Filipino cuisine/ja: Difference between revisions

Filipino cuisine/ja
Created page with "また、様々なフィリングで風味付けされたシフォンケーキのロールである''ピアノノ''のようなロールもある。''ブラソ・デ・メルセデス''は、カスタードフィリングを巻き込んだメレンゲのシートから作られるロールケーキまたはゼリーロールである。前のデザートと似ているが、巻かれずに層状の見た目を持ち..."
Created page with "{{div col|colwidth=30em}} * '''アドボ''' (''inadobo'') − 酢、油、ニンニク、醤油で調理される。 * '''アフリターダ''' – トマトソースで煮込まれる。 * '''Babad''' (''binabad'', ''ibinabad'') − マリネすること。 * '''Banli''' (''binanlian'', ''pabanli'') − 湯通しすること。 * '''バゴーン''' (''binagoongan'', ''sa bagoong'') − 発酵魚介ペースト(''bagoon..."
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 200: Line 200:
また、様々なフィリングで風味付けされたシフォンケーキのロールである''[[Pionono/ja|ピアノノ]]''のようなロールもある。''[[Brazo de Mercedes/ja|ブラソ・デ・メルセデス]]''は、カスタードフィリングを巻き込んだ[[meringue/ja|メレンゲ]]のシートから作られるロールケーキまたはゼリーロールである。前のデザートと似ているが、巻かれずに層状の見た目を持ち、通常はキャラメル化された砂糖とナッツを特徴とする''[[sans rival/ja|サン・リバル]]''がある。''[[Silvana (food)/ja|シルバニャス]]''は、大きくて楕円形のクッキーサイズのデザートで、バタークリームフィリングの両側に薄いメレンゲがあり、砕いたクッキーがまぶされている。過度に甘くなく、豊かで、サクサクしており、歯ごたえがあり、同時にバターの風味がする。''[[Barquillo/ja|バルキージョ]]''は、甘くて薄いサクサクしたウエハースを筒状に巻いたもので、中身が空洞で売られていることもあれば、''[[Polvorón/ja|ポルボロン]]''(甘く焼いた小麦粉と砕いたナッツを混ぜたもの)が詰められていることもある。メレンゲもまた、スペインの影響によりフィリピンに存在するが、それらは''メレンゲ''と呼ばれ、すべての母音が発音される。''[[Leche Flan/ja|レチェ・フラン]]''は、フランスの[[creme caramel/ja|クレームブリュレ]]に似た、卵と牛乳で作られたカスタードプリンの一種である。''レチェ・フラン''(元のスペイン語の''flan de leche''、文字通り「ミルクフラン」の現地での呼称)は、コンデンスミルクとより多くの卵黄で作られたスペインのフランの濃厚なバージョンである。''レチェ・フラン''は通常、直火またはコンロで蒸されるが、稀に焼かれることもある。''レチェ・フラン''は祝宴の定番である。
また、様々なフィリングで風味付けされたシフォンケーキのロールである''[[Pionono/ja|ピアノノ]]''のようなロールもある。''[[Brazo de Mercedes/ja|ブラソ・デ・メルセデス]]''は、カスタードフィリングを巻き込んだ[[meringue/ja|メレンゲ]]のシートから作られるロールケーキまたはゼリーロールである。前のデザートと似ているが、巻かれずに層状の見た目を持ち、通常はキャラメル化された砂糖とナッツを特徴とする''[[sans rival/ja|サン・リバル]]''がある。''[[Silvana (food)/ja|シルバニャス]]''は、大きくて楕円形のクッキーサイズのデザートで、バタークリームフィリングの両側に薄いメレンゲがあり、砕いたクッキーがまぶされている。過度に甘くなく、豊かで、サクサクしており、歯ごたえがあり、同時にバターの風味がする。''[[Barquillo/ja|バルキージョ]]''は、甘くて薄いサクサクしたウエハースを筒状に巻いたもので、中身が空洞で売られていることもあれば、''[[Polvorón/ja|ポルボロン]]''(甘く焼いた小麦粉と砕いたナッツを混ぜたもの)が詰められていることもある。メレンゲもまた、スペインの影響によりフィリピンに存在するが、それらは''メレンゲ''と呼ばれ、すべての母音が発音される。''[[Leche Flan/ja|レチェ・フラン]]''は、フランスの[[creme caramel/ja|クレームブリュレ]]に似た、卵と牛乳で作られたカスタードプリンの一種である。''レチェ・フラン''(元のスペイン語の''flan de leche''、文字通り「ミルクフラン」の現地での呼称)は、コンデンスミルクとより多くの卵黄で作られたスペインのフランの濃厚なバージョンである。''レチェ・フラン''は通常、直火またはコンロで蒸されるが、稀に焼かれることもある。''レチェ・フラン''は祝宴の定番である。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
''レチェ・フラン''の濃厚なバージョンである''[[Crème caramel/ja|トシノ・デル・シエロ]]''も似ているが、卵黄と砂糖がはるかに多い。
A heavier version of ''leche flan'', ''[[Crème caramel|tocino del cielo]]'', is similar, but has significantly more egg yolks and sugar.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Pan de Sal (Philippines).jpg|thumb|left|''[[pandesal/ja|パンデサル]]'']]
[[File:Pan de Sal (Philippines).jpg|thumb|left|''[[Pandesal]]'']]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
非常に濃厚なエッグカスタードフィリングの''エッグパイ''は、地元のベーカリーの定番である。通常、露出したカスタードの上面が褐色になるように焼かれる。''[[Buko pie/ja|ブコパイ]]''は、若いココナッツの果肉と乳製品から作られたフィリングで作られる。''[[Turrones de casúy/ja|トゥロネス・デ・カスーイ]]''のようなミニペイストリーは、カシュー[[marzipan/ja|マジパン]]をキャンディの包み紙に似せて作られたウエハースで包んだもので、[[:en:Quarter (United States coin)|25セント硬貨]]ほどの大きさのミニチュアパイのような見た目である。''[[Napoleones/ja|ナポレオーネス]]''(これもまた、すべての母音が発音される)もあり、甘い牛乳ベースのフィリングが詰められた[[mille-feuille/ja|ミルフィーユ]]ペイストリーである。
The ''egg pie'' with a very rich egg custard filling is a mainstay in local bakeries. It is typically baked so that the exposed custard on top is browned. [[Buko pie|''Buko'' pie]] is made with a filling made from young coconut meat and dairy. Mini pastries like ''[[Turrones de casúy|turrones de casuy]]'' are made up of cashew [[marzipan]] wrapped with a wafer made to resemble a candy wrapper but take on a miniature look of a pie in a size of about a [[Quarter (United States coin)|quarter]]. There is also ''[[napoleones]]'' – again with all the vowels pronounced – a [[mille-feuille]] pastry stuffed with a sweet milk-based filling.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カリカリとした甘い二度焼きパンである''[[biskotso/ja|ビスコチョ]]''のような硬いペイストリーもある。別の焼き菓子は''シニピット''で、カリカリとした砂糖のグレーズで覆われた甘いペイストリーで、一本のロープのように見える。''シニピット''に似たスナックは、口語的に''シンガリン''と呼ばれ、道端で食べられる。中が空洞でカリカリしており、塩味がある。
There are hard pastries like ''[[biskotso]]'' a crunchy, sweet, twice-baked bread. Another baked goody is ''sinipit'' which is a sweet pastry covered in a crunchy sugar glaze, made to resemble a length of rope. Similar to ''sinipit'' is a snack eaten on roadsides colloquially called ''shingaling''. It is hollow but crunchy with a salty flavor.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Mango float, a Filipino icebox cake version of Crema de Fruta 01.jpg|thumb|クリーム、グラハムクラッカー、コンデンスミルク、熟したマンゴーで作られた''[[crema de fruta/ja|クレマ・デ・フルータ]]''の[[icebox cake/ja|アイスボックスケーキ]]版]]
[[File:Mango float, a Filipino icebox cake version of Crema de Fruta 01.jpg|thumb|An [[icebox cake]] version of ''[[crema de fruta]]'' made with cream, Graham crackers, condensed milk, and ripe mangoes]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
