Yangzhou fried rice/ja|揚州チャーハン]])、そして''mì xào''([[chow mein/ja|チャオメン]])が含まれる。ベトナム人はこれらの食べ物を取り入れ、独自のスタイルと風味を加えた。中国とベトナムの国境に近い山岳地帯の少数民族も、中国から一部の食べ物を取り入れた。ランソン省の[[:en:Tay people|タイ族]]や[[Nùng|ヌン族]]は、中国から''thịt lợn quay''(ローストポーク)や''khâu nhục''(豚バラ肉の煮込み)を取り入れた。唐辛子やトウモロコシ(メイズ)のような新世界の野菜も、[[:en:Ming dynasty|明王朝]]の時代にベトナムに伝わった。 | ||
フランスはバゲットをベトナムにもたらし、それがベトナム風の具材と組み合わさって、海外では「ベトナムバゲット」として知られる''[[bánh mì/ja|バインミーティット]]''という人気のファストフードになった。''Bánh mì''は単にパンを指し、''thịt''は肉や具材を意味する。フランスはまた、ベトナムにタマネギ、ジャガイモ、ブロッコリー、トマト、カリフラワー、レタス、タラゴン、ニンジン、アーティチョーク、アスパラガス、そしてコーヒーをもたらした。 | |||
西洋からもたらされた食材には、しばしばベトナム語の名称に、類似のベトナム固有の食材の名称に''tây''(「西洋の」を意味する)という単語を付け加えたものがある。タマネギはベトナム語で''hành tây''(文字通り「西洋のエシャロット」)、アスパラガスは''măng tây''(西洋のタケノコ)、ジャガイモは''khoai tây''(西洋のヤムイモ)と呼ばれ、これはベトナムに到着する前のその起源を反映している。フランスの影響を受けた料理は数多く、これらに限られない。''sa lát''(サラダ)、''[[pâté/ja|パテ]]''、''[[patê sô/ja|パテショー]]''(ブルターニュ地方のパイ、"パテショー"と呼ばれる)、''bánh sừng trâu/bánh sừng bò''(クロワッサン)、''bánh [[Flan (pie)/ja|フラン]]''、''ya ua''(ヨーグルト)、''rôti''(ロティサリー)、''bơ''(バター)、''vịt nấu cam''(鴨のオレンジソース煮)、''ốp lết''(オムレツ)、''ốp la''(''œufs au plat'')、''phá xí''(ファルシー)、''bít tết''(ビーフステーキ)、''sốt vang''(ワイン煮)、''dăm bông''(''ジャンボン'')、そして''xúc xích''(''ソーシース'')。フランス植民地支配の影響により、ラオス、ベトナム、カンボジアのフランス領インドシナ諸国は、バゲットやコーヒーを含むいくつかの共通の料理と飲み物を持っている。フランスはまた、ベトナムとフランスのフュージョン料理における乳製品の使用も導入した。 | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |