Vietnamese cuisine/ja: Difference between revisions

Vietnamese cuisine/ja
Created page with "===巻き物料理=== {{Main/ja|Món cuốn/ja}} thumb|''Gỏi cuốn''(ライスペーパーロールまたは生春巻き) {| class="wikitable" |- ! scope="col" style="width:120px;"|名称 !説明 |- |''バインクオン'' |豚ひき肉、エビ、キクラゲを詰めた米粉のロールで、''チャ''(ソーセージ)など多くの付け合わせと共に様々な..."
Created page with "''{{ill|thịt đông|vi}}''、''ジョートゥ''、''canh măng móng giò''などの伝統的な北部の旧正月料理の多くは、豚の頭、舌、喉、足を使用する。豚や牛肉のしっぽ、鶏の頭、首、足もベトナムで人気のビール料理である。''Bóng bì''、''canh bóng''(一種のスープ)の材料として使われる、豚の皮を膨らむまで焼いたものである。蒸し豚の脳はほとんど..."
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 589: Line 589:
|}
|}


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
''[[Bánh tráng/ja|バインチャン]]''は以下のいずれかとして理解される。
''[[Bánh tráng]]'' can be understood as either of the following:
* [[Rice paper/ja|''Bánh tráng cuốn'']]
* [[Rice paper|''Bánh tráng cuốn'']]
: 一般的に「ライスペーパー」と呼ばれる薄い米粉シートを乾燥させたもので、[[spring roll/ja|春巻き]]''[[chả giò/ja|チャージョー]]'')や[[summer rolls/ja|生春巻き]]''[[gỏi cuốn/ja|ゴイクオン]]'')を作る際に、水を加えて柔らかくして使用される。
: Thin rice flour sheet dried into what is commonly called "rice paper", used in making [[spring roll]] (''[[chả giò]]''), and [[summer rolls]] (''[[gỏi cuốn]]'') by applying some water to soften the texture
* ''[[Bánh tráng nướng/ja|Bánh tráng nướng]]''(南部)、または''bánh đa''(北部)
* ''[[Bánh tráng nướng]]'' (in the south), or ''bánh đa'' in the north
: これらは大きくて丸く平らな米の[[Cracker (food)/ja|クラッカー]]で、加熱すると丸く膨らみ、簡単に砕ける破片となる。単独で食べることもできるが、''[[cao lầu/ja|カオラウ]]''''[[Mì Quảng/ja|ミー・クアン]]''のような[[vermicelli/ja|ビーフン]]麺料理に加えるのが最も一般的である。透明な[[sesame/ja|ゴマ]]入りのもの、干しネギ入りのエビ風味クラッカー、甘いミルク味など、様々な種類の''[[bánh tráng/ja|バインチャン]]''が存在する。
: These are large, round, flat rice [[Cracker (food)|crackers]], which, when heated, enlarge into round, easily shattered pieces. They can be eaten separately, although they are most commonly added into the [[vermicelli]] noodle dishes like ''[[cao lầu]]'' and ''[[Mì Quảng|mì quảng]]''. Many types of ''[[bánh tráng]]'' exist, including the clear [[sesame]] seed ones, prawn-like cracker with dried spring onions, and sweet milk.