より柔らかいお菓子には、砂糖がまぶされたシフォンケーキの一種である''[[Mamón/ja|マモン]]''があり、その名前はスペイン語で胸を意味する俗語に由来する。また、''[[crema de fruta/ja|クレマ・デ・フルータ]]''もあり、これはクリーム、カスタード、砂糖漬けの果物、ゼラチンが順に層になってトッピングされた手の込んだスポンジケーキである。スポンジケーキに似たものに''マモンシージョ''があり、これは一般的に大きな''マモンケーキ''から切り取られたスライスを指すが、同名の[[Mamoncillo/ja|果物]]とは関係がない。''[[inipit/ja|イニピット]]''のようなサンドイッチペイストリーは、カスタードのフィリングを挟んだ薄いシフォンの二層から作られ、バターと砂糖がトッピングされている。別の''マモン''のバリエーションとして、''マモン・トスターダ''があり、これは基本的に''マモンシージョ''をカリカリになるまでトーストしたものである。
For a softer treat there is ''[[Mamón|mamon]]'' a chiffon-type cake sprinkled with sugar, its name derived from a slang Spanish term for breast. There's also ''[[crema de fruta]]'', which is an elaborate sponge cake topped in succeeding layers of cream, custard, candied fruit, and gelatin. Similar to a sponge cake is ''mamoncillo'' which generally refers to slices taken from a large ''mamon cake'', but it is unrelated to the [[Mamoncillo|fruit]] of the same name. Sandwich pastries like ''[[inipit]]'' are made with two thin layers of chiffon sandwiching a filling of custard that is topped with butter and sugar. Another ''mamon'' variant is ''mamon tostada'', basically ''mamoncillo'' toasted to a crunchy texture.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Double body cookies (Philippines) (1) 01.jpg|thumb|right|[[Double buddy/ja|ダブルバディ]][[desiccated coconut/ja|乾燥ココナッツ]]をまぶしたもの]]
[[File:Double body cookies (Philippines) (1) 01.jpg|thumb|right|[[Double buddy]] covered in [[desiccated coconut]]]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
西洋と東洋の影響の両方を反映した詰め物入りペイストリーが一般的である。風味豊かな甘い肉のフィリングが詰められた[[empanada/ja|エンパナーダ]]、ターンオーバー型ペイストリーが見られる。通常、ひき肉とレーズンが詰められており、油で揚げたり焼いたりすることができる。''[[Siopao/ja|シャオパオ]]''は、中国の[[baozi/ja|パオズ]]の現地版である。''ブチ''もまた、中国起源と思われるスナックである。一口サイズの''ブチ''は、揚げた生地のボール(しばしば米粉から作られる)に甘い[[緑豆]]ペーストが詰められ、外側はゴマで覆われている。一部のバリエーションでは、フィリングとして''[[Purple yam/ja|ウベ]]''も使われる。また、[[月餅]]に似た''[[Bakpia/ja|ホピア]]''には多くの種類があり、形(平らな円形の詰め物入りからキューブまで)や食感(主に練りパイ生地を使用するが、[[mooncake/ja|月餅]]のものに似たものもある)、フィリングが異なる。
Stuffed pastries that reflect both Western and Eastern influence are common. One can find [[empanada]]s, a turnover-type pastry filled with a savory-sweet meat filling. Typically filled with ground meat and raisins, it can be deep fried or baked. ''[[Siopao]]'' is the local version of Chinese [[baozi]]. ''Buchi'' is another snack that is likely of Chinese origin. Bite-sized, ''buchi'' is made of deep-fried dough balls (often from rice flour) filled with a sweet mung bean