|
|
(91 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| <languages /> | | <languages /> |
| [[File:Han-jeongsik.jpg|thumb|right|{{transliteration|kr|[[Korean table d'hôte/ja|韓定食]]}}、朝鮮式の繊細な高級料理]] | | [[File:Han-jeongsik.jpg|thumb|right|[[Korean table d'hôte/ja|韓定食]]、朝鮮式の繊細な高級料理]] |
| [[File:Bulgogi 2.jpg|thumb|right|[[Bulgogi/ja|プルコギ]]、朝鮮式の味付けした薄切り肉]] | | [[File:Bulgogi 2.jpg|thumb|right|[[Bulgogi/ja|プルコギ]]、朝鮮式の味付けした薄切り肉]] |
| [[File:Naengmyeon (cold noodles).jpg|thumb|right|{{transliteration|kr|[[Naengmyeon/ja|冷麺]]}}、朝鮮式の蕎麦粉を使った冷たい麺]] | | [[File:Naengmyeon (cold noodles).jpg|thumb|right|[[Naengmyeon/ja|冷麺]]、朝鮮式の蕎麦粉を使った冷たい麺]] |
| [[File:Tteokmanduguk (rice cake dumpling soup).jpg|thumb|right|[[Tteokguk/ja|トック]]、餅を入れた朝鮮の正月スープ]] | | [[File:Tteokmanduguk (rice cake dumpling soup).jpg|thumb|right|[[Tteokguk/ja|トック]]、餅を入れた朝鮮の正月スープ]] |
| {{Korean cuisine/ja}} | | {{Korean cuisine/ja}} |
Line 36: |
Line 36: |
| この時代には、15世紀の[[:en:rain gauge|雨量計]]の発明など、農業技術革新が著しく広範にわたった。1429年には、政府が農業や農耕技術に関する書籍の出版を開始し、その中には[[:en:King Sejong|世宗大王]]の命により編纂された農書である『[[:en:Nongsa chiksŏl|農事直説]]』(文字通り「農業に関する率直な話」)も含まれていた。 | | この時代には、15世紀の[[:en:rain gauge|雨量計]]の発明など、農業技術革新が著しく広範にわたった。1429年には、政府が農業や農耕技術に関する書籍の出版を開始し、その中には[[:en:King Sejong|世宗大王]]の命により編纂された農書である『[[:en:Nongsa chiksŏl|農事直説]]』(文字通り「農業に関する率直な話」)も含まれていた。 |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 李氏朝鮮前半期の一連の侵略は、後半期の文化に劇的な変化をもたらした。『[[:en:silhak|実学]]』(「実践的な学問」)の学者グループは、農業システムを改善するために、革新と技術を国外に求めることの重要性を強調し始めた。[[:en:New World|新世界]]からヨーロッパ人によって取引された作物が、中国、[[:en:Japan|日本]]、[[:en:Europe|ヨーロッパ]]、[[:en:Philippines|フィリピン]]との貿易を通じて現れ始め、これらの作物には[[maize/ja|トウモロコシ]]、[[sweet potato/ja|サツマイモ]]、[[chili pepper/ja|唐辛子]]、[[tomato/ja|トマト]]、[[peanut/ja|ピーナッツ]]、[[Squash (plant)/ja|カボチャ]]などが含まれた。ジャガイモやサツマイモは、これまで利用されていなかった土壌や地形でも育つため、特に好まれた。 |
| A series of invasions in the earlier half of the Joseon caused a dynamic shift in the culture during the second half of the period. Groups of ''[[silhak]]'' ("practical learning") scholars began to emphasize the importance of looking outside the country for innovation and technology to help improve the agricultural systems. Crops traded by Europeans from the [[New World]] began to appear, acquired through trade with China, [[Japan]], [[Europe]], and the [[Philippines]]; these crops included [[maize]], [[sweet potato]]es, [[chili pepper]]s, [[tomato]]es, [[peanut]]s, and [[Squash (plant)|squash]]. Potatoes and sweet potatoes were particularly favored as they grew in soils and on terrains that were previously unused.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 政府は技術と低税率を通じて農業をさらに発展させた。政府が建設した複雑な[[:en:irrigation system|灌漑システム]]により、農民はより多くの作物を生産し、生計のためだけでなく[[:en:cash crop|換金作物]]としても作物を生産できるようになった。農民への減税も、通常5日ごとに開催される定期市を増やすことで商業の拡大を促進した。19世紀にはそのような市場が千か所存在し、経済取引と娯楽のための共同体の中心であった。 |
| Government further developed agriculture through technology and lower taxation. Complex [[irrigation system]]s built by government allowed peasant farmers to produce larger crop volumes and produce crops not only for sustenance but also as [[cash crop]]s. Reduced taxation of the peasantry also furthered the expanded commerce through increasing periodic markets, usually held every five days. One thousand such markets existed in the 19th century, and were communal centers for economic trade and entertainment.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 李氏朝鮮時代の終わりは、西洋世界、中国、日本との貿易を一貫して奨励したことで特徴づけられる。1860年代には、日本政府が推進した貿易協定により、[[:en:Joseon dynasty|李氏朝鮮王朝]]は西洋との貿易港を開放し、米国、英国、フランス、その他の西洋諸国と多数の条約を締結した。 |
| The end of the Joseon period was marked by consistent encouragement to trade with the Western world, China and Japan. In the 1860s, trade agreements pushed by the Japanese government led the [[Joseon dynasty]] to open its trade ports with the west, and to numerous treaties with the United States, Britain, France, and other Western countries.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 西洋世界への朝鮮の開放は、文化と食料のさらなる交換をもたらした。西洋の宣教師たちは新しい食材と料理を朝鮮に導入した。李氏朝鮮のエリートたちは、顧問や医師として王宮に出入りしていた外国人を通じて、これらの新しい食品に触れるようになった。この時代には、西洋の商人を通じて日本から輸入された様々な調味料や、中国からの[[alcoholic drink/ja|アルコール飲料]]も導入された。 |
| The opening of Korea to the Western world brought further exchange of culture and food. Western missionaries introduced new ingredients and dishes to Korea. Joseon elites were introduced to these new foods by way of foreigners who attended the royal court as advisers or physicians. This period also saw the introduction of various seasonings imported from Japan via western traders and alcoholic drinks from China.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===植民地時代から現代へ=== |
| ===Colonial period to modern period=== | | {{Main/ja|South Korean cuisine/ja|North Korean cuisine/ja}} |
| {{Main|South Korean cuisine|North Korean cuisine}} | | [[File:Korean.food-Budaejjigae-01.jpg|thumb|alt=鍋に入ったスパイシーなシチュー|[[Budae jjigae/ja|部隊チゲ]]、朝鮮戦争中に生まれたスパイシーなシチュー。]] |
| [[File:Korean.food-Budaejjigae-01.jpg|thumb|alt=A spicy stew in a pot|''[[Budae jjigae]]'', a spicy stew originated during the Korean War.]] | | [[File:Korean chicken dish in Sydney, Australia.JPG|thumb|オーストラリア、シドニーの韓国鶏料理(チムタク)]] |
| [[File:Korean chicken dish in Sydney, Australia.JPG|thumb|Korean chicken dish (Jjimdak) in Sydney, Australia]] | | 日本は1910年から1945年まで[[:en:Korean peninsula|朝鮮半島]]を占領した。日本の食料供給を支えるため、多くの農業システムが日本に引き継がれた。[[:en:Korea under Japanese rule|日本統治]]による土地の変化には、小規模農場を大規模農場に統合することが含まれ、これにより収穫量が増加した。この期間中、[[:en:Empire of Japan|大日本帝国]]の戦争努力を支援するために米の生産が増加した。その結果、多くの朝鮮人は自らの消費のために他の穀物の生産を増やした。 |
| Japan occupied the [[Korean peninsula]] from 1910 to 1945. Many of its agricultural systems were taken over by the Japanese to support Japan's food supply. Land changes resulting from the [[Korea under Japanese rule|Japanese occupation]] included combining small farms into large-scale farms, which led to larger yields. Rice production increased during this period to support the [[Empire of Japan]]'s war efforts. Many Koreans, in turn, increased the production of other grains for their own consumption.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 日本統治時代の食事は非常に多様であった。朝鮮人は通常、寒い季節には1日2食、暖かい季節には3食摂っていた。下層階級にとっては、質よりも満腹感が最も重要であった。さらに低い経済レベルの人々は、毎年一年に一度しか白い米を食べる機会がなかった一方で、残りの年の食事は[[millet/ja|アワ]]や[[barley/ja|大麦]]のような安価な穀物で構成されていた。統治時代の中流階級および上流階級の朝鮮人にとっては、状況はかなり異なっていた。白いパンや、あらかじめ調理された麺のような市販の主食など、西洋の食品が朝鮮の食事に登場し始めた。日本統治時代は、[[:en:World War II|第二次世界大戦]]での日本の敗北後に終わった。 |
| Meals during the Japanese occupation were quite varied. Koreans usually ate two meals a day during the cold seasons, and three during the warm seasons. For the lower classes, satiety, rather than quality, was most important. Those in even lower economic levels were likely to enjoy only a single bowl of white rice each year, while the remainder of the year's meals consisted of cheaper grains, such as [[millet]] and [[barley]]. For the Korean middle and upper classes during the occupation, things were quite different. Western foods began emerging in the Korean diet, such as white bread and commercially produced staples such as precooked noodles. The Japanese occupational period ended after the defeat of Japan during [[World War II]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 国は[[:en:Korean War|朝鮮戦争]](1950年〜1953年)と[[:en:Cold War|冷戦]]を通じて混乱状態にあり、国は[[:en:North Korea|北朝鮮]]と[[:en:South Korea|韓国]]に分断された。これらの両期間を通じて、朝鮮人への食料供給は限られたままであり、ソーセージや[[Spam (food)/ja|スパム]]のような安価な肉を使った『[[budae jjigae/ja|プデチゲ]]』と呼ばれるシチューは、この時期に生まれた。 |
| The country remained in a state of turmoil through the [[Korean War]] (1950–1953) and the [[Cold War]], which separated the country into North Korea and South Korea. Both of these periods continued the limited food provisions for Koreans, and the stew called ''[[budae jjigae]]'', which makes use of inexpensive meats such as sausage and [[Spam (food)|Spam]], originated during this period.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | この時点から、北朝鮮と韓国の歴史は大きく分岐した。1960年代には[[:en:Park Chung Hee|朴正熙]]大統領の下で工業化が始まり、韓国は今日のグローバル経済における経済的・文化的力を得るようになった。商業肥料や近代的な農機具の使用により農業生産が増加した。1970年代には食料不足が緩和され始めた。インスタント食品や加工食品の消費が増加し、食品全体の質も向上した。1970年代には、商業酪農場と機械化された農場の増加により、[[:en:Livestock|家畜]]と乳製品の生産が増加した。1970年代には豚肉と牛肉の消費が大幅に増加した。一人当たりの肉消費量は1961年には3.6kgであったが、1979年には11kgに達した。この肉消費量の増加は『[[bulgogi/ja|プルコギ]]』レストランの隆盛をもたらし、韓国の中流階級が定期的に肉を楽しむことができるようになった。肉食は増加し続け、1997年には40kgに達し、魚の消費量は1998年には49.5kgであった。米の消費量はこれらの年を通じて継続的に減少し、1985年には一人当たり128kgであったが、1995年には106kg、2003年には83kgとなった。米の消費量の減少は、パンや麺の消費量の増加を伴っている。2009年には、韓国政府は韓国料理を宣伝するため、「Korean Cuisine to the World」と呼ばれる7700万ドルの[[:en:Culinary diplomacy#South Korea|料理外交]]プログラムを開始し、その後、米国およびイスラム諸国の市場に転換した。 |
| At this point, the history of North and South Korea sharply diverged. In the 1960s under President [[Park Chung Hee]], industrialization began to give South Korea the economic and cultural power it holds in the global economy today. Agriculture was increased through use of commercial fertilizers and modern farming equipment. In the 1970s, food shortages began to lessen. Consumption of instant and processed foods increased, as did the overall quality of foods. [[Livestock]] and dairy production was increased during the 1970s through the increase of commercial dairies and mechanized farms. The consumption of pork and beef increased vastly in the 1970s. Per-capita consumption of meat was 3.6 kg in 1961 and 11 kg by 1979. The result of this increased meat consumption brought about the rise of ''[[bulgogi]]'' restaurants, which gave the middle class of South Korea the ability to enjoy meat regularly. Meat eating continued to rise, reaching 40 kg in 1997, with fish consumption at 49.5 kg in 1998. Rice consumption continually decreased through these years, from 128 kg consumed per person in 1985 to 106 kg in 1995 and 83 kg in 2003. The decrease in rice consumption has been accompanied by an increase in the consumption of bread and noodles. In 2009, the South Korean government launched a $77-million [[Culinary diplomacy#South Korea|culinary diplomacy]] program called "Korean Cuisine to the World" to promote its cuisine and subsequently pivoted into the markets in the United States and Muslim countries.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==食材{{Anchor|Food}}== |
| ==Food== | | ===穀物=== |
| ===Grains=== | | [[File:Korea-Icheon-Dolsotbap-Cooked rice in a stone pot-01.jpg|thumb|alt=Cooked rice sprinkled with four pieces of dried grape and cooked three chestnut in a black stone pot|[[dolsot/ja|石鍋]]で炊かれたご飯『ドルソッパプ』]][[Grain/ja|穀物]]は、韓国の食生活において最も重要な主食の一つである。韓国における様々な王国の建国神話は、穀物を中心に語られている。ある建国神話は[[:en:Jumong|朱蒙]]に関するもので、[[:en:Goguryeo|高句麗]]を建国した後、母親が送った2羽の[[dove/ja|ハト]]から[[barley/ja|大麦]]の種を受け取ったとされている。また別の神話では、[[:en:Jeju Island|済州島]]の3人の創始神が[[:en:Tamna|耽羅]]の3人の王女と結婚することになり、神々が5種類の穀物の種を持参し、それが最初に植えられた種となり、これが農業の最初の例となったと語られている。 |
| [[File:Korea-Icheon-Dolsotbap-Cooked rice in a stone pot-01.jpg|thumb|alt=Cooked rice sprinkled with four pieces of dried grape and cooked three chestnut in a black stone pot|''Dolsotbap'', cooked rice in a stone pot (''[[dolsot]]'')]][[Grain]]s have been one of the most important staples of the Korean diet. Early myths of the foundations of various kingdoms in Korea center on grains. One foundation myth relates to [[Jumong]], who received [[barley]] seeds from two [[dove]]s sent by his mother after establishing the kingdom of [[Goguryeo]]. Yet another myth speaks of the three founding deities of [[Jeju Island]], who were to be wed to the three princesses of [[Tamna]]; the deities brought seeds of five grains which were the first seeds planted, which in turn became the first instance of farming. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 先史時代には、大麦やアワといった穀物が主な主食であった。これらは小麦、[[sorghum/ja|ソルガム]]、[[buckwheat/ja|ソバ]]で補完されていた。米は韓国原産の作物ではなく、米が栽培されるようになる前はアワが好まれた穀物であった可能性が高い。米は[[:en:Three Kingdoms of Korea|三国時代]]、特に朝鮮半島の南部地域にある[[:en:Silla|新羅]]と[[:en:Baekje|百済]]王国で選好される穀物となった。米は新羅において非常に重要な商品であり、税金として支払われていたほどである。[[:en:Sino-Korean vocabulary|漢語]]で「税金」を意味する単語は、稲を表す漢字を用いた複合文字である。米の嗜好は[[:en:Joseon|李氏朝鮮時代]]にエスカレートし、新しい栽培方法と新しい品種が登場し、生産量の増加に貢献した。 |
| During the pre-modern era, grains such as barley and millet were the main staples. They were supplemented by wheat, [[sorghum]], and [[buckwheat]]. Rice is not an indigenous crop to Korea and millet was likely the preferred grain before rice was cultivated. Rice became the grain of choice during the Three Kingdoms period, particularly in the [[Silla]] and [[Baekje]] Kingdoms in the southern regions of the peninsula. Rice was such an important commodity in Silla that it was used to pay taxes. The [[Sino-Korean vocabulary|Sino-Korean]] word for "tax" is a compound character that uses the character for the rice plant. The preference for rice escalated into the [[Joseon]] period, when new methods of cultivation and new varieties emerged that would help increase production.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 米が初めて朝鮮半島にもたらされたとき、非常に高価であったため、他の穀物と混ぜて「水増し」されていたと考えられる。この習慣は、現在でも「ポリパプ」(大麦入りご飯)や「[[kongbap/ja|コンパプ]]」(豆入りご飯)といった料理に残っている。糠を取り除いた白米は、朝鮮料理に導入されて以来、好まれる形態である。 |
| As rice was prohibitively expensive when it first came to Korea, the grain was likely mixed with other grains to "stretch" the rice; this is still done in dishes such as ''boribap'' (rice with barley) and ''[[kongbap]]'' (rice with beans). White rice, which is rice with the bran removed, has been the preferred form of rice since its introduction into the cuisine. The most traditional method of cooking the rice has been to cook it in an iron pot called a ''sot'' ({{Korean|hangul=솥|labels=no}}) or ''musoe sot'' ({{Korean|hangul=무쇠솥|labels=no}}). This method of rice cookery dates back to at least the [[Goryeo]] period, and these pots have even been found in tombs from the Silla period. The ''sot'' is still used today, much in the same manner as it was in the past centuries.
| | 最も伝統的な米の炊飯方法は、「ソッ」({{Korean|hangul=솥|labels=no}})または「ムソエソッ」({{Korean|hangul=무쇠솥|labels=no}})と呼ばれる鉄鍋で炊くことである。この炊飯方法は少なくとも[[:en:Goryeo|高麗]]時代にまで遡り、[[:en:Silla|新羅]]時代の墓からもこれらの鍋が発見されている。ソッは今日でも、過去数世紀とほとんど同じ方法で使用されている。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 米は、伝統的な白米の茶碗以外にも、様々なものに加工されている。一般的には粉に挽かれ、200種類以上ある「[[tteok/ja|トック]]」と呼ばれる餅の材料となる。また、米は煮込んで[[congee/ja|粥]](「チュク」)や[[gruel/ja|重湯]](「ミウム」)にされ、他の穀物、肉、魚介類と混ぜて食される。韓国では、濾過したものと濾過していないものの両方で、数多くの[[rice wine/ja|米酒]]も製造されている。穀物はまた、数世紀にわたって[[misu/ja|ミス]]や[[misu-garu/ja|ミスガル]]の製造にも使われてきた。これらは穀物粉から作られる飲料で、食事の補助食品として使われることもある。 |
| Rice is used to make a number of items, outside of the traditional bowl of plain white rice. It is commonly ground into a flour and used to make rice cakes called ''[[tteok]]'' in over two hundred varieties. It is also cooked down into a [[congee]] (''juk'') or [[gruel]] (''mieum'') and mixed with other grains, meat, or seafood. Koreans also produce a number of [[rice wine]]s, both in filtered and unfiltered versions. Grains have also been used for centuries to make [[misu]] and [[misu-garu]], drinks made from grain powder that are sometimes used as meal supplements.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===果物=== |
| ===Fruits===
| | 多様な温帯気候を擁する朝鮮半島では、多くの栽培種および野生の果実が育つ。様々な品種の[[Asian pear/ja|ナシ]]、[[apple/ja|リンゴ]]、[[melon/ja|メロン]]、[[berry/ja|ベリー]]などが夏から秋にかけての代表的な産物である。 |
| Encompassing a wide range of temperate climates, the Korean peninsula supports the growth of many cultivated and wild fruit species. Asian pears of numerous varieties, apples, melons and berries and more are typical of summer and fall produce.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===豆類=== |
| ===Legumes=== | | [[File:Korean noodles-Kongguksu-01.jpg|thumb|alt=ステンレスの器に入った、冷たい白いスープの小麦麺|すりつぶした[[soybean/ja|大豆]]から作られたつゆを使った冷たい麺料理「[[Kongguksu/ja|コングクス]]」]] |
| [[File:Korean noodles-Kongguksu-01.jpg|thumb|alt=A wheat noodles with a cold white broth in a stainless bowl|''[[Kongguksu]]'', a cold noodle dish with a broth made from ground soy beans]] | | [[Legume/ja|豆類]]は、韓国の[[:en:archaeological site|遺跡]]から発見された最古の豆類が示すように、韓国の歴史と料理において重要な作物であった。[[:en:South Gyeongsang Province|慶尚南道]][[:en:Jinju|晋州]]の玉坊遺跡の発掘調査では、紀元前1000年~900年頃に[[soybean/ja|大豆]]が食料作物として栽培されていたことが示されている。大豆は現在でも[[tofu/ja|豆腐]]に加工され、[[soybean sprout/ja|大豆もやし]]は野菜として[[kongnamul/ja|ナムル]]に炒められ、大豆そのものは調味されて付け合わせとして供される。また、[[soy milk/ja|豆乳]]にも加工され、「[[kongguksu/ja|コングクス]]」と呼ばれる麺料理のベースとなる。豆乳製造の副産物である「[[soy pulp/ja|ビジ]]」または「コンビジ」は、シチューやおかゆのとろみ付けに使われる。大豆は、「[[kongbap/ja|コンパプ]]」の豆の一つとしても使われ、数種類の豆や他の穀物と一緒に煮込まれる。また、大豆は、[[doenjang/ja|テンジャン]]や[[cheonggukjang/ja|チョングクジャン]]といった[[soybean paste/ja|味噌類]]、[[Korean soy sauce/ja|カンジャン]]と呼ばれる[[soy sauce|醤油]]、[[gochujang/ja|コチュジャン]]と呼ばれる[[chili pepper/ja|唐辛子]]味噌など、「[[jang/ja|醤]]」と総称される発酵調味料の主要な材料でもある。 |
| [[Legume]]s have been significant crops in Korean history and cuisine, according to the earliest preserved legumes found in [[archaeological site]]s in Korea. The excavation at Okbang site, [[Jinju]], [[South Gyeongsang Province]] indicates [[soybean]]s were cultivated as a food crop ''circa'' 1000–900 BCE. They are still made into dubu ([[tofu]]), while soybean sprouts are sauteed as a vegetable (''[[kongnamul]]'') and whole soybeans are seasoned and served as a side dish. They are also made into [[soy milk]], which is used as the base for the noodle dish called ''[[kongguksu]]''. A byproduct of soy milk production is ''[[soy pulp|biji]]'' or ''kong-biji'', which is used to thicken stews and porridges. Soybeans may also be one of the beans in ''[[kongbap]]'', boiled together with several types of beans and other grains, and they are also the primary ingredient in the production of fermented condiments collectively referred to as ''jang'', such as soybean pastes, ''[[doenjang]]'' and ''[[cheonggukjang]]'', a soy sauce called ''[[Korean soy sauce|ganjang]]'', chili pepper paste or ''[[gochujang]]'' and others. | | [[File:Korean shredded mung bean jelly with vegetables-Tangpyeongchae-01.jpg|thumb|alt=A salad consisting of slices of half transparent jelly-like food and vegetables|[[nokdumuk/ja|ノクドゥムク]](緑豆デンプンから作られたゼリー)と野菜で作られた料理「[[Tangpyeongchae/ja|タンピョンチェ]]」]] |
| [[File:Korean shredded mung bean jelly with vegetables-Tangpyeongchae-01.jpg|thumb|alt=A salad consisting of slices of half transparent jelly-like food and vegetables|''[[Tangpyeongchae]]'', a dish made with ''[[nokdumuk]]'' (a mung bean starch jelly) and vegetables]] | | ノクドゥ([[Mung bean/ja|緑豆]])は韓国料理で一般的に使われる。「[[sukju namul/ja|スクジュナムル]]」(緑豆もやし)は、湯通しして[[Blanching (cooking)/ja|湯通し]]し、ごま油、ニンニク、塩で味付けした付け合わせとしてよく供される。挽いたノクドゥは「ノクドゥジュク」と呼ばれる粥にされ、特に病気の患者のために栄養補助食品や消化促進剤として食べられる。人気の軽食である「[[bindaetteok/ja|ビンデトク]]」(緑豆チヂミ)は、挽いたノクドゥと新鮮なスクジュナムルで作られる。挽いたノクドゥから抽出されたデンプンは、透明なタンミョン([[cellophane noodles/ja|春雨]])を作るのに使われる。タンミョンは「[[japchae/ja|チャプチェ]]」(サラダのような料理)や「[[sundae (Korean food)/ja|スンデ]]」([[blood sausage/ja|豚の血の腸詰め]])の主材料であり、スープやシチューの副材料でもある。このデンプンは、「[[nokdumuk/ja|ノクドゥムク]]」や「[[hwangpomuk/ja|ファンポムク]]」のようなゼリー状の食品を作るのにも使われる。これらの「ムク」は味が薄いため、醤油、ごま油、崩した海苔、または「[[tangpyeongchae/ja|タンピョンチェ]]」のような他の調味料で味付けして供される。 |
| [[Mung bean|Nokdu]] (Mung bean) is commonly used in Korean cuisine. ''[[sukju namul|Sukju]] namuls (Mung bean sprouts)'' are often served as a side dish, [[Blanching (cooking)|blanched]] and [[Sautéing|sautéed]] with sesame oil, garlic, and salt. Ground Nokdu is used to make a porridge called ''nokdujuk'', which is eaten as a nutritional supplement and digestive aid, especially for ill patients. A popular snack, ''[[bindaetteok]]'' (mung bean pancake), is made with ground nokdu and fresh sukju namul. Starch extracted from ground nokdu is used to make transparent dangmyeon ( [[cellophane noodles]]). The dangmyeons are the main ingredients for ''[[japchae]]'' (a salad-like dish) and ''[[sundae (Korean food)|sundae]]'' (a [[blood sausage]]), and are a subsidiary ingredient for soups and stews. The starch can be also used to make jelly-like foods, such as ''[[nokdumuk]]'' and ''[[hwangpomuk]]''. The ''muk'' have a bland flavor, so are served seasoned with soy sauce, sesame oil and crumbled seaweed or other seasonings such as ''[[tangpyeongchae]]''. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[azuki bean/ja|アズキ]]の栽培は、[[:en:North Hamgyong Province|咸鏡北道]][[:en:Hoeryong|会寧]]の梧洞里の遺跡の発掘調査([[:en:Mumun period|無文土器時代]]、紀元前約1500年~紀元前300年と推定される)によると、古代にまで遡る。アズキは一般的に、豆と混ぜてご飯と一緒に食べる「[[patbap/ja|パッパプ]]」として、または「[[tteok/ja|トック]]」(餅)やパンの具や衣として食べられる。アズキを使った「[[patjuk/ja|パッチュク]]」と呼ばれる粥は、冬の時期によく食べられる。[[:en:Dongzhi Festival|冬至]](12月22日)という韓国の伝統的な祝日には、韓国の人々は[[glutinous rice/ja|もち米粉]]で作った団子「[[saealsim/ja|セアルシム]]」({{Korean|hangul=새알심|labels=no}})が入った「ドンパッチュク」を食べる。古い韓国の伝統では、「パッチュク」は悪霊を追い払う力があると信じられている。 |
| Cultivation of [[azuki bean]]s dates back to ancient times according to an excavation from Odong-ri, [[Hoeryong]], [[North Hamgyong Province]], which is assumed to be that of [[Mumun period]] (approximately 1500–300 BCE). Azuki beans are generally eaten as ''[[patbap]]'', which is a bowl of rice mixed with the beans, or as a filling and covering for ''[[tteok]]'' (rice cake) and breads. A porridge made with azuki beans, called ''[[patjuk]]'', is commonly eaten during the winter season. On [[Dongzhi Festival|Dongjinal]], a Korean traditional holiday which falls on December 22, Korean people eat ''donji patjuk'', which contains ''saealsim'' ({{Korean|hangul=새알심|labels=no}}), a ball made from glutinous rice flour. In old Korean tradition, ''patjuk'' is believed to have the power to drive evil spirits away.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===調味料=== |
| ===Condiments and seasoning===
| | [[Condiment/ja|調味料]]は、発酵調味料と非発酵調味料に分けられる。発酵調味料には、[[ganjang/ja|カンジャン]](醤油)、[[doenjang/ja|テンジャン]](味噌)、[[gochujang/ja|コチュジャン]](唐辛子味噌)、そして[[Vinegar/ja|酢]]が含まれる。非発酵調味料やスパイスには、[[red pepper/ja|唐辛子]]、[[black pepper/ja|黒胡椒]]、[[Houttuynia cordata/ja|ドクダミ]]、[[Mustard (condiment)/ja|マスタード]]、[[Schisandra chinensis/ja|チョウセンゴミシ]]、[[garlic/ja|ニンニク]]、[[onion/ja|タマネギ]]、[[ginger/ja|ショウガ]]、[[leek|西洋ネギ]]、[[scallion/ja|ワケギ]]([[spring onion/ja|ネギ]])などがある。 |
| [[Condiment]]s are divided into fermented and nonfermented variants. Fermented condiments include ''[[ganjang]]'', ''[[doenjang]]'', ''[[gochujang]]'' and vinegars. Nonfermented condiments or spices include red pepper, black pepper, cordifolia, mustard, chinensis, garlic, onion, ginger, leek, and scallion (spring onion). | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===コチュジャン=== |
| ===Gochujang===
| | [[Gochujang/ja|コチュジャン]]は多くの文献に見られる。『{{ill|Mangi Yoram|ko|万機要覧}}』、『[[:en:The Three States|三国志]]』、『[[:en:Nonggawolryeongga|農家月令歌]]』、『[[:en:Gijaejapgi|寄齋雑記]]』、そして『{{ill|Hyangyak-jipsongbang|ko|郷薬集成方}}』などである。朝鮮王朝時代の1433年頃に書かれた『郷薬集成方』は、コチュジャンについて言及している最も古い文献の一つである。 |
| [[Gochujang]] can be found in many writings. Some of the writings are the ''{{ill|Mangi Yoram|ko|만기요람}}'', ''The Three States'', the ''Nonggawolryeongga'', the ''Gijaejapgi'', and the ''{{ill|Hyangyak-jipsongbang|ko|향약제생집성방}}''. The ''Hyangyak-jipseongbang'', which dates back to around 1433 during the Chosun dynasty, is one of the oldest writings mentioning gochujang. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | コチュジャンは、[[red pepper/ja|唐辛子]]粉、[[soybean/ja|大豆]]粉、[[rice flour/ja|米粉]]を加えて作られる辛い[[fermented bean paste/ja|発酵味噌]]である。通常、ほとんどの料理に加えることができる。コチュジャンは調味料としても、時にはつけ[[Dipping sauce/ja|だれ]]としても使われる。 |
| Gochujang is a fermented bean paste that has red pepper powder, soybean powder and rice flour added to it to create a spicy paste. It typically can be added to most dishes. Gochujang can be used as a seasoning and sometimes as a dipping sauce.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 多くのバリエーションは「[[jang/ja|醤]]」、つまり発酵味噌から派生している。いくつかのバリエーションには、[[doenjang/ja|テンジャン]](大豆と[[brine/ja|塩水]])、[[kanjang/ja|カンジャン]](大豆、水、塩)、[[chogochujang/ja|チョゴチュジャン]](コチュジャンと[[vinegar/ja|酢]])、そして[[jeotgal/ja|チョッカル]](他の醤と[[seafood/ja|魚介類]]の混合物)などがある。 |
| Many variations come from ''jang'', fermented bean paste. Some variations can include [[doenjang]] (soybean and brine), [[kanjang]] (soybeans, water, and salt), [[chogochujang]] (gochujang and vinegar), and [[jeotgal]] (mixture of other jangs and seafoods).
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[Cucumber/ja|キュウリ]]、[[carrot/ja|ニンジン]]、[[cabbage/ja|キャベツ]]などの野菜はコチュジャンを[[Dipping sauce/ja|つけだれ]]として使う。コチュジャンは、[[Korean barbecue/ja|韓国式焼肉]](豚肉や牛肉を含む)のような食品の一般的な調味料である。コチュジャンと共によく食べられる人気のある軽食の一つは[[Bibimbap/ja|ビビンバ]]である。ビビンバには米、[[spinach/ja|ほうれん草]]、[[radish/ja|大根]]、[[bean sprout/ja|もやし]]が含まれる。時には牛肉がビビンバに加えられることもある。コチュジャンを含むもう一つの人気料理は[[tteokbokki/ja|トッポッキ]]である。 |
| Vegetables such as cucumbers, carrots, and cabbage use gochujang as a dip. Gochujang is a common seasoning for foods such as Korean barbecue including pork and beef. One popular snack food that is very commonly eaten with gochujang is bibimbap. [[Bibimbap]] includes rice, spinach, radish, bean sprouts. Sometimes beef is added to bibimbap. Another popular dish including gochujang is [[tteokbokki]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 高麗時代には、コチュジャンは風邪や疲労で病気の人々を回復させる力があると信じられていた。赤唐辛子が肥満と糖尿病に効果があることを示す研究もいくつかある。コチュジャンは、各食事に追加の栄養価を持たせるために、多くの食品に加えられることもある。 |
| Gochujang was believed to revitalize people who were sick with colds or exhaustion during the Gio period. There have been some studies that show that red peppers fight obesity and diabetes. Gochujang is also added to many foods so that there can be additional nutritional value with each meal.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===肉類=== |
| ===Meat=== | | {{see also/ja|List of Korean dishes/ja#Meat-based dishes}} |
| {{see also|List of Korean dishes#Meat-based dishes}} | | 古代、朝鮮半島で得られる肉のほとんどは[[:en:hunting|狩猟]]や[[:en:fishing|漁業]]によるものであったと考えられている。古代の記録によれば、[[:en:livestock|家畜]]の飼育は[[:en:Three Kingdoms of Korea|三国時代]]に小規模で始まった。この時代、肉は焼いたり、スープやシチューに入れたりして消費されていた。海に近い地域に住む人々は食事をより多くの魚で補うことができたのに対し、内陸に住む人々はより多くの肉を含む食事をしていた。 |
| In antiquity, most meat in Korea was likely obtained through [[hunting]] and [[fishing]]. Ancient records indicate rearing of [[livestock]] began on a small scale during the Three Kingdoms period. Meat was consumed roasted or in soups or stews during this period. Those who lived closer to the oceans were able to complement their diet with more fish, while those who lived in the interior had a diet containing more meat.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ====牛肉==== |
| ====Beef==== | | [[File:Korean barbeque-Yangnyeom galbi-01.jpg|thumb|焼かれる前の味付けされた[[galbi/ja|カルビ]]]] |
| [[File:Korean barbeque-Yangnyeom galbi-01.jpg|thumb|Marinated [[galbi]] before grilling]] | | [[Beef/ja|牛肉]]はすべての肉の中で最も珍重され、牛は韓国の家庭で重要な文化的役割を担っている。牛肉は今日、焼いたり(「[[Gui (food)/ja|クイ]]」)、[[guk/ja|スープ]]で煮たりするなど、様々な方法で調理される。牛肉は、魚介類が「[[eopo/ja|オポ]]」と呼ばれるように、「[[po (food)/ja|ポ]]」の一種である「[[yukpo/ja|ユクポ]]」に乾燥させることもできる。 |
| [[Beef]] is the most prized of all, with cattle holding an important cultural role in the Korean home. Beef is prepared in numerous ways today, including roasting, grilling (''[[Gui (food)|gui]]'') or boiling in [[guk|soups]]. Beef can also be dried into ''[[yukpo]]'', a type of ''[[po (food)|po]]'', as with seafood, called ''[[eopo]]''. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 牛は貴重な[[:en:Draught animal|役畜]]であり、しばしば人間の召使いと同等、あるいは場合によっては家族の一員と見なされた。牛はまた、[[:en:Korean New Year|旧正月]]の最初の「牛の日」に独自の祝日が与えられた。牛の重要性は、朝鮮人が牛肉を豊富に食べていたことを示唆するものではない。牛は[[:en:Pack animal|重荷を運ぶ動物]]として評価されており、1頭を屠殺することは土地を耕作する上で深刻な問題を引き起こすからである。このため、豚肉や魚介類がより定期的に消費された。[[:en:Goryeo|高麗時代]]の仏教支配層は牛肉の消費を禁じた。[[:en:Mongol|モンゴル人]]は13世紀に牛肉の禁止を解除し、肉牛の生産を促進した。この生産増加は[[:en:Joseon|李氏朝鮮時代]]まで続き、政府は牛肉の量と質の向上を奨励した。20世紀後半になって初めて、牛肉が日常の食卓に上るようになった。 |
| The cattle were valuable draught animals, often seen as equal to human servants, or in some cases, members of the family. Cattle were also given their own holiday during the first 'cow' day of the [[Korean New Year|lunar New Year]]. The importance of cattle does not suggest Koreans ate an abundance of beef, however, as the cattle were valued as [[Pack animal|beasts of burden]] and slaughtering one would create dire issues in farming the land. Pork and seafood were consumed more regularly for this reason. The Buddhist ruling class of the Goryeo period forbade the consumption of beef. The [[Mongol]]s dispensed with the ban of beef during the 13th century, and they promoted the production of beef cattle. This increased production continued into the Joseon period, when the government encouraged both increased quantities and quality of beef. Only in the latter part of the 20th century has beef become regular table fare.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ====鶏肉==== |
| ====Chicken==== | | [[Chicken (food)/ja|鶏肉]]は韓国の歴史においてタンパク質として重要な役割を担っており、多くの神話にそれが表れている。ある神話では、[[:en:Gyeongju|慶州]]の[[:en:Kim (Korean name)#Gyeongju|金氏]]の祖である[[:en:Kim Alji|金閼智]]の誕生が白い鶏の鳴き声によって告げられたと伝えられている。氏族の祖の誕生が常に超自然的な特質を持つ動物によって告げられることから、この神話は韓国文化における鶏の重要性を示している。鶏肉はしばしば焼かれたり、野菜と一緒に煮込まれたり、スープに入れたりして供される。韓国料理では、[[gizzard/ja|砂肝]]、[[liver/ja|肝臓]]、[[chicken feet/ja|足]]など、鶏のすべての部位が使われる。夏の暑さ対策として食される薬膳スープ「[[samgyetang/ja|サムゲタン]]」には、[[ginseng/ja|高麗人参]]などの材料とともに若い鶏が煮込まれる。鶏の足は「タッパル」({{Korean|hangul=닭발|labels=no}})と呼ばれ、しばしば焼いて辛くてスパイシーな[[gochujang/ja|コチュジャン]]ベースのソースをかけ、「[[anju (food)/ja|アンジュ]]」、つまり[[Korean alcoholic beverages/ja|アルコール飲料]]、特に[[soju/ja|焼酎]]の付け合わせとして供される。 |
| [[Chicken (food)|Chicken]] has played an important role as a protein in Korean history, evidenced by a number of myths. One myth tells of the birth of [[Kim Alji]], founder of the [[Kim (Korean name)#Gyeongju|Kim family]] of [[Gyeongju]] being announced by the cry of a white chicken. As the birth of a clan's founder is always announced by an animal with preternatural qualities, this myth speaks to the importance of chicken in Korean culture. Chicken is often served roasted or braised with vegetables or in soups. All parts of the chicken are used in Korean cuisine, including the [[gizzard]], [[liver]], and feet. Young chickens are braised with [[ginseng]] and other ingredients in medicinal soups eaten during the summer months to combat heat called ''[[samgyetang]]''. The feet of the chicken, called ''dakbal'' ({{Korean|hangul=닭발|labels=no}}), are often roasted and covered with hot and spicy ''[[gochujang]]''-based sauce and served as an ''[[anju (food)|anju]]'', or side dish, to accompany [[Korean alcoholic beverages|alcoholic beverages]], especially ''[[soju]]''. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ====豚肉==== |
| ====Pork==== | | [[File:Korean barbeque-Samgyeopsal-06.jpg|thumb|[[Samgyeopsal/ja|サムギョプサル]]]] |
| [[File:Korean barbeque-Samgyeopsal-06.jpg|thumb|''[[Samgyeopsal]]'']] | | [[Pork/ja|豚肉]]もまた、韓国におけるもう一つの重要な陸上動物性タンパク質である。記録によれば、豚肉は牛肉と同様に古代から朝鮮の食生活の一部であった。 |
| [[Pork]] has also been another important land-based protein for Korea. Records indicate pork has been a part of the Korean diet back to antiquity, similar to beef. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 豚肉を食べる際には、[[Chinese bellflower/ja|桔梗]](「ドラジ」、도라지)や[[lotus root/ja|レンコン]](「ヨンヌプリ」、연뿌리)など、いくつかの食品が避けられてきた。これらの組み合わせが下痢を引き起こすと考えられていたためである。豚のすべての部位が韓国料理で使われ、頭、腸、肝臓、腎臓、その他の内臓が含まれる。韓国人はこれらの部位を蒸す、煮込む、茹でる、燻製にするなど、様々な調理法で利用する。特に韓国人は、サムギョプサルと呼ばれる豚バラ肉のグリルを好んで食べる。 |
| A number of foods have been avoided while eating pork, including [[Chinese bellflower]] (''doraji'', 도라지) and [[lotus root]] (''yeonn ppuri'', 연뿌리), as the combinations have been thought to cause diarrhea. All parts of the pig are used in Korean cuisine, including the head, intestines, liver, kidney and other internal organs. Koreans utilize these parts in a variety of cooking methods including steaming, stewing, boiling and smoking. Koreans especially like to eat grilled pork belly, which is called ''[[samgyeopsal]]''.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ====魚介類==== |
| ====Fish and seafood==== | | {{see also/ja|List of Korean dishes/ja#Fish-based dishes|Jeotgal/ja}} |
| {{see also|List of Korean dishes#Fish-based dishes|Jeotgal}} | | [[File:Korean.cuisine-Ganjang gejang and banchan-01.jpg|thumb|[[gejang/ja|ケジャン]](醤油漬けカニ)の器と様々な[[banchan/ja|パンチャン]](小皿料理)]] |
| [[File:Korean.cuisine-Ganjang gejang and banchan-01.jpg|thumb|A bowl of ''[[gejang]]'', marinated crabs in soy sauce and plates of various ''[[banchan]]'' (small side dishes)]] | | [[Fish (food)/ja|魚]]や[[shellfish/ja|甲殻類]]は、朝鮮半島を取り囲む海があるため、韓国料理の主要な一部となっている。12世紀の証拠は、平民が主に[[Shrimp (food)/ja|エビ]]、[[clam/ja|アサリ]]、[[oyster/ja|カキ]]、[[abalone/ja|アワビ]]、[[Cobitidae/ja|ドジョウ]]などの魚介類を摂取していたことを示している一方、[[sheep/ja|羊]]や[[hog/ja|豚]]は上流階級のために確保されていた。 |
| [[Fish (food)|Fish]] and [[shellfish]] have been a major part of Korean cuisine because of the oceans bordering the peninsula. Evidence from the 12th century illustrates commoners consumed a diet mostly of fish and shellfish, such as [[Shrimp (food)|shrimp]], [[clam]]s, [[oyster]]s, [[abalone]], and [[Cobitidae|loach]], while [[sheep]] and hogs were reserved for the upper class. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 淡水魚も海水魚も人気があり、生食、焼く、炙る、乾燥させる、またはスープやシチューに入れて供される。一般的な焼き魚には、[[Mackerel (food)/ja|サバ]]、[[hairtail/ja|タチウオ]]、[[Sciaenidae/ja|イシモチ]]、[[Pacific herring/ja|ニシン]]などがある。小魚、エビ、イカ、[[Mollusc/ja|軟体動物]]、その他数え切れないほどの魚介類は、塩漬けにして「[[jeotgal/ja|チョッカル]]」として発酵させることができる。魚はまた、丸ごとまたは切り身にして[[banchan/ja|パンチャン]]として焼くこともできる。魚は保存期間を長くし、長距離輸送を可能にするために自然乾燥されることが多い。一般的に乾燥される魚には、[[yellow corvina/ja|イシモチ]]、[[Anchovy (food)/ja|カタクチイワシ]](「ミョルチ」)、[[Sciaenidae/ja|イシモチ]]などがある。乾燥したカタクチイワシは、[[Kelp/ja|昆布]]とともに、一般的なスープのだしの基礎となる。 |
| Both fresh and saltwater fish are popular, and are served raw, grilled, broiled, dried or served in soups and stews. Common grilled fish include [[Mackerel (food)|mackerel]], [[hairtail]], [[Sciaenidae|croaker]] and [[Pacific herring]]. Smaller fish, shrimp, squid, mollusks and countless other seafood can be salted and fermented as ''[[jeotgal]]''. Fish can also be grilled either whole or in fillets as [[banchan]]. Fish is often dried naturally to prolong storing periods and enable shipping over long distances. Fish commonly dried include [[yellow corvina]], [[Anchovy (food)|anchovies]] (''myeolchi'') and [[Sciaenidae|croaker]]. Dried anchovies, along with kelp, form the basis of common soup stocks.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 甲殻類は様々な調理法で広く食されている。[[Stock (food)/ja|だし]]の材料として使われたり、[[gochujang/ja|コチュジャン]]と酢を混ぜた「チョゴチュジャン」を添えて生食されたり、数え切れないほどの料理の人気食材として使われたりする。生の牡蠣やその他の魚介類は、風味を向上させ多様にするために[[kimchi/ja|キムチ]]作りに使われることがある。塩漬けの小エビは、一部のキムチの準備のために「[[saeujeot/ja|セウジョッ]]」として知られる調味料として使われる。大きなエビはしばしば「[[Gui (food)/ja|テハクイ]]」({{Korean|hangul=대하구이|labels=no}})として焼かれたり、乾燥させて野菜と混ぜてご飯と一緒に供されたりする。韓国料理で食べられる[[Mollusc/ja|軟体動物]]には、[[Octopus (food)/ja|タコ]]、[[cuttlefish/ja|イカ]]、[[Squid (food)/ja|スルメイカ]]などがある。 |
| Shellfish is widely eaten in all different types of preparation. They can be used to prepare [[Stock (food)|broth]], eaten raw with ''chogochujang'', which is a mixture of ''[[gochujang]]'' and vinegar, or used as a popular ingredient in countless dishes. Raw oysters and other seafood can be used in making kimchi to improve and vary the flavor. Salted baby shrimp are used as a seasoning agent, known as ''[[saeujeot]]'', for the preparation of some types of kimchi. Large shrimp are often grilled as ''[[Gui (food)|daeha gui]]'' ({{Korean|hangul=대하구이|labels=no}}) or dried, mixed with vegetables and served with rice. [[Mollusk]]s eaten in Korean cuisine include [[Octopus (food)|octopus]], [[cuttlefish]], and [[Squid (food)|squid]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===野菜=== |
| ===Vegetables===
| | [[File:Korea.food-Miyeok.guk-01.jpg|thumb|[[miyeok/ja|ワカメ]]を使ったスープ、[[Miyeok guk/ja|ミヨック]]]] |
| [[File:Korea.food-Miyeok.guk-01.jpg|thumb|[[Miyeok guk]], a soup made from the sea seaweed, [[miyeok]]]] | | {{see also/ja|List of Korean dishes/ja#Vegetable-based dishes}} |
| {{see also|List of Korean dishes#Vegetable-based dishes}} | | 韓国料理では多種多様な野菜が使われ、サラダや[[Pickling/ja|漬物]]として生で供されることもあれば、様々な[[Stew/ja|シチュー]]、[[stir-fried dish/ja|炒め物]]、その他の温かい料理で調理されることもある。一般的に使われる野菜には、[[Korean radish/ja|韓国大根]]、[[napa cabbage/ja|白菜]]、[[cucumber/ja|キュウリ]]、[[potato/ja|ジャガイモ]]、[[sweet potato/ja|サツマイモ]]、[[spinach/ja|ほうれん草]]、[[bean sprout/ja|もやし]]、[[scallion/ja|ワケギ]]、[[garlic/ja|ニンニク]]、[[chili pepper/ja|唐辛子]]、[[Edible seaweed/ja|海藻]]、[[zucchini/ja|ズッキーニ]]、[[mushroom/ja|キノコ]]、[[Nelumbo nucifera/ja|レンコン]]などがある。 |
| Korean cuisine uses a wide variety of vegetables, which are often served uncooked, either in salads or [[Pickling|pickles]], as well as cooked in various stews, stir-fried dishes, and other hot dishes. Commonly used vegetables include [[Korean radish]], [[napa cabbage]], cucumber, potato, sweet potato, spinach, bean sprouts, scallions, garlic, chili peppers, [[Edible seaweed|seaweed]], [[zucchini]], mushrooms, [[Nelumbo nucifera|lotus root]]. Several types of wild greens, known collectively as ''[[chwinamul]]'' (such as ''[[Aster (genus)|Aster]] scaber''), are a popular dish, and other wild vegetables such as [[Bracken|bracken fern]] shoots (''gosari'') or [[Campanula takesimana|Korean bellflower]] root (''doraji'') are also harvested and eaten in season.Traditional medicinal herbs in Korean cuisine, such as [[ginseng]], [[lingzhi mushroom]], [[wolfberry]], ''[[Codonopsis pilosula]]'', and ''[[Angelica sinensis]]'', are often used as ingredients in cooking, as in ''[[samgyetang]]''.
