Portuguese cuisine/ja: Difference between revisions

Portuguese cuisine/ja
No edit summary
Created page with "1543年、ポルトガル貿易船が日本に到達し、当時贅沢品として珍重されていた精製糖をもたらした。日本の大名はポルトガル菓子を非常に好み、それが現在の伝統的な日本の''金平糖''(キャンディ)、''カステラ''(スポンジケーキ)、''鶏卵素麺''(ポルトガル語の"Wikipedia:fios..."
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 192: Line 192:
[[File:Castella,made in nagasaki-city,japan.JPG|thumb|right|日本の[[:en:Nagasaki|長崎]]の名物である''Pão de Castela''(''[[Kasutera/ja|カステラ]]'')]]
[[File:Castella,made in nagasaki-city,japan.JPG|thumb|right|日本の[[:en:Nagasaki|長崎]]の名物である''Pão de Castela''(''[[Kasutera/ja|カステラ]]'')]]


ポルトガルはかつて[[:en:Portuguese Empire|広大な帝国]]を築いており、その料理は双方に影響を与え合ってきました。ポルトガルの影響は、中国領の[[:en:Macau|マカオ]]([[Macanese cuisine/ja|マカオ料理]])や、[[:en:Goa|ゴア]]や[[:en:Kerala|ケララ]]などの[[:en:Portuguese India|ポルトガル領インド]]であった地域に見られます。これらの地域では、''[[Vindaloo/ja|ヴィンダルー]]''(スパイシーな[[curry/ja|カレー]])に酢、唐辛子、ニンニクの組み合わせが見られます。
ポルトガルはかつて[[:en:Portuguese Empire|広大な帝国]]を築いており、その料理は双方に影響を与え合ってきた。ポルトガルの影響は、中国領の[[:en:Macau|マカオ]]([[Macanese cuisine/ja|マカオ料理]])や、[[:en:Goa|ゴア]]や[[:en:Kerala|ケララ]]などの[[:en:Portuguese India|ポルトガル領インド]]であった地域に見られる。これらの地域では、''[[Vindaloo/ja|ヴィンダルー]]''(スパイシーな[[curry/ja|カレー]])に酢、唐辛子、ニンニクの組み合わせが見られる。


11世紀以来[[:en:southern Europe|南ヨーロッパ]]で広く栽培されてきたペルシャオレンジは苦味がありった。甘いオレンジは15世紀にポルトガルの商人によって[[:en:India|インド]]からヨーロッパにもたらされました。一部の東南インド・ヨーロッパ語族では、[[Orange (fruit)/ja|オレンジ]]をポルトガルにちなんで名付けている。ポルトガルはかつてオレンジの主要な輸入元であった。
11世紀以来[[:en:southern Europe|南ヨーロッパ]]で広く栽培されてきたペルシャオレンジは苦味がありった。甘いオレンジは15世紀にポルトガルの商人によって[[:en:India|インド]]からヨーロッパにもたらされました。一部の東南インド・ヨーロッパ語族では、[[Orange (fruit)/ja|オレンジ]]をポルトガルにちなんで名付けている。ポルトガルはかつてオレンジの主要な輸入元であった。
Line 202: Line 202:
ポルトガル料理の''"[[Canja de galinha/ja|カンジャ]]"''は、パスタまたは米で作られた[[chicken soup/ja|チキンスープ]]で、病人のための人気のある食養生として知られている。これはアジアの''[[congee/ja|おかゆ]]''と類似点があり、同じように使われていることから、東洋から伝わった可能性が示唆されている。
ポルトガル料理の''"[[Canja de galinha/ja|カンジャ]]"''は、パスタまたは米で作られた[[chicken soup/ja|チキンスープ]]で、病人のための人気のある食養生として知られている。これはアジアの''[[congee/ja|おかゆ]]''と類似点があり、同じように使われていることから、東洋から伝わった可能性が示唆されている。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1543年、ポルトガル貿易船が[[:en:Japan|日本]]に到達し、当時贅沢品として珍重されていた精製糖をもたらした。[[:en:Daimyō|日本の大名]]はポルトガル菓子を非常に好み、それが現在の伝統的な日本の''[[konpeitō/ja|金平糖]]''(キャンディ)、''[[kasutera/ja|カステラ]]''[[sponge cake/ja|スポンジケーキ]])、''[[Fios de ovos/ja|鶏卵素麺]]''(ポルトガル語の"[[Wikipedia:fios de ovos|fios de ovos]]"の日本版で、[[Thai cuisine/ja|タイ料理]]でも「カノム・フォイ・トン」という名前で人気がある)として再構築され、''南蛮菓子''、つまり「新様式の[[Wagashi/ja|和菓子]]」が誕生した。この[[:en:Nanban trade|南蛮貿易]]の期間中、''[[tempura/ja|天ぷら]]''(ポルトガル語の''[[Wikipedia:peixinhos da horta|peixinhos da horta]]''に似ている)は、初期のポルトガル人宣教師によって日本に伝えらた。
In 1543, Portuguese trade ships reached [[Japan]] and introduced refined sugar, valued there as a luxury good.
[[File:Catarina de Bragança - Peter Lely 1665.jpg|thumb|right|[[Catherine of Braganza/ja|キャサリン・オブ・ブラガンザ]]は、イギリス宮廷に[[tea/ja|茶]]をもたらしたことで知られる]]
[[Daimyō|Japanese lords]] enjoyed Portuguese confectionery so much it was remodelled in the now traditional Japanese ''[[konpeitō]]'' (candy), ''[[kasutera]]'' ([[sponge cake]]), and ''[[Fios de ovos|keiran somen]]'' (the Japanese version of Portuguese "[[fios de ovos]]", also popular in [[Thai cuisine]] under the name of "kanom foy tong"), creating the ''Nanban-gashi'', or "New-Style [[Wagashi]]". During this [[Nanban trade]] period, ''[[tempura]]'' (resembling Portuguese ''[[peixinhos da horta]]'') was introduced to Japan by early Portuguese missionaries.
[[File:Catarina de Bragança - Peter Lely 1665.jpg|thumb|right|[[Catherine of Braganza]] was responsible for the introduction of [[tea]] to the English court]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">