paste, and coated on the outside with sesame seeds; some variants also have ''[[Purple yam|ube]]'' as the filling. There are also many varieties of the mooncake-like ''[[Bakpia|hopia]]'', which come in different shapes (from a flat, circular stuffed form, to cubes), and have different textures (predominantly using flaky pastry, but sometimes like the ones in [[mooncake]]s) and fillings.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==調理方法{{Anchor|Cooking methods}}==
==Cooking methods==
[[File:tinapa.jpg|thumb|''[[Tinapa/ja|ティナパ]]''[[smoked fish/ja|燻製された魚]]]]
[[File:tinapa.jpg|thumb|''[[Tinapa]]'', [[smoked fish]]]]
[[File:Asado_ning_Bacolor8.jpg|150px|thumbnail|right|[[Kapampangan cuisine/ja|"アサード・ニン・バコロール"]]]]
[[File:Asado_ning_Bacolor8.jpg|150px|thumbnail|right|[[w:en:Kapampangan cuisine|"Asado ning Bacolor"]]]]
[[:en:Filipino language|フィリピン語]]で一般的に使われる調理方法や用語を以下に示す:
The [[Filipino language|Filipino]] words commonly used for cooking methods and terms are listed below:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{div col|colwidth=30em}}
{{div col|colwidth=30em}}
* '''[[Adobo (Filipino cuisine)|Adobo]]''' (''inadobo'') − cooked in vinegar, oil, garlic and soy sauce.
* '''[[Adobo (Filipino cuisine)/ja|アドボ]]''' (''inadobo'') − 酢、油、ニンニク、醤油で調理される。
* '''[[Afritada]]''' – braised in tomato sauce.
* '''[[Afritada/ja|アフリターダ]]''' – トマトソースで煮込まれる。
* '''Babad''' (''binabad'', ''ibinabad'') − to marinate.
* '''Babad''' (''binabad'', ''ibinabad'') − マリネすること。
* '''Banli''' (''binanlian'', ''pabanli'') − to blanch.
* '''Banli''' (''binanlian'', ''pabanli'') − 湯通しすること。
* '''Bagoong''' (''binagoongan'', ''sa bagoong'') − fermented or cooked with fermented fish/shrimp paste (''[[bagoong]]'')
* '''バゴーン''' (''binagoongan'', ''sa bagoong'') − 発酵魚介ペースト(''[[bagoong/ja|バゴーン]]'')で発酵させるか、または調理すること。
* '''[[Bibingka]]''' – baked cakes, traditionally [[glutinous rice]].
* '''[[Bibingka/ja|ビビンカ]]''' – 伝統的に[[glutinous rice/ja|もち米]]で作られる焼き菓子。
* '''Binalot''' – literally "wrapped". This generally refers to dishes wrapped in banana leaves, pandan leaves, or even aluminum foil. The wrapper is generally inedible (in contrast to ''[[lumpia]]''—see below).
* '''Binalot''' – 文字通り「包まれたもの」。これは一般的にバナナの葉、パンダンの葉、あるいはアルミホイルで包まれた料理を指す。包みは一般的に食べられない(''[[lumpia/ja|ルンピア]]''とは対照的である)。
* '''Buro''' (''binuro'') − fermented, pickled, or preserved in salt or vinegar. Synonymous with ''[[tapai|tapay]]'' in other Philippine languages when referring to fermented rice.
