Vietnamese cuisine/ja: Difference between revisions

Vietnamese cuisine/ja
Created page with "ベトナム料理は、固有のベトナムの影響が主要な核となっているが、中国との歴史的な接触と数世紀にわたるシナ化により、一部のベトナム料理は中華料理と類似点を共有している。料理の伝統において、中国はベトナムにいくつかの料理をもたらした。これには、''vằn thắn''/''hoành thánh''(ワンタン)、''xá xíu''(''char siu/..."
Created page with "西洋からもたらされた食材には、しばしばベトナム語の名称に、類似のベトナム固有の食材の名称に''tây''(「西洋の」を意味する)という単語を付け加えたものがある。タマネギはベトナム語で''hành tây''(文字通り「西洋のエシャロット」)、アスパラガスは''măng tây''(西洋のタケノコ)、ジャガイモは''khoai tây''(西洋のヤムイモ)と呼ばれ、こ..."
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 26: Line 26:
ベトナム料理は、固有のベトナムの影響が主要な核となっているが、中国との歴史的な接触と数世紀にわたる[[:en:sinicization|シナ化]]により、一部のベトナム料理は中華料理と類似点を共有している。料理の伝統において、中国はベトナムにいくつかの料理をもたらした。これには、''vằn thắn''/''hoành thánh''([[wonton/ja|ワンタン]])、''xá xíu''(''[[char siu/ja|チャーシュー]]'')、''há cảo''(''[[har gow/ja|ハーガオ]]'')、''hủ tiếu''(''[[shahe fen/ja|沙河粉]]'')、''mì''(小麦麺)、''bò bía''(''[[popiah/ja|ポピア]]'')、''bánh quẩy''(''[[youtiao/ja|油条]]'')、[[mooncake/ja|月餅]]と''[[bánh pía/ja|バインピア]]''(蘇州風月餅)、''bánh tổ''(''[[nian gao/ja|年糕]]'')、''sủi dìn''([[Tangyuan (food)/ja|''湯圓'']])、''[[bánh bò/ja|バインボー]]''、''[[bánh bao/ja|バインバオ]]''(''[[baozi/ja|包子]]'')、''cơm chiên Dương Châu''([[Yangzhou fried rice/ja|揚州チャーハン]])、そして''mì xào''([[chow mein/ja|チャオメン]])が含まれる。ベトナム人はこれらの食べ物を取り入れ、独自のスタイルと風味を加えた。中国とベトナムの国境に近い山岳地帯の少数民族も、中国から一部の食べ物を取り入れた。ランソン省の[[:en:Tay people|タイ族]]や[[Nùng|ヌン族]]は、中国から''thịt lợn quay''(ローストポーク)や''khâu nhục''(豚バラ肉の煮込み)を取り入れた。唐辛子やトウモロコシ(メイズ)のような新世界の野菜も、[[:en:Ming dynasty|明王朝]]の時代にベトナムに伝わった。
ベトナム料理は、固有のベトナムの影響が主要な核となっているが、中国との歴史的な接触と数世紀にわたる[[:en:sinicization|シナ化]]により、一部のベトナム料理は中華料理と類似点を共有している。料理の伝統において、中国はベトナムにいくつかの料理をもたらした。これには、''vằn thắn''/''hoành thánh''([[wonton/ja|ワンタン]])、''xá xíu''(''[[char siu/ja|チャーシュー]]'')、''há cảo''(''[[har gow/ja|ハーガオ]]'')、''hủ tiếu''(''[[shahe fen/ja|沙河粉]]'')、''mì''(小麦麺)、''bò bía''(''[[popiah/ja|ポピア]]'')、''bánh quẩy''(''[[youtiao/ja|油条]]'')、[[mooncake/ja|月餅]]と''[[bánh pía/ja|バインピア]]''(蘇州風月餅)、''bánh tổ''(''[[nian gao/ja|年糕]]'')、''sủi dìn''([[Tangyuan (food)/ja|''湯圓'']])、''[[bánh bò/ja|バインボー]]''、''[[bánh bao/ja|バインバオ]]''(''[[baozi/ja|包子]]'')、''cơm chiên Dương Châu''([[Yangzhou fried rice/ja|揚州チャーハン]])、そして''mì xào''([[chow mein/ja|チャオメン]])が含まれる。ベトナム人はこれらの食べ物を取り入れ、独自のスタイルと風味を加えた。中国とベトナムの国境に近い山岳地帯の少数民族も、中国から一部の食べ物を取り入れた。ランソン省の[[:en:Tay people|タイ族]]や[[Nùng|ヌン族]]は、中国から''thịt lợn quay''(ローストポーク)や''khâu nhục''(豚バラ肉の煮込み)を取り入れた。唐辛子やトウモロコシ(メイズ)のような新世界の野菜も、[[:en:Ming dynasty|明王朝]]の時代にベトナムに伝わった。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