</div>


=== サンドイッチとペストリー ===
=== サンドイッチとペストリー ===
Line 864: Line 862:
フォーは、[[:en:Nam Định province|ナムディン省]]バンクー発祥の伝統的なベトナム料理である。伝統的に、風味を高めるために様々なハーブと共に供される。現在では、フォーの準備方法や味付けには様々な方法がある。ベトナムでは、それらを区別するために異なる名前が付けられている。北部のフォー(北部)、フエのフォー(中部)、サイゴンのフォー(南部)。2016年、日本は毎年4月4日をベトナムの「日本のフォーの日」と定めた。[[:en:Vietnam|ベトナム]]では、2017年12月12日に、トゥオイチェー新聞社がエースコックベトナム社と協力して第1回「フォーの日」を開催した。これは毎年恒例の伝統的な活動となる。2018年からは、「フォーの日」は地域文化および観光活動として開催される。
フォーは、[[:en:Nam Định province|ナムディン省]]バンクー発祥の伝統的なベトナム料理である。伝統的に、風味を高めるために様々なハーブと共に供される。現在では、フォーの準備方法や味付けには様々な方法がある。ベトナムでは、それらを区別するために異なる名前が付けられている。北部のフォー(北部)、フエのフォー(中部)、サイゴンのフォー(南部)。2016年、日本は毎年4月4日をベトナムの「日本のフォーの日」と定めた。[[:en:Vietnam|ベトナム]]では、2017年12月12日に、トゥオイチェー新聞社がエースコックベトナム社と協力して第1回「フォーの日」を開催した。これは毎年恒例の伝統的な活動となる。2018年からは、「フォーの日」は地域文化および観光活動として開催される。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==珍しい料理{{Anchor|Exotic dishes}}==
== Exotic dishes ==
[[File:Ruou thuoc 1.jpg|thumb|ヘビはベトナムの様々な種類の''[[rượu thuốc/ja|ルオウ・トゥオック]]''の一つである。左のボトルはコブラワイン(''rượu rắn'')である。]]
[[File:Ruou thuoc 1.jpg|thumb|Snake is one of Vietnamese varieties of ''[[rượu thuốc]]''. The bottle on the left is a cobra wine (''rượu rắn'').]]
[[File:Vietnamese dog meat.jpg|thumb|''Thịt chó''(茹でた犬肉)]]
[[File:Vietnamese dog meat.jpg|thumb|''Thịt chó'' (boiled dog meat)]]
[[File:Blood pudding 2.JPG|thumb|''Tiết canh'' (角切り肉とハーブの血のプディング) が熟成中である。]]
[[File:Blood pudding 2.JPG|thumb|''Tiết canh'' (blood pudding with cubed meat and herbs) is curing.]]
ほとんどの国では一般的ではない、あるいはタブーとされる食材の使用は、ベトナム料理を独特なものにする不可欠な特徴の一つである。多くの国では珍しい食材はエキゾチックなレストランでしか見られないが、ベトナム料理は、これらの食材の使用が社会階級に関わらず日常の家庭料理で慣習的な役割を果たすという点で、異例とみなされている。
The use of ingredients typically uncommon or taboo in most countries is one of the quintessential attributes that make Vietnamese cuisine unique. While unusual ingredients can only be found in exotic restaurants in many countries, Vietnamese cuisine is deemed atypical in that the usage of these ingredients can play a customary role in daily family dishes regardless of social class.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
あらゆる生鮮市場で見られる一般的で安価な朝食料理である''[[Balut (food)/ja|バロット]]''(''hột vịt lộn'')は、ほぼ完全に発生した[[embryo/ja|胚]]を含む孵化しかけのアヒルの卵で、殻ごと茹でて食べられる。通常、新鮮なハーブ([[Persicaria odorata/ja|''rau răm''(ラウラム)]])、塩、黒胡椒と共に供され、入手可能であれば[[lime juice/ja|ライムジュース]]も人気のある添加物である。より珍しいバロット料理のバージョンであるウズラの胎児(''trứng cút lộn'')は、多くのベトナム人学生に好まれるおやつである。''[[Paddy crab/ja|田んぼの蟹]]''と''田んぼのタニシ''は、人気の麺料理である''bún riêu ốc''や、一部の日常的なスープ料理(''canh'')、煮込み料理(''món bung'')の主要な材料である。[[silkworm/ja|カイコ]]''nhộng'')、バナナの花(''hoa chuối'')、スズメ、ハト、発酵させた魚やエビ(''mắm cá''''mắm tôm''''mắm tép'')を使った家庭料理は珍しくない。季節限定の人気料理には''[[ragworm/ja|ゴカイ]]''(''rươi'')があり、揚げた''rươi''オムレツ(''[[chả rươi/ja|チャールオイ]]'')、発酵''rươi''ソース(''mắm rươi'')、蒸し''rươi''''rươi hấp'')、大根やタケノコとの炒め物(''[[rươi xào củ niễng/ja|rươi xào củ niễng]] [[măng tươi/ja|măng tươi]] hay [[củ cải/ja|củ cải]]'')など、多くの料理が作られる。三本線のカニ''[[:vi:Ba khía|''ba khía'']]''は、[[:en:Cà Mau province|カマウ]][[:en:Sóc Trăng province|ソクチャン]][[:en:Bạc Liêu province|バクリエウ]]などの南部数省で人気があり、発酵させたり、炒めたり、蒸したりして食べられる。