* '''Buro''' (''binuro'') − 発酵させたもの、ピクルス、または塩や酢で保存したもの。他のフィリピン語で発酵米を指す場合、''[[tapai/ja|タパイ]]''と同義である。
* '''Daing''' ({{transliteration|tl|dinaing}}, {{transliteration|tl|padaing}}) − salted and dried, usually fish or seafood. Synonymous with ''tuyô'', ''bulad'' or ''buwad'' in other Philippine languages
* '''Daing''' ({{transliteration|tl|dinaing}}{{transliteration|tl|padaing}}) − 塩漬けにして乾燥させたもので、通常は魚または魚介類。他のフィリピン語では''tuyô''''bulad''または''buwad''と同義である。
* '''Giniling''' – ground meat. Sometimes used as a synonym for [[picadillo]], especially in ''[[arroz a la cubana]]''.
* '''Giniling''' – 挽肉。特に''[[arroz a la cubana/ja|アロス・ア・ラ・クバーナ]]''では、[[picadillo/ja|ピカディージョ]]の同義語として使われることがある。
* '''[[Guinataan]]''' (''sa gata'') − cooked with coconut milk.
* '''[[Guinataan/ja|ギナタアン]]''' (''sa gata'') − ココナッツミルクで調理される。
* '''Guisa''' (''guisado'', ''ginuisa'') − sautéed with garlic and onions. Also spelled ''gisa'', ''gisado'', ''ginisa''.
* '''Guisa''' (''guisado'', ''ginuisa'') − ニンニクと玉ねぎでソテーされる。''gisa''''gisado''''ginisa''とも表記される。
* '''[[Hamonado]]''' (''endulsado'') – marinated or cooked in a sweet pineapple sauce. Sometimes synonymous with ''pininyahan'' or ''minatamis''
* '''[[Hamonado/ja|ハモナド]]''' (''endulsado'') – 甘いパイナップルソースでマリネされるか、または調理される。''pininyahan''または''minatamis''と同義であることがある。
* '''Halabos''' (''hinalabos'') – mostly for shellfish. Steamed in their own juices and sometimes carbonated soda.
* '''Halabos''' (''hinalabos'') – 主に貝類に用いられる。自身の汁と炭酸飲料で蒸される。
* '''[[Halo-halo]]''' - made up of crushed ice, evaporated milk or condensed milk, and various ingredients including, ube, sweetened beans, coconut strips, sago (pearls), gulaman (gelatin), pinipig rice, boiled taro or soft yams in cubes, fruit slices, flan, and topped with a scoop of ube ice cream.
* '''[[Halo-halo/ja|ハローハロー]]''' - 砕いた氷、エバミルクまたはコンデンスミルク、そしてウベ、甘く煮た豆、ココナッツの細切り、サゴ(パール)、グラマン(ゼリー)、ピニピグ米、茹でたタロ芋または柔らかいヤム芋の角切り、果物のスライス、フランなど様々な材料から作られ、ウベアイスクリームが1スクープ添えられる。
* '''Hilaw''' (''sariwa'') – unripe (for fruits and vegetables), raw (for meats). Also used for uncooked food in general (as in ''[[lumpia]]ng sariwa'').
* '''Hilaw''' (''sariwa'') – 未熟な(果物や野菜)、生の(肉)。一般的に未調理の食品(''[[lumpia/ja|lumpia]]ng sariwa''のように)にも使われる。
* '''Hinurno''' – baked in an oven (''pugon'') or roasted.
* '''Hinurno''' – オーブン(''pugon'')で焼かれるか、またはローストされる。
* '''Ihaw''' (''inihaw'') − grilled over coal. In Visayas, it is also known as ''sinugba''; ''inasal'' refers to grilling meat on sticks.
* '''Ihaw''' (''inihaw'') − 炭火で焼かれる。ビサヤ地方では''sinugba''とも呼ばれる。''inasal''は肉を串に刺して焼くことを指す。
* '''[[Kinilaw]]''' or '''[[Kilawin]]''' − fish or seafood marinated in [[vinegar]] or [[calamansi]] juice along with [[garlic]], [[onion]]s, [[ginger]], [[cucumber]], [[Capsicum|peppers]]. Also means to eat raw or fresh, cognate of ''Hilaw''.
