Chicken curry/ja: Difference between revisions

Chicken curry/ja
Created page with "===北アメリカ=== カントリーキャプテンチキンは、カレー粉で味付けされた煮込み鶏肉料理で、米国南部の一部で人気がある。''Hobson-Jobson辞典''には次のように記述されている。"
Created page with "1940年、ジョージア州ウォームスプリングスのW.L.ブラード夫人は、この料理を「カントリーキャプテン」という名前でフランクリン・D・ルーズベルトジョージ・S・パットン将軍に提供した。"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 43: Line 43:
[[Country Captain/ja|カントリーキャプテンチキン]]は、カレー粉で味付けされた煮込み鶏肉料理で、[[:en:United States|米国]]南部の一部で人気がある。''[[:en:Hobson-Jobson|Hobson-Jobson]]辞典''には次のように記述されている。
[[Country Captain/ja|カントリーキャプテンチキン]]は、カレー粉で味付けされた煮込み鶏肉料理で、[[:en:United States|米国]]南部の一部で人気がある。''[[:en:Hobson-Jobson|Hobson-Jobson]]辞典''には次のように記述されている。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{quote|COUNTRY-CAPTAIN。これは[[:en:Bengal|ベンガル]]で、独特のドライタイプのカレー(特定の乾いた種類のカレー)の名称で、朝食によく出される。我々は、それが「カントリーシップ」の船長の食卓で好まれた料理であったと推測するしかない。彼ら自身も、我々の最初の引用にあるように「カントリーキャプテン」と呼ばれていたからである。[[:en:Chennai|マドラス]]では、[[Spatchcock (food)/ja|スパッチコック]]を玉ねぎとカレーの具材で調理したものにこの用語が適用され、おそらくそれが元の形であろう。[リデルは言う:「カントリーキャプテン。—鶏を切り刻み、玉ねぎを細かく刻んでバターで茶色に炒める。鶏に細かい塩とカレー粉を振りかけて茶色になるまで炒め、それからスープ1パイントと一緒にとろ火で半量になるまで煮込み、ご飯と一緒に供する」(インド家庭経済、176頁)。]
{{quote|COUNTRY-CAPTAIN. This is in [[Bengal]] the name of a peculiar dry kind of curry, often served as a breakfast dish. We can only conjecture that it was a favourite dish at the table of the skippers of 'country ships,' who were themselves called 'country captains,' as in our first quotation. In [[Chennai|Madras]] the term is applied to a spatchcock dressed with onions and curry stuff, which is probably the original form. [Riddell says: "Country-captain.—Cut a fowl in pieces; shred an onion small and fry it brown in butter; sprinkle the fowl with fine salt and curry powder and fry it brown; then put it into a stewpan with a pint of soup; stew it slowly down to a half and serve it with rice" (Ind. Dom. Econ. 176).]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1792年。「しかし今や、旦那様、カントリーキャプテンは、いかなる確かな特徴によっても、一般人や[[:en:Christians|キリスト教徒]]と見分けがつかない。」— ''マドラス・クーリエ''、4月26日。
1792.—"But now, Sir, a Country Captain is not to be known from an ordinary man, or a [[Christians|Christian]], by any certain mark whatever." — ''Madras Courier'', April 26.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1825年頃。「彼らの事業の現地名は『カントリー貿易』、船は『カントリーシップ』、そしてその船長は『カントリーキャプテン』であった。私の読者の中には、ホアンポアでこれらの船に乗船して食事をしたときに、しばしば出された料理、すなわち『カントリーキャプテン』を覚えている方もいるだろう。」— ''広東のファンクウェ'' (1882), p. 33。}}
c. 1825.—"The local name for their business was the 'Country Trade,' the ships were 'Country Ships,' and the masters of them 'Country Captains.' Some of my readers may recall a dish which was often placed before us when dining on board these vessels at Whampoa, viz. 'Country Captain.'"—The Fankwae at Canton (1882), p. 33.}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1940年、[[:en:Warm Springs, Georgia|ジョージア州ウォームスプリングス]]のW.L.ブラード夫人は、この料理を「カントリーキャプテン」という名前で[[:en:Franklin D. Roosevelt|フランクリン・D・ルーズベルト]][[:en:General|ジョージ・S・パットン]]将軍に提供した。
In 1940, Mrs. W.L. Bullard from [[Warm Springs, Georgia]] served this dish under the name "Country Captain" to [[Franklin D. Roosevelt]] and [[General]] [[George S. Patton]].
</div>


==関連項目==
==関連項目==