| | 「[[chwinamul/ja|チュイナムル]]」(例えば「[[Aster (genus)/ja|シラヤマギク]]」)と総称される数種類の山菜は人気の料理であり、[[Bracken/ja|ワラビ]]の若芽(「コサリ」)や[[Campanula takesimana/ja|ツルニンジン]]の根(「ドラジ」)のような他の山菜も季節になると収穫され食される。韓国料理における伝統的な薬草、例えば[[ginseng/ja|高麗人参]]、[[lingzhi mushroom/ja|霊芝]]、[[wolfberry/ja|クコの実]]、[[Codonopsis pilosula/ja|トウドジン]]、[[Angelica sinensis/ja|トウキ]]などは、『[[samgyetang/ja|サムゲタン]]』のように料理の材料として頻繁に用いられる。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===薬膳料理=== |
| ===Medicinal foods=== | | 薬膳料理(「ポヤンシク」)は、特に[[:en:lunar calendar|旧暦]]で最も暑い30日間を指す「サンボク」と呼ばれる期間に、薬効があるとされる目的で調理され食される多種多様な特殊な食品である。食される温かい食品は、夏の暑さで失われた「[[:en:qi|気]]」だけでなく、性的および肉体的なスタミナを回復させると信じられている。一般的に食される「ポヤンシク」には、[[ginseng/ja|高麗人参]]、[[chicken/ja|鶏肉]]、[[black goat/ja|黒山羊]]、[[abalone/ja|アワビ]]、[[eel/ja|ウナギ]]、[[carp/ja|コイ]]、[[beef bone soup/ja|牛骨スープ]]、[[pig kidney/ja|豚の腎臓]]などがある。 |
| Medicinal food (''boyangshik'') is a wide variety of specialty foods prepared and eaten for their purported medicinal purposes, especially during the hottest 30-day period in the lunar calendar, called ''sambok''. Hot foods consumed are believed to restore ''[[qi|ki]]'', as well as sexual and physical stamina lost in the summer heat. Commonly eaten ''boyangshik'' include ginseng, chicken, black goat, abalone, eel, carp, beef bone soups, pig kidneys.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ====サムゲタン==== |
| ==== Samgyetang ==== | | [[Samgye-tang/ja|サムゲタン]]は、夏の最も暑い日である伏日({{Korean|hangul=복날|labels=no}})に伝統的に食される鶏と高麗人参のスープである。熱いものを熱い気候で食べることを以熱治熱({{Korean|hangul=이열치열|labels=no}})と呼ぶ韓国の習慣があり、これは「熱を熱で制する」という意味である。そのため、サムゲタンは韓国人のお気に入りの精力剤であり、韓国で最も暑い日であるとされる三伏({{Korean|hangul=삼복|labels=no}})の日(初伏({{Korean|hangul=초복|labels=no}})、中伏({{Korean|hangul=중복|labels=no}})、末伏({{Korean|hangul=말복|labels=no}}))に食べるのが一般的である。 |
| [[Samgye-tang|''Samgyetang'']] is a chicken ginseng soup traditionally consumed during Boknal ({{Korean|hangul=복날|labels=no}}) days: the hottest days of summer. It is a Korean custom to eat hot food in hot weather called Iyeolchiyeol ({{Korean|hangul=이열치열|labels=no}}), which means "controlling heat with heat". Consequently, Samgyetang is Koreans' favorite energizing food and it is common to have it on sambok ({{Korean|hangul=삼복|labels=no}}) days — Chobok ({{Korean|hangul=초복|labels=no}}), Jungbok ({{Korean|hangul=중복|labels=no}}) and Malbok ({{Korean|hangul=말복|labels=no}}) — which are believed to be the hottest days in Korea. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==料理{{Anchor|Dishes}}== |
| ==Dishes== | | {{see also/ja|List of Korean dishes/ja|List of North Korean dishes/ja}} |
| {{see also|List of Korean dishes|List of North Korean dishes}} | | 韓国料理は、「主食」({{Korean|hangul=주식|labels=no}})、「副食」({{Korean|hangul=부식|labels=no}})、そして「後食」({{Korean|hangul=후식|labels=no}})の3つのカテゴリーに大別される。主食は「[[Bap (rice dish)/ja|パッ]]」(ご飯の茶碗)、『[[Rice congee/ja|チュク]]』(粥)、『[[Korean noodles/ja|ククス]]』(麺)など、穀物から作られる。 |
| Korean foods can be largely categorized into groups of "main [[staple food]]s" ({{Korean|hangul=주식|labels=no}}), "subsidiary dishes" ({{Korean|hangul=부식|labels=no}}), and "dessert" ({{Korean|hangul=후식|labels=no}}). The main dishes are made from grains such as ''[[Bap (rice dish)|bap]]'' (a bowl of rice), ''[[Rice congee|juk]]'' (porridge), and ''[[Korean noodles|guksu]]'' (noodles).
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 多くの韓国のパンチャンは、風味と保存のために発酵を利用しており、その結果、酸味、塩味、辛味が特徴的な味となる。特定の地域は特定の料理と特に関連付けられている(例えば、[[:en:Jeonju|全州]]市と『[[bibimbap/ja|ビビンバ]]』)が、これは発祥の地であるか、有名な地域品種があるためである。レストランはしばしば、これらの有名な名前を看板やメニューに用いる(例:「[[:en:Suwon|水原]]カルビ」)。 |
| Many Korean ''banchan'' rely on fermentation for flavor and preservation, resulting in a tangy, salty, and spicy taste. Certain regions are especially associated with some dishes (for example, the city of [[Jeonju]] with ''[[bibimbap]]'') either as a place of origin or for a famous regional variety. Restaurants will often use these famous names on their signs or menus (e.g. "[[Suwon]] galbi").
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===スープとシチュー=== |
| ===Soups and stews=== | | {{see also/ja|List of Korean dishes/ja#Soups and stews}} |
| {{see also|List of Korean dishes#Soups and stews}} | | [[File:Korean.food-Tteok.mandu.guk-01.jpg|thumb|[[tteok/ja|餅]]で作られたスープ『[[Tteokguk/ja|トックク]]』。[[:en:Korean New Year|お正月]]のスープとも呼ばれる。]] |
| [[File:Korean.food-Tteok.mandu.guk-01.jpg|thumb|''[[Tteokguk]]'', soup made with ''[[tteok]]'', rice cake. It is also called [[Korean New Year|New Year's]] soup.]] | | スープは韓国の食事には欠かせないもので、他国の文化とは異なり、韓国文化では食事の最初や最後に提供されるのではなく、ご飯や他の[[banchan/ja|パンチャン]]の付け合わせとしてメインコースの一部として提供される。「[[guk/ja|クク]]」として知られるスープは、しばしば肉、魚介類、野菜で作られる。スープは、「[[tang (food)/ja|タン]]」として知られるより正式なスープにすることもでき、しばしば食事のメインディッシュとして提供される。「[[Jjigae/ja|チゲ]]」は、より濃厚で風味豊かなスープまたはシチューである。 |
| [[Soup]]s are a common part of any Korean meal. Unlike other cultures, in Korean culture, soup is served as part of the main course rather than at the beginning or the end of the meal, as an accompaniment to rice along with other [[banchan]]. Soups known as ''[[guk]]'' are often made with meats, shellfish and vegetables. Soups can be made into more formal soups known as ''[[tang (food)|tang]]'', often served as the main dish of the meal. ''[[Jjigae]]'' are a thicker, heavier seasoned soups or stews.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | いくつかの一般的なスープの種類は以下の通りである: |
| Some popular types of soups are:
| | * ''[[Malgeunguk/ja|マルグンクク]]''({{Korean|hangul=맑은국|labels=no}})は、[[ganjang/ja|カンジャン]]で味付けされている。少量長く煮込んだ肉が加えられたり、生の魚介類や乾燥魚介類が加えられたり、あるいは野菜が澄んだスープの主成分となったりする場合もある。 |
| * ''[[Malgeunguk]]'' ({{Korean|hangul=맑은국|labels=no}}), are flavoured with ''[[ganjang]]''. Small amounts of long boiled meat may be added to the soup, or seafood both fresh and dried may be added, or vegetables may be the main component for the clear soup. | | * ''[[Doenjang-guk/ja|テンジャンクク]]''は、[[doenjang/ja|テンジャン]]で味付けされている。''トジャンクク''の一般的な材料には、[[clam/ja|アサリ]]、[[dried anchovy/ja|煮干し]]、[[shrimp/ja|エビ]]などの魚介類が含まれる。より辛いスープには、[[gochujang/ja|コチュジャン]]が加えられる。 |
| * ''[[Doenjang-guk]]'' are seasoned with ''[[doenjang]]''. Common ingredients for ''tojang guk'' include seafood such as clams, dried anchovies, and shrimp. For a spicier soup, ''[[gochujang]]'' is added. | | * [[Tteokguk/ja|『トックク』]]は、薄切りにした[[tteok/ja|餅]]と[[beef broth/ja|牛肉]]のスープで一般的に作られる[[rice cake/ja|餅]]スープである。白い餅は''ペクビョン''(백병-白餠)または''コム''(거모-擧摸)と呼ばれた。トッククは薄切りにした''カレトック''で作られる。カレトックは''米粉''で作られた長く円筒形の餅である。トッククは[[chicken broth/ja|鶏ガラ]]で煮込まれるが、元々は[[pheasant/ja|キジ肉]]のスープで煮込まれていた。「キジを狩るのは容易ではなく、鶏を飼育しているので、キジの代わりに鶏を使う。鶏がない場合は牛肉さえも使う」({{Korean|hangul=꿩 대신 닭|labels=no}})とある。北朝鮮には、餅を丸い形にした''ジョレンイトックク''と呼ばれるこのレシピのバリエーションがある。韓国人は[[:en:Korean New Year|旧正月]]の日にトッククを一杯食べると一年年を取ると信じられているため、この日に食べられる。楕円形の餅は、[[yeopjeon/ja|ヨプチョン]]({{Korean|hangul=엽전|labels=no}})として知られる昔の韓国の硬貨に似ているため、幸運をもたらすという信仰がある。 |
| * [[Tteokguk|''Tteok-guk'']] is a rice cake soup commonly made with sliced rice cakes and beef broth. White rice cake was called Baekbyeong (백병-白餠) or Geomo (거모-擧摸). Tteok-guk is made with thinly sliced garae-tteok, are long, cylindrical shaped rice cakes made with rice flour. Tteok-guk is boiled in chicken broth, but was originally boiled in pheasant meat soup. It says, "hunting pheasant is not easy, and since they breed chickens, they use chicken instead of pheasant, and if there's not chicken they even used beef"({{Korean|hangul=꿩 대신 닭|labels=no}}). In North Korea, there is a variation of this recipe called joraengi tteokguk where rice cakes are made in the shape of balls. it is eaten on [[Korean New Year|New Year]]'s Day because Koreans believe that if you eat a bowl of tteok-guk on the first of the lunar year, you get one year older. There is the belief that rice cakes in oval shape bring fortune since they resemble old Korean coins known as [[yeopjeon]] ({{Korean|hangul=엽전|labels=no}}). | | * ''[[Gomguk/ja|コムクク]]''または''コムタン''({{Korean|hangul=곰탕|labels=no}})は、[[beef bone/ja|牛骨]]や[[cartilage/ja|軟骨]]を煮込んで作られる。農民の料理として始まったもので、肉が付いているかどうかにかかわらず、尾、脚、[[rib bone|肋骨]]など、牛肉のすべての部位が使われる。これらは水で煮込まれて脂肪、[[Bone marrow/ja|骨髄]]、[[gelatin/ja|ゼラチン]]が抽出され、濃厚なスープが作られる。このスープのいくつかのバージョンでは、[[beef head/ja|牛の頭]]や[[intestine/ja|腸]]も使われる場合がある。スープに一般的に使われる唯一の調味料は[[salt/ja|塩]]である。 |
| * ''[[Gomguk]]'' or ''gomtang'' ({{Korean|hangul=곰탕|labels=no}}), and they are made from boiling beef bones or [[cartilage]]. Originating as a peasant dish, all parts of beef are used, including tail, leg and rib bones with or without meat attached; these are boiled in water to extract fat, [[Bone marrow|marrow]], and [[gelatin]] to create a rich soup. Some versions of this soup may also use the beef head and intestines. The only seasoning generally used in the soup is salt. | | * ''[[Naengguk/ja|ネンクク]]''は、暑い季節に涼を取るために一般的に食べられる冷たいスープである。これらのスープの味付けは通常控えめで、主に[[ganjang/ja|カンジャン]]と[[sesame oil/ja|ごま油]]が使われる。 |
| * ''[[Naengguk]]'', which are cold soups generally eaten during the summer months to cool the diner. A light hand is usually used in the seasoning of these soups usually using ''[[ganjang]]'' and [[sesame oil]]. | | * ''シンソンロ''(または''クジャタン'')。その名前は、''木炭''を燃やすための煙突が付いた特別な鍋に由来する。その意味は、常に19種類の具材が入っている炉、かまど、または火や香を焚くための鍋である。19種類の具材には、''牛肉''、''魚''、''卵''、''ニンジン''、''キノコ''、''タマネギ''などが含まれる。 |
| *Shin-son-ro (or koo-ja tang), the name of it came from its special cook pot with chimney for burning charcoal. The meaning is a hearth or furnace or a pot for fire or incense burning that always contains nineteen fillings. The nineteen fillings were including beef, fish, eggs, carrot, mushrooms, and onion. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | シチューは「[[jjigae/ja|チゲ]]」と呼ばれ、しばしば共有の副菜となる。チゲは、調理された釉薬をかけた土鍋(「[[ttukbaegi/ja|トゥッペギ]]」)の中で調理され、そのまま供されることが多い。このシチューの最も一般的なバージョンは「[[doenjang jjigae/ja|テンジャンチゲ]]」で、味噌のシチューであり、多くのバリエーションがある。一般的な材料には、野菜、海水魚または淡水魚、そして豆腐が含まれる。このシチューは、季節や入手可能な材料によって頻繁に変化する。チゲの他の一般的な種類には、[[kimchi/ja|キムチ]](「[[kimchi jjigae/ja|キムチチゲ]]」)や豆腐(「[[sundubu jjigae/ja|スンドゥブチゲ]]」)が含まれる。 |
| Stews are referred to as ''[[jjigae]]'', and are often a shared side dish. ''Jjigae'' is often both cooked and served in the glazed earthenware pot (''[[ttukbaegi]]'') in which it is cooked. The most common version of this stew is ''[[doenjang jjigae]]'', which is a stew of [[soybean paste]], with many variations; common ingredients include vegetables, saltwater or freshwater fish, and tofu. The stew often changes with the seasons and which ingredients are available. Other common varieties of ''jjigae'' contain [[kimchi]] (''[[kimchi jjigae]]'') or tofu (''[[sundubu jjigae]]'').