* '''[[Kinilaw/ja|キニラウ]]''' または '''[[Kilawin/ja|キラウィン]]''' − [[vinegar/ja|酢]][[calamansi/ja|カラマンシー]]の汁、[[garlic/ja|ニンニク]][[onion/ja|玉ねぎ]][[ginger/ja|ショウガ]][[cucumber/ja|キュウリ]][[Capsicum/ja|ピーマン]]でマリネされた魚介類。また、生で食べる、または新鮮なものを食べるという意味もあり、''Hilaw''の同根語である。
* '''Lechon''' (''nilechon'') − roasted on a spit. Also spelled ''litson''.
* '''Lechon''' (''nilechon'') − 串焼きにされる。''litson''とも表記される。
* '''Lumpia''' – savory food wrapped with an edible wrapper.
* '''Lumpia''' – 食べられる皮で包まれた風味豊かな食べ物。
* '''Minatamis''' (''minatamisan'') − sweetened. Similar to ''[[hamonado]]''.
* '''Minatamis''' (''minatamisan'') − 甘くしたもの。''[[hamonado/ja|ハモナド]]''に似ている。
* '''Nilaga''' (''laga'', ''palaga'') − boiled/braised.
* '''Nilaga''' (''laga'', ''palaga'') − 茹でられる/煮込まれる。
* '''Nilasing''' − cooked with an alcoholic beverage like wine or beer.
* '''Nilasing''' − ワインやビールなどのアルコール飲料で調理される。
* '''Paksiw''' (''pinaksiw'') − cooked in vinegar.
* '''Paksiw''' (''pinaksiw'') − 酢で調理される。
* '''[[Pancit]]''' (''pansit'', ''fideo'') – noodle dishes, usually of [[Filipino Chinese cuisine|Chinese Filipino]] origin.
* '''[[Pancit/ja|パンシット]]''' (''pansit'', ''fideo'') – 主に[[Filipino Chinese cuisine/ja|フィリピン系中国料理]]に由来する麺料理。
* '''Pangat''' (''pinangat'') − boiled in salted water/brine with fruit such as tomatoes or ripe mangoes.
* '''Pangat''' (''pinangat'') − 塩水/塩漬け水にトマトや熟したマンゴーなどの果物と一緒に茹でられる。
* '''Palaman''' (''pinalaman'', ''pinalamanan'') − "filled" as in ''siopao'', though "palaman" also refers to the filling in a sandwich.
* '''Palaman''' (''pinalaman'', ''pinalamanan'') − ''siopao''のように「詰められた」もの。ただし「palaman」はサンドイッチの具も指す。
* '''[[Pinakbet]]''' (''pakbet'') − to cook with vegetables usually with ''sitaw'' ([[yardlong beans]]), [[calabaza]], ''talong'' (eggplant), and ''ampalaya'' ([[bitter melon]]) among others and ''[[bagoong]]''.
* '''[[Pinakbet/ja|ピナクベット]]''' (''pakbet'') − 通常、''sitaw''[[yardlong beans/ja|ササゲ]])、[[calabaza/ja|カボチャ]]''talong''(ナス)、''ampalaya''[[bitter melon/ja|ニガウリ]])などと''[[bagoong/ja|バゴーン]]''で野菜を調理すること。
* '''Pinakuluan''' – boiled.
* '''Pinakuluan''' – 茹でられた。
* '''Pininyahan''' – marinated or cooked with pineapples. Sometimes synonymous with ''hamonado''.
* '''Pininyahan''' – パイナップルでマリネされるか、または調理される。''hamonado''と同義であることがある。
* '''Prito''' (''pinirito'') − fried or deep fried. From the Spanish ''frito''.
* '''Prito''' (''pinirito'') − 揚げられるか、または油で揚げられる。スペイン語の''frito''に由来する。
* '''[[Puto (food)|Puto]]''' – steamed cakes, traditionally glutinous rice.