A common and inexpensive breakfast dish that can be found in any wet market, [[Balut (food)|balut]] (''hột vịt lộn'') is a fertilized duck egg with a nearly developed [[embryo]] inside, which is boiled and eaten in the shell. It is typically served with fresh herbs: [[Persicaria odorata|''rau răm'']], salt, and black pepper; [[lime juice]] is another popular additive, when available. A more unusual version of balut dish—fetus quail (''trứng cút lộn'') is a snack favored by many Vietnamese students. [[Paddy crab]] and paddy snail are the main ingredients in ''bún riêu ốc''—a popular noodle dish—and in some everyday soup dishes (''canh'') and braised food (''món bung''). Family meals with [[silkworm]]s (''nhộng''), banana flowers (''hoa chuối''), sparrows, doves, fermented fish and shrimp (''mắm cá'', ''mắm tôm'', ''mắm tép'') are not rare sights. Seasonal favorites include [[ragworm]]s (''rươi''), which are made into many dishes such as fried ''rươi'' omelet (''[[chả rươi]]''), fermented ''rươi'' sauce (''mắm rươi)'', steamed ''rươi (rươi hấp)'', stir-fried ''rươi'' with radish or bamboo shoot ''(''[[rươi xào củ niễng]] [[măng tươi]] hay [[củ cải]]'').'' Three-striped crab ''[[:vi:Ba khía|(''ba khía)'']]'' is popular in several southern provinces, including [[Cà Mau province|Cà Mau]], [[Sóc Trăng province|Sóc Trăng]] and [[Bạc Liêu province|Bạc Liêu]]; it is eaten fermented, stir-fried or steamed''.''
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
北部ベトナム料理は、その幅広い肉の選択肢でも注目に値する。''[[Dog meat consumption in Vietnam/ja|犬肉]]''、''[[cat meat/ja|猫肉]]''、''[[rat meat/ja|ネズミ肉]]''、''[[snake meat/ja|ヘビ肉]]''、''[[Trionychidae/ja|スッポン]]''、鹿肉、家畜ヤギなどの珍しい肉は、路傍のレストランで売られており、一般的にアルコール飲料と組み合わせられる。多くの西洋諸国やベトナム南部ではタブーとされている犬肉や猫肉の消費は、北部全域で一般的であり、男性の性欲を高めると信じられている。テレビシェフの''[[:en:Andrew Zimmern|アンドリュー・ジマーン]]''は、自身の人気番組''[[:en:Bizarre Foods with Andrew Zimmern|アンドリュー・ジマーンの奇妙な食べ物]]''の第12話で北部ベトナムを訪れた。''[[Cobra/ja|コブラ]]''の鼓動する心臓と乾燥骨、カイコ、''[[bull penis/ja|雄牛のペニス]]''は、彼が試食した料理の一部である。彼は''[[porcupine/ja|ヤマアラシ]]''も試した。
Northern Vietnamese cuisine is also notable for its wide range of meat choices. Exotic meats such as [[Dog meat consumption in Vietnam|dog meat]], [[cat meat]], [[rat meat]], [[snake meat]],[[Trionychidae|soft-shell turtle]], deer, and domestic goat are sold in street-side restaurants and generally paired with alcoholic beverages. A taboo in many Western countries and in southern Vietnam, consumption of dog meat and cat meat is common throughout the northern part of the country and is believed to raise the libido in men. Television chef [[Andrew Zimmern]] visited northern Vietnam in the 12th episode of his popular show ''[[Bizarre Foods with Andrew Zimmern]]''.[[Cobra]] beating heart and dried bones, silkworms, and [[bull penis]] are some of the dishes he sampled. He also tried [[porcupine]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