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * 『[[Miyeok-guk/ja|ミヨックク]]』。このスープは乾燥[[Edible seaweed/ja|海藻]]から作られる。『朝鮮料理製法』によると、通常はワカメを牛肉と一緒に炒めて水を注ぎ、スープにする。ムール貝を加えるとさらに美味しくなる。また、沿岸地域では牛肉の代わりに魚を使うこともある。このスープは通常、韓国人の誕生日、特にサムチルイル(삼칠일:出産後の新生児のための安静期間)、[[:en:Korean birthday celebrations|ペクイル]](백일:生後100日目)、[[:en:doljanchi|トルチャンチ]](生後1歳の誕生日)に食される。母親が産後に海藻を食べるという韓国の伝統は、[[:en:Goguryeo|高句麗]]に由来する。海藻の韓国語「ミヨク」は高句麗に由来する。 |
| * ''[[Miyeok-guk]]''. This soup is made of dried seaweed according to 조선요리제법, it says it is usually made by frying 미역 with beef pouring water and making the soup. Adding mussel can make it taste better. Also in coastal areas they use fish instead of beef too. It is usually consumed on Koreans birthday, specifically on samchil day (삼칠일: a resting period after giving birth to the newborn); [[Korean birthday celebrations|baek-il]] (백일: the 100th day after a baby is born); [[doljanchi]] (돌잔치: the baby's first birthday). The Korean tradition of mothers eating seaweed after birth originated in Goguryeo. The Korean word for seaweed, ''miyeok'', originated in Goguryeo. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===キムチ=== |
| ===Kimchi===
| | {{main/ja|Kimchi/ja}} |
| {{main|Kimchi}} | | [[File:Triple White Kimchi 04.jpg|thumb|right|[[Baek-kimchi/ja|ペッキムチ]]]] |
| [[File:Triple White Kimchi 04.jpg|thumb|right|[[Baek-kimchi]]]] | | [[Kimchi/ja|キムチ]]とは、多くの場合、[[napa cabbage/ja|白菜]]、[[Korean radish/ja|大根]]、または時には[[cucumber/ja|キュウリ]]を使って作られる、しばしば発酵させた野菜料理を指す。主な原材料は、スパイス、調味料、その他の追加材料の4種類がある。赤唐辛子、黒胡椒、[[Cinnamon/ja|シナモン]]、ニンニク、ショウガ、タマネギ、マスタードなどがスパイスの例である。地域によって無限の種類があり、付け合わせとして、またはスープやご飯料理に調理されて供される。15世紀後半には、発酵食品が数年間保存できることから、韓国の先祖が冬の間ずっとキムチの壺を地中に埋めて保存する習慣が描かれている。これらは伝統的な韓国の土鍋である[[jangdokdae/ja|チャンドクデ]]に保存されていたが、[[refrigerator/ja|冷蔵庫]]の登場、特殊なキムチ用冷凍庫、市販のキムチの普及により、この習慣はあまり一般的ではなくなった。キムチは低カロリー、低脂肪、コレステロールゼロの野菜ベースの食品である。また、様々なビタミンやミネラルの豊富な供給源でもある。ビタミンA、ビタミンB、ビタミンC、ビタミンKなどのビタミンと、カルシウム、鉄、リン、セレンなどのミネラルが含まれている。ヨーグルトや他の発酵乳製品に含まれるのと同じ乳酸菌もキムチに含まれている。2021年、韓国人は collectively で1,965,000トンのキムチを消費し、平均的な韓国人は毎日88.3グラムのキムチを消費している。 |
| [[Kimchi]] refers to often fermented vegetable dishes, usually made with [[napa cabbage]], [[Korean radish]], or sometimes cucumber. There are 4 types of raw materials which are major ones: spices, seasonings, and other additional materials. Red and black pepper, cinnamon, garlic, ginger, onion, and mustard are the example of spices. There are endless varieties with regional variations, and it is served as a side dish or cooked into soups and rice dishes. In the late 15th century, it depicted Korean's custom that Korean ancestors buried kimchi jars in the ground for storage for the entire winter season, as fermented foods can keep for several years. These were stored in traditional Korean mud pots known as [[jangdokdae]], although with the advent of refrigerators, special kimchi freezers and commercially produced kimchi, this practice has become less common. Kimchi is a vegetable-based food which includes low calorie, low fat, and no cholesterol. Also, it is a rich source of various vitamins and minerals. It contains vitamins such as vitamin A, vitamin B, vitamin C, and vitamin K and minerals which are calcium, iron, phosphorus, and selenium. The same lactobacilli bacteria found in yogurt and other fermented dairy products are also found in kimchi. In 2021, Koreans collectively consumed 1,965,000 tons of Kimchi, with average Korean consuming 88.3 grams of Kimchi daily. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===麺類=== |
| ===Noodles=== | | [[File:Polish Korean Cuisine and Culture Exchanges Gradmother’s Recipes 05.jpg|thumb|right|マリネした牛肉と野菜を[[soy sauce/ja|醤油]]と[[sesame oil/ja|ごま油]]で炒めた韓国の麺料理、チャプチェ。]] |
| [[File:Polish Korean Cuisine and Culture Exchanges Gradmother’s Recipes 05.jpg|thumb|right|Japchae, a kind of Korean noodle dish made with marinated beef and vegetables in soy sauce and sesame oil.]] | | [[Korean noodles/ja|韓国料理]]における麺または麺料理は、固有語で「ククス」、[[:en:hanja|漢字語]]で「ミョン」と総称される。麺は古くから韓国で食べられていたが、小麦の生産が他の作物に比べて少なかったため、小麦麺が日常食となるのは1945年以降のことである。小麦麺(「ミルグクス」)は、その長く続く形が長寿や末永い結婚の幸福と結びついていると考えられていたため、誕生日、結婚式、縁起の良い機会などの特別な料理であった。 |
| {{main|Korean noodles}}
| |
| Noodles or noodle dishes in Korean cuisine are collectively referred to as ''guksu'' in native Korean or ''myeon'' in [[hanja]]. While noodles were eaten in Korea from ancient times, productions of wheat was less than other crops, so wheat noodles did not become a daily food until 1945. Wheat noodles (''milguksu'') were specialty foods for birthdays, weddings or auspicious occasions because the long and continued shape were thought to be associated with the bliss for longevity and long-lasting marriage.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 韓国の伝統的な麺料理には、「オンミョン」または「ククスジャングク」(熱い澄んだスープの麺)、『[[naengmyeon/ja|冷麺]]』(冷たいそば粉の麺)、『[[bibim guksu/ja|ビビングクス]]』(野菜と混ぜた冷たい麺料理)、『[[kalguksu/ja|カルグクス]]』(手打ち麺)、『[[kongguksu/ja|コングクス]]』(冷たい豆乳スープの麺)、『[[japchae/ja|チャプチェ]]』(サツマイモで作られた春雨と様々な野菜)などがある。宮廷では、そば粉の麺と[[pheasant/ja|キジ]]のスープからなる「ペクミョン」(文字通り「白い麺」)が最高級の麺料理とされていた。『[[naengmyeon/ja|冷麺]]』は、[[dongchimi/ja|トンチミ]](水っぽい[[Korean radish/ja|大根]]キムチ)と牛肉の出汁を混ぜた冷たいスープで、夏に宮廷で食べられていた。 |
| In Korean traditional noodle dishes are ''onmyeon'' or ''guksu jangguk'' (noodles with a hot clear broth), ''[[naengmyeon]]'' (cold buckwheat noodles), ''[[bibim guksu]]'' (cold noodle dish mixed with vegetables), ''[[kalguksu]]'' (knife-cut noodles), ''[[kongguksu]]'' (noodles with a cold soybean broth), ''[[japchae]]'' (cellophane noodles made from sweet potato with various vegetables) and others. In royal court, ''baekmyeon'' (literally "white noodles") consisting of buckwheat noodles and [[pheasant]] broth, was regarded as the top quality noodle dish. ''Naengmyeon'' with a cold soup mixed with ''[[dongchimi]]'' (watery [[Korean radish|radish]] kimchi) and beef brisket broth was eaten in court during summer.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * ''[[Jajangmyeon/ja|チャジャンミョン]]''は、韓国で非常に人気のある、''韓国風[[Chinese cuisine/ja|中華]]麺料理''であり、''手早く持ち帰りできる食品''として親しまれている。通常、''黒豆ソース''を''角切り豚肉''または**魚介類**、そして''ズッキーニ''や''ジャガイモ''などの様々な野菜と一緒に炒めて作られる。世界の他の地域における中華料理の出前と同様に、''出前''や''持ち帰り''でよく注文される。 |
| * ''[[Jajangmyeon]]'', a staple Koreanized [[Chinese cuisine|Chinese]] noodle dish, is extremely popular in Korea as fast, take-out food. It is made with a black bean sauce usually fried with diced pork or seafood and a variety of vegetables, including zucchini and potatoes. It is popularly ordered and delivered, like Chinese take-out food in other parts of the world. | | * ''[[Ramyeon/ja|ラミョン]]''は、[[ramen/ja|ラーメン]]に似た''韓国のインスタントラーメン''を指す。 |
| * ''[[Ramyeon]]'' refers to Korean instant noodles similar to [[ramen]]. | | * ''[[Japchae/ja|チャプチェ]]''は、''ローストした野菜''、''キノコ''、''肉''をそれぞれローストし、''熱湯''に入れた料理である。これは韓国の伝統料理の中で最も人気のある料理の一つで、''結婚式''、''祝日''、''誕生日''などの特別な機会に楽しまれる。チャプチェには、''春雨''を入れるものと入れないものの2種類がある。朝鮮の料理書『閨門要覧(キュゴンヨラム)』(約1670年)によると、春雨が入っていないレシピのみが記載されている。春雨が入っていないオリジナルのレシピは、''キュウリ''、''マツタケ''、''豆もやし''、''キキョウ''、''青ネギ''などの野菜を茹でてから、''ショウガ''、''コショウ''、''ごま油''、''小麦粉''を振りかけて作られる。ソースは、''ひき肉''と、ごま油と小麦粉で軽く濾した''味噌''を煮詰めて作られる。名前の通り、20種類以上の食材が使われていた。1896年の『閨門要覧(キュゴンヨラム)』にも、春雨なしで**マスタードソース**で味付けしたチャプチェが記録されている。しかし、1930年代以降、オリジナルのレシピとともに春雨入りのチャプチェのレシピが登場する。また、[[:en:Joseon dynasty|朝鮮王朝]]時代の『朝鮮料理法』にも、春雨入りと春雨なしのチャプチェのレシピが追加された。また、1930年代には、肉入り、アワビ入り、その他の魚介類入りのチャプチェのバリエーションも存在する。これは伝統的なレシピを示す郷土料理である。[[:en:Jinju|晋州]]地域では、「ジャムンサム」、「ヨキムン」は''醤油''と''ごま油''で味付けし、''タコ''、''エイ''などの''魚介類''と油で汚れた様々な野菜を混ぜた郷土料理である。様々な食材を使うため、''高カロリー''、''高タンパク質''、''高脂肪''、''ビタミン''、''ミネラル''を豊富に含み、十分な栄養価がある。これは祝宴のテーブルを飾る際に最初に選ばれる一品である。 |
| * ''[[Japchae]]'' is a dish made by inserting in boiling water roasted vegetables, mushrooms and meat, each of them roasted. This is one of the most popular dishes in Korean tradition enjoyed on special occasion like weddings, holidays and birthday. There are two types of Japchae, one that includes glass noodles and another without noodles. According to the Korean cookbook Diminbang 음식디미방 (around 1670), there is only the recipe without glass noodles. The original recipe without glass noodles is made by boiling vegetables such as cucumbers, pine mushrooms, bean sprouts, bellflowers green onion, then they are sprinkled with ginger, pepper, sesame oil, and flour. The sauce is made by boiling minced pink meat and soybean paste that is lightly filtered with sesame oil and flour. To match the name more than 20 ingredients were used. In Gyongon Yoram [규곤요람閨壼要覽 (1896)] is also recorded japchae seasoned with mustard sauce without glass noodles. However, since the 1930s, appears the japchae recipe with glass noodles alongside the original recipe. Also, during the Joseon dynasty [조선요리법朝鮮料理法] the recipe of japchae, with and without glass noodles, was added to the cookbook. Also, there is also a variant of japchae with meat, or one with abalone or other seafood in 1930s.It is a local food that shows the traditional recipe. In the Jinju region, Jamung-sam, Yokimun, is a local dish with soy sauce and sesame oil, and the seafood, such as octopus, skates, and mixed several vegetables stained in oil. Because it uses various ingredients, it has high calorie, protein, fat, vitamin, mineral, and sufficient nutritional. It is the first item to choose when you want a feast table. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===パンチャン=== |
| ===Banchan===
| | [[Banchan/ja|パンチャン]]とは、韓国料理における副菜を総称する言葉である。スープやシチューはパンチャンとは見なされない。 |
| [[Banchan]] is a term referring collectively to side dishes in Korean cuisine. Soups and stews are not considered [[banchan]]. | | [[File:Korean.cuisine-Bulgogi-01.jpg|thumb|right|焼かれる前の肉と野菜が写っている、韓国のグリル料理『[[Bulgogi/ja|プルコギ]]』。]] |
| [[File:Korean.cuisine-Bulgogi-01.jpg|thumb|right|''[[Bulgogi]]'', a grilled Korean dish; the meat and vegetables shown here have not yet been grilled.]] | | 「[[Gui (food)/ja|クイ]]」はグリル料理を指し、その主な材料はほとんどの場合肉または魚であるが、場合によってはグリル野菜やその他の野菜材料を含むこともある。伝統的なレストランでは、炭火焼きグリルでテーブルの中央で肉が調理され、その周りには様々なパンチャンや個別のご飯茶碗が並べられる。調理された肉は小さく切られ、新鮮なレタスの葉で、ご飯、薄切りニンニク、「[[ssamjang/ja|サムジャン]]」([[gochujang/ja|コチュジャン]]と[[dwenjang/ja|テンジャン]]の混合物)、その他の調味料と一緒に包まれる。肉ベースのクイの名前では、しばしば「クイ」という接尾辞が省略される。例えば、「[[galbi/ja|カルビ]]」は元々「カルビクイ」であった。 |