* '''[[Puto (food)/ja|プート]]''' – 伝統的に[[glutinous rice/ja|もち米]]で作られる蒸しケーキ。
* '''Relleno''' (''relyeno'') – stuffed.
* '''Relleno''' (''relyeno'') – 詰め物をされた。
* '''Sarza''' (''sarciado'') – cooked with a thick sauce.
* '''Sarza''' (''sarciado'') – 濃いソースで調理される。
* '''Sinangag''' – garlic fried rice.
* '''Sinangag''' – ガーリックチャーハン。
* '''Sisig''' - is a traditional food of Filipino specially partnered with beer. It made by different parts of pig.
* '''Sisig''' - ビールのお供として特に人気のフィリピンの伝統的な料理。豚の様々な部位で作られる。
* '''[[Sinigang|Sigang]]''' (''sinigang'') − boiled in a sour broth usually with a [[tamarind]] base. Other common souring agents include [[guava]], raw [[mango]]es, calamansi also known as [[calamondin]].
* '''[[Sinigang/ja|シガン]]''' (''sinigang'') − 酸味のあるスープで煮込まれたもので、通常は[[tamarind/ja|タマリンド]]をベースとする。他の一般的な酸味料には、[[guava/ja|グアバ]]、生の[[mango/ja|マンゴー]]、[[calamansi/ja|カラマンシー]]としても知られる[[calamondin/ja|カラモンディン]]などがある。
* '''[[Tapa (Filipino cuisine)|Tapa]]''' or '''[[Tinapa]]''' – dried and smoked. ''Tapa'' refers to meat treated in this manner, mostly marinated and then dried and fried afterwards. ''Tinapa'' meanwhile is almost exclusively associated with [[smoked fish]].
* '''[[Tapa (Filipino cuisine)/ja|タパ]]''' または '''[[Tinapa/ja|ティナパ]]''' – 乾燥させて燻製にしたもの。''タパ''はこのように処理された肉を指し、ほとんどはマリネしてから乾燥させて揚げたものである。一方''Tinapa''は、ほとんどの場合、[[smoked fish/ja|燻製魚]]を指す。
* '''[[Tapai|Tapay]]''' – fermented with [[yeast]], usually rice, traditionally in [[tapayan]] jars. Synonymous with ''buro'' in early phases. Can also refer to various products of fermented rice, including [[rice wine]]s. A very briefly fermented glutinous rice version is known as ''[[galapong]]'', which is an essential ingredient in Filipino ''[[kakanin]]'' (rice cakes). Cognate of ''tinapay'' ([[leavened]] [[bread]]).
* '''[[Tapai/ja|タパイ]]''' – [[yeast/ja|酵母]]で発酵させたもので、通常は米で、伝統的には[[tapayan/ja|タパヤン]]の壺で発酵させる。初期段階では''buro''と同義である。また、[[rice wine/ja|ライスワイン]]を含む様々な発酵米製品を指すこともある。非常に短時間発酵させたもち米のバージョンは''[[galapong/ja|ガラポン]]''として知られており、フィリピンの''[[kakanin/ja|カカニン]]''(米菓子)に不可欠な材料である。''tinapay''[[leavened/ja|発酵させた]][[bread/ja|パン]])の同根語である。
* '''Tosta''' (''tinosta'', ''tostado'') – toasted.
* '''Tosta''' (''tinosta'', ''tostado'') – トーストされた。
* '''[[Torta]]''' (''tinorta'', ''patorta'') – in the northern Philippines, to cook with eggs in the manner of an [[omelette]]. In the southern Philippines, a general term for a [[torta mamon|small cake]].
* '''[[Torta/ja|トルタ]]''' (''tinorta'', ''patorta'') – フィリピン北部では、[[omelette/ja|オムレツ]]のように卵で調理すること。フィリピン南部では、[[torta mamon/ja|小さなケーキ]]の一般的な用語。
{{div col end}}
{{div col end}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">