フランスはバゲットをベトナムにもたらし、それがベトナム風の具材と組み合わさって、海外では「ベトナムバゲット」として知られる''[[bánh mì/ja|バインミーティット]]''という人気のファストフードになった。''Bánh mì''は単にパンを指し、''thịt''は肉や具材を意味する。フランスはまた、ベトナムにタマネギ、ジャガイモ、ブロッコリー、トマト、カリフラワー、レタス、タラゴン、ニンジン、アーティチョーク、アスパラガス、そしてコーヒーをもたらした。
The French introduced baguettes to Vietnam, which were combined with Vietnamese stuffing to become a popular fast food in Vietnam called ''[[bánh mì|bánh mì thịt]]'', known overseas as "Vietnamese baguettes". ''Bánh mì'' is just the bread, whereas ''thịt'' implies meat or stuffing. The French also introduced Vietnam to onions, potatoes, broccoli, tomatoes, cauliflower, lettuce, tarragon, carrot, artichoke, asparagus, and coffee.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
西洋からもたらされた食材には、しばしばベトナム語の名称に、類似のベトナム固有の食材の名称に''tây''(「西洋の」を意味する)という単語を付け加えたものがある。タマネギはベトナム語で''hành tây''(文字通り「西洋のエシャロット」)、アスパラガスは''măng tây''(西洋のタケノコ)、ジャガイモは''khoai tây''(西洋のヤムイモ)と呼ばれ、これはベトナムに到着する前のその起源を反映している。フランスの影響を受けた料理は数多く、これらに限られない。''sa lát''(サラダ)、''[[pâté/ja|パテ]]''''[[patê sô/ja|パテショー]]''(ブルターニュ地方のパイ、"パテショー"と呼ばれる)、''bánh sừng trâu/bánh sừng bò''(クロワッサン)、''bánh [[Flan (pie)/ja|フラン]]''''ya ua''(ヨーグルト)、''rôti''(ロティサリー)、''bơ''(バター)、''vịt nấu cam''(鴨のオレンジソース煮)、''ốp lết''(オムレツ)、''ốp la''''œufs au plat'')、''phá xí''(ファルシー)、''bít tết''(ビーフステーキ)、''sốt vang''(ワイン煮)、''dăm bông''''ジャンボン'')、そして''xúc xích''''ソーシース'')。フランス植民地支配の影響により、ラオス、ベトナム、カンボジアのフランス領インドシナ諸国は、バゲットやコーヒーを含むいくつかの共通の料理と飲み物を持っている。フランスはまた、ベトナムとフランスのフュージョン料理における乳製品の使用も導入した。
The western-introduced ingredients often have a name derived from a similar native Vietnamese ingredient, then adding the word ''tây'' (meaning ''western''). Onions are called ''hành tây'' (literally "western shallots"), asparagus as ''măng tây'' (western bamboo shoots) and potatoes are called ''khoai tây'' (western yam) in Vietnamese, which reflects their origin before arriving in Vietnam. French-influenced dishes are numerous and not limited to: ''sa lát'' (salad), ''[[pâté]]'', ''[[patê sô]]'' (a Brittany pasty called "pâté chaud"), ''bánh sừng trâu/bánh sừng bò'' (croissant), ''bánh [[Flan (pie)|flan]]'', y''a ua'' (yogurt), ''rôti'' (rotisserie), ''bơ'' (butter), ''vịt nấu cam'' (duck à l'orange), ''ốp lết'' (omelette), ''ốp la'' (''œufs au plat''), ''phá xí'' (farcies), ''bít tết'' (beefsteak), ''sốt vang'' (cooking with wine), ''dăm bông'' (''jambon''), and ''xúc xích'' (''saucisse''). Owing to influences from French colonial rule, the French Indochinese countries of Laos, Vietnam, and Cambodia have several shared dishes and beverages, including baguettes and coffee. The French also introduced the use of dairy products in Vietnamese-French fusion dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">