| ''[[Gui (food)|Gui]]'' are grilled dishes, which most commonly have meat or fish as their primary ingredient, but may in some cases also comprise grilled vegetables or other vegetable ingredients. At traditional restaurants, meats are cooked at the center of the table over a charcoal grill, surrounded by various ''banchan'' and individual rice bowls. The cooked meat is then cut into small pieces and wrapped with fresh lettuce leaves, with rice, thinly sliced garlic, ''[[ssamjang]]'' (a mixture of ''gochujang'' and ''dwenjang''), and other seasonings. The suffix ''gui'' is often omitted in the names of meat-based ''gui'' such as ''[[galbi]]'', the name of which was originally ''galbi gui''.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 「[[Jjim/ja|チム]]」と「[[Seon (food)/ja|ソン]]」(蒸し料理)は、韓国料理における蒸し料理または煮込み料理を指す総称である。ただし、前者は[[gochujang/ja|コチュジャン]]または[[ganjang/ja|カンジャン]]でマリネした肉や魚介類を主材料とするのに対し、「ソン」は具材を詰めた野菜で作られる。 |
| ''[[Jjim]]'' and ''[[Seon (food)|seon]]'' (steamed dishes) are generic terms referring to steamed or boiled dishes in Korean cuisine. However, the former is made with meat or seafood-based ingredients marinated in ''[[gochujang]]'' or ''[[ganjang]]'' while ''seon'' is made with vegetable stuffed with fillings.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 「[[Hoe (dish)/ja|フェ]]」(生料理):この用語は元々あらゆる種類の生料理を指していたが、一般的にはセンソンフェ(생선회、刺身)を指すのに使われる。[[gochujang/ja|コチュジャン]]、または[[wasabi/ja|ワサビ]]入り醤油につけて、レタスや[[perilla/ja|エゴマ]]の葉と一緒に供される。 |
| ''[[Hoe (dish)|Hoe]]'' (raw dishes): although the term originally referred to any kind of raw dish, it is generally used to refer to ''saengseonhweh'' (생선회, raw fish dishes). It is dipped in ''[[gochujang]]'', or soy sauce with [[wasabi]], and served with lettuce or [[perilla]] leaves.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Korean.food-Bindaetteok-01.jpg|thumb|right|''[[Bindaeddeok/ja|ビンデトク]]'']] |
| [[File:Korean.food-Bindaetteok-01.jpg|thumb|right|''[[Bindaeddeok]]'']] | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 「[[Jeon (food)/ja|ジョン]]」(または「ブチムゲ」)は、様々な材料から作られる韓国の風味豊かなパンケーキである。刻んだキムチや魚介類を小麦粉ベースの衣に混ぜ込み、フライパンで焼く。この料理は通常、醤油、酢、赤唐辛子粉を混ぜたものにつけて食べる。前菜、副菜(「[[banchan/ja|パンチャン]]」)、または[[Anju (food)/ja|酒の肴]](「アンジュ」)として供される。 |
| [[Jeon (food)|''Jeon'']] (or ''buchimgae'') is a Korean savory pancake made from various ingredients. Chopped kimchi or seafood is mixed into a wheat flour-based batter, and then pan fried. This dish is typically dipped in a mixture of soy sauce, vinegar, and red pepper powder. It can be served as an appetizer, side dish (''[[banchan]]'') or accompanied by alcohol ([[Anju (food)|''anju'']]). | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 「[[Hwajeon/ja|ファジョン]]」({{Korean|hangul=화전|labels=no}})と呼ばれる甘い種類もあり、これは花餅を意味する。 |
| There are some sweet varieties called [[Hwajeon]] ({{Korean|hangul=화전|labels=no}}) which means flower pancakes.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 大豆油やコーン油などの食用油が今日使われているが、これらの油を生産するための技術は[[Joseon dynasty/ja|李氏朝鮮時代]]には利用できなかった。 |
| Cooking oils such as soy and corn are used today, though technology required for producing these oils was not available during the Joseon dynasty.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Korean.food-Namul-02.jpg|thumb|『ナムル』]] |
| [[File:Korean.food-Namul-02.jpg|thumb|''Namul'']] | | 「[[Namul/ja|ナムル]]」は「[[saengchae/ja|センチェ]]」(생채、文字通り「生野菜」)または「スクチェ」(숙채、文字通り「加熱した野菜」)のいずれかを指す場合があるが、一般的には後者を指す。センチェは主に酢、[[chili pepper/ja|唐辛子]]粉、塩で味付けされ、酸味とさわやかな味を与える。一方、「スクチェ」({{Korean|hangul=숙채|labels=no}})は湯通しされ、醤油、[[sesame oil/ja|ごま油]]、刻んだニンニク、または時には唐辛子粉で味付けされる。 |
| ''[[Namul]]'' may refer to either ''[[saengchae]]'' (생채, literally "fresh vegetables") or ''sukchae'' (숙채, literally "heated vegetables"), although the term generally indicates the latter. ''Saengchae'' is mostly seasoned with vinegar, [[chili pepper]] powder and salt to give a tangy and refreshing taste. On the other hand, ''sukchae'' ({{Korean|hangul=숙채|labels=no}}) is blanched and seasoned with soy sauce, [[sesame oil]], chopped garlic, or sometimes chili pepper powder.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===''アンジュ''(酒の肴)=== |
| ===''Anju'' (side dishes accompanying alcoholic beverages)=== | | [[File:Korean cuisine-Jokbal-02.jpg|thumb|[[Jokbal/ja|チョッパル]]:豚足、アンジュの一種。]] |
| [[File:Korean cuisine-Jokbal-02.jpg|thumb|[[Jokbal]] : pig's feet, a type of Anju.]] | | [[Anju (food)/ja|アンジュ]]は、酒と共に食される韓国の副菜の総称である。焼酎やマッコリといった韓国の伝統的な酒によく合い、人々が酒をより楽しむのに役立つ。アンジュの例としては、コチュジャンを添えたイカの蒸し物、''フルーツ盛り合わせ''、ドゥブキムチ(豆腐とキムチ)、ピーナッツ、「オデン」/オムク、「ソラ」({{Korean|hangul=소라|labels=no}})(屋台で人気の貝の一種)、テナガダコ([[Octopus minor/ja|ナクチ]])、豚足([[Jokbal/ja|チョッパル]])などが挙げられる。サムギョプサル(豚バラ肉)も焼酎のアンジュと見なされている。ほとんどの韓国料理はアンジュと見なすことができ、酒と共に食される食べ物は食べる人の好みや嗜好に左右される。 |
| [[Anju (food)|Anju]] is a general term for a Korean side dish consumed with alcohol. It matches well with Korean traditional alcohol such as Soju or Makgeolli and helps people to enjoy their drinking more. Some examples of ''anju'' include steamed squid with ''[[gochujang]]'', assorted fruit, ''[[dubu kimchi]]'' (tofu with kimchi), peanuts, ''[[Kamaboko|odeng]]''/''ohmuk'', ''sora'' ({{Korean|hangul=소라|labels=no}}) (a kind of shellfish popular in street food tents), and ''[[Octopus minor|nakji]]'' (small octopus) and [[Jokbal]] (pig's leg served with salted shrimp sauce). Samgyupsal (pork belly) is also considered as Anju with Soju. Most Korean foods can be considered as 'anju', as the food consumed alongside the alcohol depends on the diner's taste and preferences. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==行事食{{Anchor|Holiday food}}== |
| ==Holiday food== | | ===''ソンピョン''=== |
| === ''Songpyeon'' === | | [[File:Songpyeon.jpg|thumb|right|ソンピョン]] |
| [[File:Songpyeon.jpg|thumb|right|Songpyeon]] | | 『[[Songpyeon/ja|ソンピョン]]』は、主に[[:en:Chuseok|秋夕]]の時期に先祖への感謝の気持ちを表すために食べられる米粉で作られた韓国の料理である。ソンピョンの記録は17世紀から現れる。『要録』には「白米粉で餅を作り、松の葉で蒸し、水で洗い流す」と記されている。ソンピョンの初期には、米粉で餅を作り、松の葉で蒸して水で洗い流すというシンプルなものであった。『婦人必知』には「小豆、松の実、クルミ、ショウガ、シナモン」が加えられたとある。『韓国の餅、韓菓、飲清類』では、「[[:en:Gangwon Province|江原道]]や[[:en:North Chungcheong Province|忠清道]]などの山間部では、ジャガイモソンピョン、ドングリソンピョン、ソンギソンピョンが作られ食べられてきた。[[:en:North Hamgyong Province|咸鏡道]]、[[:en:North Pyongan Province|平安道]]、[[:en:Gyeonggi Province|京畿道]]の沿岸部では、貝ソンピョンが作られ食べられ、[[:en:North Jeolla Province|全羅道]]や[[:en:South Gyeongsang Province|慶尚道]]の南部地域では、苔の葉を入れたソンピョンが作られ食べられた」と記されている。 |
| ''[[Songpyeon]]'' is a Korean dish made of rice powder mostly eaten during [[Chuseok]] to express gratitude towards ancestors. Songpyeon recordings appear from the 17th century. It is said in 『Yorok 要 錄』, "Make rice cakes with white rice flour, steam them with pine and pine needles and wash them off with water." At the beginning of Songpyeon, rice cakes were made simply with white rice powder, pine needles were steamed and then washed in water. It is said that "red beans, pine nuts, walnuts, ginger and cinnamon" were added in the "Buyin Pilji 婦人 必 知". In 『Korean Rice Cakes, Hangwa, Eumcheongryu』, "In mountainous regions such as Gangwon-do and Chungcheong-do, potato songpyeon, acorn songpyeon and songgisongpyeon have been prepared and eaten. In the coastal areas of Hamgyeong-do, Pyeongan-do and Gyeonggi-do, shellfish songpyeon as produced and eaten, and in the southern regions of Jeolla-do and Gyeongsang-do, songpyeon with moss leaves was produced and eaten.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===''オゴクパプ''=== |
| === ''Ogok-bap'' === | | [[File:Ogokbap.jpg|thumb|right|オゴクパプ]] |
| [[File:Ogokbap.jpg|thumb|right|Ogok-bap]] | | 『[[Ogok-bap|オゴクパプ]]』は五穀ご飯を意味し、米、もち米、コーンスターチ、小豆、エゴマ、大豆を混ぜて作られる。青、赤、黄、白、黒の五色の穀物を食べることで、五行のエネルギーとともに体の健康と良い一年を祈り、厄を払い、幸福と''福祉''を願う。 |
| ''[[Ogok-bap]]'' means five rice dish, which consists of rice mixed with glutinous rice, cornstarch, red bean, perilla, and soybean. By consuming grains with the energy of blue, red, yellow, white, and black, we pray for good health as well as a good year for our body with the energy of the five elements, and to chase away bad luck and happiness and well-being.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==飲料{{Anchor|Beverages}}== |
| ==Beverages== | | ===ノンアルコール飲料=== |
| ===Non-alcoholic beverages=== | | {{main/ja|Korean tea/ja}} |
| {{main|Korean tea}} | | {{see also/ja|List of Korean dishes/ja#Types of non-alcoholic beverages/ja}} |
| {{see also|List of Korean dishes#Types of non-alcoholic beverages}} | | [[File:Korean.tea-Daechucha-01.jpg|thumb|right|『[[Daechu cha/ja|テチュ茶]]』(ナツメ茶)]] |
| [[File:Korean.tea-Daechucha-01.jpg|thumb|right|''Daechu cha'' (jujube tea)]] | | 韓国の伝統的なノンアルコール飲料はすべて「ウムチョン」または「ウムチョンニュ」(음청류 {{linktext|飮|淸|類}})と呼ばれ、文字通り「澄んだ飲み物」を意味する。ウムチョンニュは、材料と製法によって以下のカテゴリーに分類できる: 茶([[Korean tea/ja|チャ]])、 |
| All Korean traditional nonalcoholic beverages are referred to as ''eumcheong'' or ''eumcheongnyu'' (음청류 {{linktext|飮|淸|類}}) which literally means "clear beverages". ''Eumcheongnyu'' can be divided into the following categories: ''[[Korean tea|tea]]'', ''[[hwachae]]'' (fruit punch), ''[[sikhye]]'' (sweet rice drink), ''[[sujeonggwa]]'' (persimmon punch), ''tang'' (탕, boiled water), ''jang'' (장, fermented grain juice with a sour taste), ''suksu'' (숙수, beverage made of herbs), ''galsu'' (갈수, drink made of fruit extract, and Oriental medicine), honeyed water, juice and milk by their ingredient materials and preparation methods. Among the varieties, tea, ''hwachae'', ''sikhye'', and ''sujeonggwa'' are still widely favored and consumed; however, the others almost disappeared by the end of the 20th century.
| | フルーツポンチ([[hwachae/ja|ファチェ]])、甘酒([[sikhye/ja|シッケ]])、柿パンチ([[sujeonggwa/ja|スジョンガ]])、湯(タン、탕、沸かした水)、発酵穀物ジュース(チャン、장、酸味のある発酵穀物ジュース)、ハーブ飲料(スクス、숙수)、果物抽出物と漢方薬で作られた飲料(カルス、갈수)、蜂蜜水、ジュース、牛乳。これらの種類のうち、茶、ファチェ、シッケ、スジョンガは現在でも広く好まれ消費されているが、その他のものは20世紀末までにほとんど姿を消した。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 韓国料理における[[Korean tea/ja|茶]]、または「チャ」は、温かくも冷たくも供される様々な種類の[[herbal tea/ja|ハーブティー]]を指す。必ずしも[[Camellia sinensis/ja|チャノキ]]の葉、葉芽、[[internode (botany)/ja|節間]]とは関連せず、果物(例:『[[yuja-cha/ja|ユジャチャ]]』)、花(例:『[[gukhwa-cha/ja|ククファチャ]]』)、葉、根、穀物(例:『[[bori-cha/ja|ポリチャ]]』、『[[hyeonmi-cha/ja|ヒョンミチャ]]』)や、[[ginseng/ja|高麗人参]](例:『[[insam-cha/ja|インサムチャ]]』)や[[ginger/ja|ショウガ]](例:『[[saenggang-cha/ja|センガンチャ]]』)などの[[traditional Korean medicine/ja|伝統的な韓国医学]]で使われるハーブや物質など、多様なものから作られる。 |
| In Korean cuisine, [[Korean tea|tea]], or ''cha'', refers to various types of [[herbal tea]] that can be served hot or cold. Not necessarily related to the leaves, leaf buds, and [[internode (botany)|internode]]s of the ''[[Camellia sinensis]]'' plant, they are made from diverse substances, including fruits (e.g. ''[[yuja-cha]]''), flowers (e.g. ''[[gukhwa-cha]]''), leaves, roots, and grains (e.g. ''[[bori-cha]]'', ''[[hyeonmi-cha]]'') or herbs and substances used in [[traditional Korean medicine]], such as [[ginseng]] (e.g. ''[[insam-cha]]'') and ginger (e.g. ''[[saenggang-cha]]'').