田んぼの[[mouse/ja|ネズミ]]の肉(バーベキュー、煮込み、炒め物、または揚げ物)は、ベトナム南部の農村地域や高級都市レストランでも見られる珍味である。
Paddy [[mouse]] meat—barbecued, braised, stir- or deep-fried—is a delicacy dish that can be found in Southern Vietnamese rural areas or even high-end city restaurants.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Crocodile/ja#Crocodile products|ワニ]]はベトナム人によって食べられていたが、中国人にとってはタブーで禁じられていた。
[[Crocodile#Crocodile products|Crocodile]]s were eaten by Vietnamese while they were taboo and off limits for Chinese.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Shark fin soup/ja|フカヒレ]]はベトナムによって大量に輸入されている。
[[Shark fin soup|Shark fins]] are imported in massive amounts by Vietnam.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Anthony Bourdain|アンソニー・ボーディン]][[:en:Travel Channel|トラベル・チャンネル]]''[[:en:Anthony Bourdain: No Reservations|アンソニー・ボーディン:ノー・リザベーションズ]]''のホストシェフは、2005年4月に「…すべてが使われ、ベトナムでは何も無駄にならない」と書いている。多くの西洋諸国ではしばしば処分される動物の部位も、ベトナム料理では完全に利用される。豚、牛、鶏の肺、肝臓、心臓、腸、膀胱などの臓器は、肉よりも高値で売られている。鶏の[[Testicles as food/ja|睾丸]]や未発達の卵は野菜と一緒に炒められ、日常の料理として供される。
[[Anthony Bourdain]], the host chef of [[Travel Channel]]'s ''[[Anthony Bourdain: No Reservations]]'', wrote in April 2005: "...everything is used—and nothing wasted in Vietnam." Animal parts that are often disposed of in many Western countries are used fully in Vietnamese cooking. Organs, including lungs, livers, hearts, intestines and bladders of pigs, cattle, and chickens are sold at even higher prices than their meat. Chicken [[Testicles as food|testicles]] and undeveloped eggs are stir-fried with vegetables and served as an everyday dish.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
''{{ill|thịt đông|vi}}''''[[giò thủ/ja|ジョートゥ]]''''canh măng móng giò''などの伝統的な北部の旧正月料理の多くは、豚の頭、舌、喉、足を使用する。豚や牛肉のしっぽ、鶏の頭、首、足もベトナムで人気のビール料理である。''Bóng bì''''canh bóng''(一種のスープ)の材料として使われる、豚の皮を膨らむまで焼いたものである。蒸し豚の脳はほとんどどこでも見られる。また、ベトナム北部では、様々な種類の動物の血液を混ぜて''[[tiết canh/ja|ティエットカイン]]''と呼ばれる料理が作られる。これは、浅い皿に血液を魚醤と冷水で混ぜ、細かく刻んで調理したアヒルの内臓(砂肝など)を加え、砕いたピーナッツとベトナムコリアンダー、ミントなどの刻んだハーブを散らす。その後、血液が柔らかいゼリー状になるまで冷やされ、生で供される。
Many of the traditional northern Lunar New Year dishes such as ''{{ill|thịt đông|vi}}'', ''[[giò thủ]]'', and ''canh măng móng giò'' involve the use of pig heads, tongues, throats and feet. Pig and beef tails, as well as chicken heads, necks and feet, are Vietnamese favorite beer dishes. ''Bóng bì'', used as an ingredient in ''canh bóng''—a kind of soup, is pig skin baked until popped. Steamed pig brains can be found almost everywhere. Also in the northern part of Vietnam, different kinds of animal blood can be made into a dish called ''[[tiết canh]]'' by whisking the blood with fish sauce and cold water in a shallow dish along with finely chopped, cooked duck innards (such as gizzards), sprinkled with crushed peanuts and chopped herbs such as Vietnamese coriander, mint, etc. It is then cooled until the blood coagulates into a soft, jelly-like mixture and served raw.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">