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===アルコール飲料=== |
| ===Alcoholic beverages=== | | {{main/ja|Korean alcoholic beverages/ja}} |
| {{main|Korean alcoholic beverages}} | | {{see also/ja|Beer in North Korea/ja|Beer in South Korea|List of Korean beverages/ja}} |
| {{see also|Beer in North Korea|Beer in South Korea|List of Korean beverages}} | | [[File:Makgeolri.jpg|thumb|『[[makgeolli/ja|マッコリ]]』、濁酒の一種。]] |
| [[File:Makgeolri.jpg|thumb|A bowl of ''[[makgeolli]]'', a type of ''takju'']] | | [[Soju/ja|焼酎]]は最もよく知られた酒であるが、韓国ではビール、米酒、果実酒、リキュール、甘い米飲料など、100種類以上のアルコール飲料が生産されている。韓国で最も売れている国産ビール(韓国語で「メクチュ」)は[[lager/ja|ラガービール]]であり、[[barley/ja|大麦]]ではなく米から醸造される点で西洋のビールとは異なる。そのため、韓国のビールは西洋のビールよりも軽く、甘く、泡立ちが少ない。[[South Korean beer/ja|韓国のビール市場]]は、[[:en:Hite Brewery|ハイト]]と[[:en:Oriental Brewery|OB]]の2大醸造所が独占している。[[:en:Taedonggang|テドンガン]]は、2002年から[[:en:Pyongyang|平壌]]を拠点とする醸造所で生産されている[[North Korean beer/ja|北朝鮮のビール]]である。2002年以降、[[Microbrewery/ja|地ビール]]や地ビールバーの人気が高まっている。 |
| While ''[[soju]]'' is the best known liquor, there are well over 100 different alcoholic beverages, such as beers, rice and fruit wines, and liquors produced in South Korea as well as a sweet rice drink. The top-selling domestic beers (''maekju'' in Korean) are [[lager]]s, which differ from Western beers in that they are brewed from rice, rather than barley. Consequently, Korean beers are lighter, sweeter and have less head than their Western counterparts. The [[South Korean beer]] market is dominated by the two major breweries: [[Hite Brewery|Hite]] and [[Oriental Brewery|OB]]. [[Taedonggang]] is a [[North Korean beer]] produced at a brewery based in [[Pyongyang]] since 2002. [[Microbrewery]] beers and bars are growing in popularity after 2002.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 『[[Soju/ja|焼酎]]』は、元々穀物、特に米から作られ、現在ではサツマイモや大麦からも作られる透明な蒸留酒である。穀物から作られた焼酎は優れているとされている(穀物とジャガイモの[[vodka/ja|ウォッカ]]の場合も同様)。焼酎の[[ABV/ja|アルコール度数]]は約22%で、金欠の大学生、酒豪のビジネスマン、肉体労働者に人気の飲み物である。 |
| ''[[Soju]]'' is a clear spirit which was originally made from grain, especially rice, and is now also made from sweet potatoes or barley. ''[[Soju]]'' made from grain is considered superior (as is also the case with grain vs. potato [[vodka]]). ''Soju'' is around 22% [[ABV]], and is a favorite beverage of hard-up college students, hard-drinking businessmen, and blue-collar workers.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 『[[Yakju/ja|薬酒]]』は、米を発酵させた洗練された純粋な酒で、最もよく知られているのは[[cheongju/ja|清酒]]である。『[[Takju/ja|濁酒]]』は、穀物から作られたとろみのある未精製の酒で、最もよく知られているのは『[[makgeolli/ja|マッコリ]]』である。マッコリは、農民が伝統的に飲む白くて乳白色の米酒である。 |
| ''[[Yakju]]'' is a refined pure liquor fermented from rice, with the best known being ''cheongju''. ''[[Takju]]'' is a thick unrefined liquor made with grains, with the best known being ''[[makgeolli]]'', a white, milky rice wine traditionally drunk by farmers.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[rice wine/ja|米酒]]の他に、韓国料理には様々な果実酒や薬草酒が存在する。アカシア、[[prunus mume/ja|梅]]、[[Pseudocydonia/ja|カリン]]、桜、[[Conifer cone/ja|松の実]]、ザクロが最も人気がある。『マジュアンワイン』(韓国産ブドウとフランス産またはアメリカ産ワインのブレンド)や高麗人参ベースのワインも入手可能である。 |
| In addition to the [[rice wine]], various fruit wines and herbal wines exist in Korean cuisine. Acacia, ''[[prunus mume|maesil]]'' plum, [[Pseudocydonia|Chinese quince]], cherry, [[Conifer cone|pine cone]], and pomegranate are most popular. ''Majuang wine'' (a blended wine of Korean grapes with French or American wines) and ginseng-based wines are also available.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==菓子{{Anchor|Sweets}}== |
| ==Sweets== | | {{see also/ja|List of Korean desserts/ja}} |
| {{see also|List of Korean desserts}} | | [[File:Tteok.jpg|thumb|right|『[[Tteok/ja|トック]]』]] |
| [[File:Tteok.jpg|thumb|right|''[[Tteok]]'']] | | [[File:Korean.food-Yakgua-Yugua-Insadong.jpg|thumb|right|様々な『[[hahngwa/ja|韓菓]]』]] |
| [[File:Korean.food-Yakgua-Yugua-Insadong.jpg|thumb|right|Various ''[[hahngwa]]'']] | | 伝統的な餅『[[tteok/ja|トック]]』や韓国の菓子『[[hangwa/ja|韓菓]]』は、祝日や祭りの際にご馳走として食べられる。『トック』は、ついた米(메떡, 「メトック」)、ついたもち米(찰떡, 「チャルトック」)、またはつかずにそのままのもち米から作られるあらゆる種類の[[Tteok/ja|餅]]を指す。甘くした緑豆餡、小豆餡、つぶした小豆、[[raisin/ja|レーズン]]、ごま、甘いカボチャ、豆、ナツメ、松の実、蜂蜜などを詰めるか、表面にまぶして供される。トックは通常、デザートや軽食として供される。種類の中では、『[[songpyeon/ja|ソンピョン]]』は[[:en:Chuseok|秋夕]]に供されるもちもちした詰め物入りのトックである。蜂蜜や、甘くしたごまや黒豆などの柔らかい甘い材料が詰め物として使われる。松の葉は蒸す過程で風味付けのために使われる。『[[Yaksik/ja|ヤクシク]]』はもち米、栗、松の実、ナツメなどの材料で作られた甘い餅で、一方『[[chapssaltteok/ja|チャプサルトック]]』は甘い小豆餡を詰めたトックである。 |
| Traditional rice cakes, ''[[tteok]]'' and Korean confectionery ''[[hangwa]]'' are eaten as treats during holidays and festivals. ''Tteok'' refers to all kinds of [[Tteok|rice cakes]] made from either pounded rice (메떡, ''metteok''), pounded [[glutinous rice]] (찰떡, ''chaltteok''), or glutinous rice left whole, without pounding. It is served either filled or covered with sweetened mung bean paste, [[red bean paste]], mashed red beans, [[raisin]]s, a sweetened filling made with sesame seeds, sweet pumpkin, beans, jujubes, pine nuts or honey). ''Tteok'' is usually served as dessert or as a snack. Among varieties, ''[[songpyeon]]'' is a chewy stuffed ''tteok'' served at ''[[Chuseok]]''. [[Honey]] or another soft sweet material such as sweetened sesame or black beans are used as fillings. [[Pine]] needles can be used for imparting flavor during the steaming process.''[[Yaksik]]'' is a sweet rice cake made with glutinous rice, chestnuts, pine nuts, jujubes, and other ingredients, while ''[[chapssaltteok]]'' is a ''tteok'' filled with [[sweet bean paste]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 一方、「[[hangwa/ja|韓菓]]」は、あらゆる種類の韓国の伝統的な菓子を指す総称である。韓菓の材料は主に穀物粉、蜂蜜、『[[yeot/ja|ヨッ]]』、砂糖、または果物や食用根菜からなる。韓菓は大きく揚げ菓子([[yumilgwa/ja|ユミルグァ]])、『[[suksilgwa/ja|スクシルグァ]]』、『[[jeonggwa/ja|チョングァ]]』、『[[gwapyeon/ja|クァピョン]]』、『[[dasik/ja|茶食]]』(茶菓子)、そして『[[yeot/ja|ヨッ]]』に分けられる。ユミルグァは、『[[maejakgwa/ja|メジャクグァ]]』や『[[yakgwa/ja|ヤックァ]]』のように、生地を炒めるか揚げるかして作られる。メジャクグァは、小麦粉、植物油、[[Cinnamomum cassia/ja|シナモン]]、ショウガ汁、『[[jocheong/ja|チョチョン]]』、[[pine nut/ja|松の実]]で作られたリング状の菓子で、一方ヤックァ(文字通り「薬菓子」)は、蜂蜜、ごま油、小麦粉で作られた花形ビスケットである。 |
| On the other hand, ''[[hangwa]]'' is a general term referring to all types of Korean traditional [[confectionery]]. The ingredients of ''hahngwa'' mainly consist of grain flour, honey, ''[[yeot]]'', and sugar, or of fruit and [[edible root]]s. ''Hangwa'' is largely divided into ''[[yumilgwa]]'' (fried confectionery), ''[[suksilgwa]]'', ''[[jeonggwa]]'', ''[[gwapyeon]]'', ''[[dasik]]'' (tea food) and ''[[yeot]]''. ''Yumilgwa'' is made by [[stir frying]] or frying pieces of dough, such as ''[[maejakgwa]]'' and ''[[yakgwa]]''. ''Maejakgwa'' is a ring-shaped confection made of wheat flour, vegetable oil, [[Cinnamomum cassia|cinnamon]], [[ginger]] juice, ''[[jocheong]]'', and [[pine nut]]s, while ''yakgwa'', literally "medicinal confectionery", is a flower-shaped biscuit made of [[honey]], [[sesame oil]] and wheat flour.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 『[[Suksilgwa/ja|スクシルグァ]]』は、果物、ショウガ、ナッツを水で煮込み、それを元の果物の形や他の形に成形して作られる。『[[Gwapyeon/ja|クァピョン]]』は、酸味のある果物、でんぷん、砂糖を煮詰めて作られる[[Gelatin dessert/ja|ゼリー状]]の菓子である。『[[Dasik|茶食]]』は文字通り「茶のための食べ物」を意味し、米粉、蜂蜜、そしてナッツ、ハーブ、ゴマ、ナツメなど様々な種類の粉を練り合わせて作られる。『[[Jeonggwa/ja|チョングァ]]』は、果物、植物の根、種子を蜂蜜、『[[yeot/ja|ムルヨッ]]』(물엿、水飴)または砂糖で煮詰めて作られる。それは[[marmalade/ja|マーマレード]]や[[Fruit preserves/ja|ジャム/ゼリー]]に似ている。『[[Yeot/ja|ヨッ]]』は、[[steamed rice/ja|蒸した米]]、もち米、[[Commercial sorghum/ja|もちアワ]]、トウモロコシ、サツマイモ、または混合穀物から作られる液体または固形の韓国の伝統的な飴である。蒸した材料は軽く発酵させられ、「ソッ」({{Korean|hangul=솥|labels=no}})と呼ばれる大きな鍋で長時間煮込まれる。 |
| ''[[Suksilgwa]]'' is made by boiling fruits, ginger, or nuts in water, and then forming the mix into the original fruit's shape, or other shapes. ''[[Gwapyeon]]'' is a [[Gelatin dessert|jelly]]-like confection made by boiling sour fruits, starch, and sugar. ''[[Dasik]]'', literally "eatery for tea", is made by kneading rice flour, honey, and various types of flour from nuts, herbs, sesame, or jujubes. ''[[Jeonggwa]]'', or ''jeongwa'', is made by boiling fruits, plant roots and seeds in honey, [[yeot|mullyeot]] (''물엿'', liquid candy) or sugar. It is similar to [[marmalade]] or [[Fruit preserves|jam/jelly]]. ''Yeot'' is a Korean traditional candy in liquid or solid form made from [[steamed rice]], glutinous rice, [[Commercial sorghum|glutinous kaoliang]], corn, sweet potatoes or mixed grains. The steamed ingredients are lightly fermented and boiled in a large pot called ''sot'' ({{Korean|hangul=솥|labels=no}}) for a long time.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 『[[Yugwa/ja|ユグァ]]』と『[[Yakgwa/ja|ヤックァ]]』。これらは[[:en:Chuseok|秋夕]]、結婚式、または[[:en:Sixtieth birthday in the Sinosphere|還暦]]の際に楽しまれる伝統的なデザートである。 |
| ''[[Yugwa]]'' and [[Yakgwa]]. They are traditional desserts enjoyed during Chuseok, marriage or the [[Sixtieth birthday in the Sinosphere|sixtieth birthday]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==地域および派生料理{{Anchor|Regional and variant cuisines}}== |
| ==Regional and variant cuisines== | | {{main/ja|Korean regional cuisine/ja}} |
| {{main|Korean regional cuisine}} | | [[File:North Korea-Kaesong-Tongil restaurant-02.jpg|thumb|[[Kaesong/ja|開城]]での伝統的な食事。]] |
| [[File:North Korea-Kaesong-Tongil restaurant-02.jpg|thumb|A traditional meal in [[Kaesong]], North Korea.]] | | 韓国の地域料理({{Korean/auto|hangul=향토음식|rr=yes|labels=no}})は、[[Korean cuisine/ja|韓国料理]]内の郷土色豊かな特産品と独特の様式が特徴である。これらの区分は、現代までこれらの食と料理の伝統が保存されてきた[[:en:province|道]]の歴史的な境界を反映している。 |
| Korean regional cuisines ({{Korean/auto|hangul=향토음식|rr=yes|labels=no}}) are characterized by local specialties and distinctive styles within Korean cuisine. The divisions reflected historical boundaries of the [[province]]s where these food and culinary traditions were preserved until modern times.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 韓国は1948年以来、[[:en:North Korea|北朝鮮]]と[[:en:South Korea|韓国]]という二つの国家に分かれているが、かつては[[:en:Joseon|朝鮮王朝]]の行政区画に従って[[:en:Eight provinces of Korea|八道]](「パルド」)に分かれていた。北部地域は[[:en:Hamgyeong|咸鏡道]]、[[:en:Pyeongan|平安道]]、[[:en:Hwanghae Province|黄海道]]で構成されていた。中部地域は[[:en:Gyeonggi Province|京畿道]]、[[:en:Chungcheong Province|忠清道]]、[[:en:Gangwon (historical)|江原道]]で構成されていた。[[:en:Gyeongsang Province|慶尚道]]と[[:en:Jeolla Province|全羅道]]が南部地域を形成していた。 |
| Although Korea has been divided into two nation-states since 1948 (North Korea and South Korea), it was once divided into [[Eight provinces of Korea|eight provinces]] (''paldo'') according to the [[Joseon]] administrative districts. The northern region consisted of [[Hamgyeong]] Province, [[Pyeongan]] Province and [[Hwanghae Province]]. The central region comprised [[Gyeonggi Province]], [[Chungcheong Province]], and [[Gangwon (historical)|Gangwon Province]]. [[Gyeongsang Province]] and [[Jeolla Province]] made up the southern region.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 19世紀後半まで、交通網は十分に発達しておらず、各地方地域は独自の特色ある味覚と調理法を保持していた。地理的な違いは、気候や農業の種類、利用可能な自然食品に応じて、地元の特産食材にも反映されている。現代の交通機関の発達と外国食品の導入により、韓国の地域料理は重複し、統合される傾向にある。しかし、韓国の地域料理には多くのユニークな伝統料理が何世代にもわたって受け継がれてきた。 |
| Until the late 19th century, transportation networks were not well developed, and each provincial region preserved its own characteristic tastes and cooking methods. Geographic differences are also reflected by the local specialty foodstuffs depending on the climate and types of agriculture, as well as the natural foods available. With the modern development of transportation and the introduction of foreign foods, Korean regional cuisines have tended to overlap and integrate. However, many unique traditional dishes in Korean regional cuisine have been handed down through the generations.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===精進料理=== |
| ===Buddhist cuisine=== | | [[File:Korea-Seoul-Insadong-Sanchon-02.jpg|thumb|[[:en:Insadong|仁寺洞]]にあるレストラン「山村」の韓国精進料理。]] |
| [[File:Korea-Seoul-Insadong-Sanchon-02.jpg|thumb|Korean temple cuisine at Sanchon, a restaurant located in [[Insadong]], Seoul.]] | | 韓国精進料理は、韓国の仏教寺院に起源を持つ。[[:en:Buddhism in Korea|仏教]]が韓国に伝来して以来、[[:en:Buddhist|仏教]]の伝統は韓国料理にも強く影響を与えてきた。[[:en:Silla|新羅]]時代(紀元前57年~紀元935年)には、「チャルパプ」(찰밥、炊いた[[glutinous rice/ja|もち米]]の飯)、「[[yakgwa/ja|ヤックァ]]」(揚げ菓子)、そして「[[yumilgwa/ja|ユミルグァ]]」(揚げて膨らませた米菓子)が仏壇に供され、韓国の伝統的な[[confectionery/ja|菓子]]である[[hangwa|韓菓]]の一種として発展した。[[:en:Goryeo|高麗時代]]には、「[[Ssam/ja|サンチュサム]]」(レタスで巻いたもの)、「[[yaksik/ja|ヤクシク]]」、そして「ヤックァ」が発展し、その後、中国や他の国々にも広まった。[[:en:Joseon dynasty|李氏朝鮮時代]]以降、精進料理は地域や寺院によって韓国で確立された。 |
| {{further|Korean temple cuisine|Buddhist cuisine}}
| |
| Korean temple cuisine originated in Buddhist temples of Korea. Since [[Buddhism in Korea|Buddhism]] was introduced into Korea, [[Buddhist]] traditions have strongly influenced Korean cuisine, as well. During the [[Silla]] period (57 BCE – 935 CE), ''chalbap'' (찰밥, a bowl of cooked [[glutinous rice]]) ''[[yakgwa]]'' (a fried dessert) and ''[[yumilgwa]]'' (a fried and puffed rice snack) were served for Buddhist altars and have been developed into types of ''hangwa'', Korean traditional [[confectionery]]. During the [[Goryeo]] period, ''[[Ssam|sangchu ssam]]'' (wraps made with lettuce), ''[[yaksik]]'', and ''yakgwa'' were developed, and since spread to China and other countries. Since the Joseon dynasty, Buddhist cuisine has been established in Korea according to regions and temples.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 一方、[[Korean royal court cuisine/ja|韓国の宮廷料理]]は、韓国の精進料理と密接に関係している。かつて、王の食事を準備する「水剌間」({{Korean|hangul=수라간|hanja=[[wikt:水剌間|水剌間]]|labels=no}})に配属された宮女である「[[:en:sanggung|尚宮]]」は、年老いると宮殿を去らなければならなかった。そのため、彼女たちの多くは尼僧になるために仏教寺院に入った。その結果、宮廷料理の調理技術やレシピが精進料理に組み込まれた。 |
| On the other hand, [[Korean royal court cuisine|royal court cuisine]] is closely related to Korean temple cuisine. In the past, when the royal court maids, ''[[sanggung]]'', who were assigned to ''Suragan'' ({{Korean|hangul=수라간|hanja=[[wikt:水剌間|水剌間]]|labels=no}}; the name of the royal kitchen), where they prepared the king's meals, became old, they had to leave the royal palace. Therefore, many of them entered Buddhist temples to become nuns. As a result, culinary techniques and recipes of the royal cuisine were integrated into Buddhist cuisine.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ベジタリアン料理=== |
| ===Vegetarian cuisine=== | | [[File:Bibimbap by dizznbonn in New York.jpg|thumb|『[[Bibimbap/ja|ゴルドンバン]]』または『[[bibimbap/ja|ビビンバ]]』の具材のクローズアップ。]] |
| [[File:Bibimbap by dizznbonn in New York.jpg|thumb|Closeup of the ingredients in ''[[Bibimbap|goldongban]]'' or ''[[bibimbap]]'']] | | 韓国の[[vegetarian cuisine/ja|ベジタリアン料理]]は、[[:en:Goryeo|高麗]]時代以降に韓国文化に影響を与えた[[:en:Buddhist|仏教]]の伝統と関連があるかもしれない。韓国には数百軒のベジタリアンレストランがあるが、歴史的には観光客には知られていない地元のレストランであった。ほとんどの店はビュッフェ形式で、冷菜、ベジタリアンキムチ、豆腐が主な特徴である。ビビンバは一般的な[[vegan/ja|ビーガン料理]]である。メニューは季節によって変わる。アルコール抜きのワインや上質な[[Korean tea/ja|韓国茶]]も提供される。[[Korean tea ceremony/ja|韓国の茶道]]はすべてのベジタリアンやビーガンに適しており、仏教の影響を受けて始まった。すべての料理は、ステンレス製の楕円形の[[chopsticks/ja|箸]]と「[[sujeo/ja|スジョ]]」と呼ばれる柄の長い浅いスプーンの組み合わせで食べられる。 |
| [[vegetarian cuisine|Vegetarian cookery]] in Korea may be linked to the [[Buddhist]] traditions that influenced Korean culture from the [[Goryeo]] dynasty onwards. There are hundreds of vegetarian restaurants in Korea, although historically they have been local restaurants that are unknown to tourists. Most have buffets, with cold food, and vegetarian [[kimchi]] and [[tofu]] being the main features. ''[[Bibimbap]]'' is a common [[vegan]] dish. Menus change with seasons. Wine with the alcohol removed and fine [[Korean tea|teas]] are also served. The [[Korean tea ceremony]] is suitable for all vegetarians and vegans, and began with Buddhist influences. All food is eaten with a combination of stainless steel oval [[chopsticks]] and a long-handled shallow spoon called together ''[[sujeo]]''. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===儀式料理=== |
| ===Ceremonial food=== | | {{main/ja|Korean ceremonial food/ja}} |
| {{main|Korean ceremonial food}} | | {{see also/ja|Korean Traditional Festivals/ja}} |
| {{see also|Korean Traditional Festivals}} | | 食べ物は、主に儒教文化に基づいた韓国の家族の儀式の重要な部分である。「[[:en:The Four Ceremonial Occasions|冠婚葬祭]]」({{Korean|hangul=관혼상제|hanja=冠婚喪祭|labels=no}})と呼ばれる四つの家族の儀式(成人式、結婚式、葬儀、[[:en:ancestral rite|祭祀]])は、特に重要かつ精巧に発展し、今日まで韓国人の生活に影響を与え続けている。韓国の儀式料理は、地域や文化によって多様に発展してきた。 |
| Food is an important part of traditions of Korean family ceremonies, which are mainly based on the Confucian culture. [[The Four Ceremonial Occasions|Gwan Hon Sang Je]] ({{Korean|hangul=관혼상제|hanja=冠婚喪祭|labels=no}}), the four family ceremonies (coming-of-age ceremony, wedding, funeral, and ancestral rite) have been considered especially important and elaborately developed, continuing to influence Korean life to these days. Ceremonial food in Korea has developed with variation across different regions and cultures.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 例えば、「[[:en:jesa|祭祀]]」と呼ばれる先祖供養の儀式は、主に先祖の命日に執り行われる。儀式料理には、ご飯、餅、肉、魚、酒、果物などが含まれる。 |
| For example, ancestral rites called ''[[jesa]]'' are mainly held on the anniversary of an ancestor's death. Ritual food includes rice, rice cakes, meat and fish, alcohol, and fruit.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===屋台料理=== |
| ===Street food===
| | {{Main/ja|Street food in South Korea/ja}} |
| {{Main|Street food in South Korea}} | | [[File:Gimbap.jpg|thumb|''[[Gimbap/ja|キンパ]]'':ご飯(パプ)と様々な具材を乾燥海苔([[Gim (food)/ja|キム]])で巻いたもの。|190x190px]] |
| [[File:Gimbap.jpg|thumb|''[[Gimbap]]'', rice (bap) and various filler ingredients, rolled in sheets of dried seaweed ([[Gim (food)|gim]])|190x190px]] | | [[File:Korea-Busan-Pupyeong Market-Eomuk and tteokbokgi-01.jpg|thumb|195x195px|韓国の屋台料理『[[tteokbokki/ja|トッポッキ]]』({{Korean|hangul=떡볶이|labels=no}})と『[[Eomuk/ja|オムク]]』({{korean|hangul=어묵; 오뎅|labels=no}})]] |
| [[File:Korea-Busan-Pupyeong Market-Eomuk and tteokbokgi-01.jpg|thumb|195x195px|Korea Street Food ''[[tteokbokki]]'' ({{Korean|hangul=떡볶이|labels=no}}) and ''[[Eomuk]]'' ({{korean|hangul=어묵; 오뎅|labels=no}})]] | | 韓国では、日中、屋台(『[[pojangmacha/ja|ポジャンマチャ]]』)で安価な食べ物が購入できる。客は屋台のそばで立ったまま食べることもできるし、包んでもらって持ち帰ることもできる。夜になると、ポジャンマチャ({{Korean|hangul=포장마차|labels=no}})は食べ物、飲み物、アルコール飲料を売る小さなテントになる。 |
| In South Korea, inexpensive food may be purchased from ''[[pojangmacha]]'', street carts during the day, where customers may eat standing beside the cart or have their food wrapped up to take home. At night, ''pojangmacha'' ({{Korean|hangul=포장마차|labels=no}}) become small tents that sell food, drinks, and alcoholic beverages.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 季節の屋台料理には、秋と冬に楽しまれる『[[hotteok/ja|ホットク]]』や『[[bungeoppang/ja|ブンオッパン]]』がある。『[[Gyeran-ppang/ja|ケランパン]]』や『[[hoppang/ja|ホッパン]]』も冬に楽しまれる。 |
| Seasonal street foods include ''[[hotteok]]'' and ''[[bungeoppang]]'', which are enjoyed in autumn and winter. ''[[Gyeran-ppang]]'' and ''[[hoppang]]'' are also enjoyed in winter.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | その他の一般的な屋台料理には、『[[gimbap/ja|キンパ]]』({{Korean|hangul=김밥|labels=no}})、『[[tteokbokki/ja|トッポッキ]]』({{Korean|hangul=떡볶이|labels=no}})、『[[sundae (sausage)/ja|スンデ]]』、『[[twigim/ja|トゥギム]]』、そして『[[eomuk/ja|オムク]]』がある。『[[Dak-kkochi/ja|タッコチ]]』({{Korean|hangul=닭꼬치|labels=no}})、つまり様々なソースで焼かれた串刺し鶏肉も人気がある。『[[Beondegi/ja|ポンデギ]]』({{Korean|hangul=번데기|labels=no}})と『[[dalgona/ja|ダルゴナ]]』/『ポプギ』({{Korean|hangul=뽑기|labels=no}})は、多くの人々が子供の頃から楽しんできた伝統的な屋台料理の2つの例である。 |
| Other common street foods include ''[[gimbap]]'' ({{Korean|hangul=김밥|labels=no}}), ''[[tteokbokki]]'' ({{Korean|hangul=떡볶이|labels=no}}), ''[[sundae (sausage)|sundae]]'', ''[[twigim]]'', and ''[[eomuk]]''. ''[[Dak-kkochi]]'' ({{Korean|hangul=닭꼬치|labels=no}}), or skewered chicken grilled in various sauces, is also popular. ''[[Beondegi]]'' ({{Korean|hangul=번데기|labels=no}}) and ''[[dalgona]]/ppopgi'' ({{Korean|hangul=뽑기|labels=no}}) are two examples of original street foods many people have enjoyed since childhood. [[File:Dak-kkochi.jpg|thumb|''[[Dak-kkochi]]'', Bbopki/Dalgona, Korean chicken skewers consisting of grilled small pieces of chicken.]]
| | [[File:Dak-kkochi.jpg|thumb|『[[Dak-kkochi/ja|タッコチ]]』、ポプギ/ダルゴナ、焼かれた小さな鶏肉の串刺しで構成される韓国の鶏肉串。]] |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==作法{{Anchor|Etiquette}}== |
| ==Etiquette== | | ===食事=== |
| ===Dining=== | | [[File:Bapsang.jpg|thumb|一人用の『パプサン』(食卓)。伝統的な食事の場では、各人にテーブルが与えられた。]] |
| [[File:Bapsang.jpg|thumb|A single-person ''bapsang'' (meal table). Each person was given a table in a traditional dining setting.]] | | [[File:Korean chopsticks and spoon-Sujeo-01.jpg|thumb|160px|ステンレス製の韓国の[[chopsticks/ja|箸]]と[[spoon/ja|スプーン]]。]] |
| [[File:Korean chopsticks and spoon-Sujeo-01.jpg|thumb|160px|Korean [[chopsticks]] and [[spoon]] made of [[stainless steel]].]] | | 韓国における食事作法は、[[:en:Joseon dynasty|朝鮮時代]]の[[:en:Confucian|儒教]]思想に遡る。[[:en:Yi Deokmu|李徳懋]]({{Korean|hangul=이덕무|hanja=李德懋|labels=no}})によって1775年に書かれた『[[:en:Sasojeol|士小節]]』(『士大夫家族のための初歩的な礼儀作法』)などの教訓書は、当時の食事作法について述べている。 |
| Dining etiquette in Korea can be traced back to the [[Confucian]] philosophies of the [[Joseon dynasty|Joseon period]]. Guidebooks, such as ''[[Sasojeol]]'' (士小節, ''Elementary Etiquette for Scholar Families''), written in 1775 by Yi Deokmu ({{Korean|hangul=이덕무|hanja=李德懋|labels=no}}), comment on the dining etiquette for the period. Suggestions include items such as "when you see a fat cow, goat, pig, or chicken, do not immediately speak of slaughtering, cooking or eating it", "when you are having a meal with others, do not speak of smelly or dirty things, such as boils or [[diarrhea]]," "when eating a meal, neither eat so slowly as to appear to be eating against your will nor so fast as if to be taking someone else's food. Do not throw chopsticks on the table. Spoons should not touch plates, making a clashing sound", among many other recommendations which emphasized proper [[table etiquette]].
| | 提言には、「太った牛、ヤギ、豚、鶏を見ても、すぐに屠殺したり、料理したり、食べたりすることについて話してはならない」、「他人と食事をしているときに、できものや下痢のような臭いものや汚いものについて話してはならない」、「食事をするときは、嫌々食べているように見えるほどゆっくり食べたり、他人の食べ物を奪うかのように速く食べたりしてはならない。箸をテーブルに投げてはならない。スプーンが皿に触れて、ガチャガチャと音を立ててはならない」など、適切な[[:en:table etiquette|食卓作法]]を強調する多くの勧告が含まれている。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 上記の作法以外にも、食事中に鼻をかむことも不適切な行為とされている。 |
| Other than the etiquette mentioned above, blowing one's nose when having a meal is considered an inappropriate act as well.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 食卓の最年長の男性が常に最初に供され、家の中の女性によって男性の部屋で食事をすることが一般的であった。女性は通常、男性が食事を終えた後、家の別の場所で食事をした。最年長の男性または女性が、若い家族よりも先に常に食事をした。食事中は会話が奨励されなかったため、食事は通常静かであった。現代では、家族が一緒に食事をし、会話をする時間として使うようになったため、これらの規則は緩やかになっている。この作法の残りの要素の一つは、食卓の若いメンバーは、食卓の年長者や客が[[chopsticks/ja|箸]]を取ったり、食べ始めたりする前に始めたり、年長者や客が食べ終わる前に食べ終えたりしてはならないということである。 |
| The eldest male at the table was always served first, and was commonly served in the men's quarters by the women of the house. Women usually dined in a separate portion of the house after the men were served. The eldest men or women always ate before the younger family members. The meal was usually quiet, as conversation was discouraged during meals. In modern times, these rules have become lax, as families usually dine together now and use the time to converse. Of the remaining elements of this decorum, one is that the younger members of the table should not pick up their [[chopsticks]] or start eating before the elders of the table or guests and should not finish eating before the elders or guests finish eating.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 韓国では、[[Chinese cuisine/ja|中国料理]]や[[Japanese cuisine/ja|日本料理]]のような他の東アジア料理とは異なり、食事中にご飯やスープの茶碗をテーブルから持ち上げない。これは、各食事をする人に、[[sujeo/ja|スジョ]]として総称される箸と共に金属製のスプーンが与えられるためである。ご飯やスープを食べる際にはスプーンの使用が求められる。共有の共同の副菜の作法を反映する規則がある。それらの規則には、皿の中から特定の品を選り好みして他のものを残さないこと、そして使われるスプーンは清潔であるべきである。なぜなら、通常、食事をする人はテーブルの同じ盛り付け皿にスプーンを入れるからである。また、食事後には[[toothpick/ja|楊枝]]を使う際には口を覆うべきである。 |
| In Korea, unlike in other East Asian cuisines such as [[Chinese cuisine|Chinese]] and [[Japanese cuisine|Japanese]], the rice or soup bowl is not lifted from the table when eating from it. This is due to the fact that each diner is given a metal spoon along with the chopsticks known collectively as [[sujeo]]. The use of the spoon for eating rice and soups is expected. There are rules which reflect the decorum of sharing communal side dishes; rules include not picking through the dishes for certain items while leaving others, and the spoon used should be clean, because usually diners put their spoons in the same serving bowl on the table. Diners should also cover their mouths when using a [[toothpick]] after the meal.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | テーブルセッティングも重要であり、個人の席の配置は、食事をする人の左から順に、ご飯茶碗、スプーン、そして箸となる。温かい料理はテーブルの右側に、冷たい料理は左側に置かれる。スープは[[stew/ja|シチュー]]と共に食事をする人の右側に置かれなければならない。野菜はご飯と共に左側に置かれ、[[kimchi/ja|キムチ]]は奥に、ソースは手前に置かれる。 |
| The table setup is important as well, and individual place settings, moving from the diner's left should be as follows: rice bowl, spoon, then chopsticks. Hot foods are set to the right side of the table, with the cold foods to the left. Soup must remain on the right side of the diner along with [[stew]]s. Vegetables remain on the left along with the rice, and [[kimchi]] is set to the back while sauces remain in the front.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===飲酒=== |
| ===Drinking===
| | [[Soju/ja|アルコール飲料]]を食事中に飲む作法は、[[:en:Drinking culture of Korea|韓国の食事作法]]において重要である。各食事者は、[[:en:Korean Confucianism|年長の男性]]から顔を背け、酒を飲む際には口を覆うこととされている。 |
| The manner of drinking [[Soju|alcoholic drinks]] while dining is significant in [[Drinking culture of Korea|Korean dining etiquette]]. Each diner is expected to face away from the [[Korean Confucianism|eldest male]] and cover his mouth when drinking alcohol.
| | [[:en:Choseon dynasty|朝鮮時代]]に確立された飲酒作法『[[:en:Hyang Eum Ju Rye|郷飲酒礼]]』({{Korean|hangul=향음주례|hanja=鄕飮酒禮|labels=no}})によれば、君主と臣下、父と子、または師と生徒が顔を向き合わせて酒を飲むことは無作法であるとされている。また、客は主人から最初に勧められた酒を断ってはいけないが、最も正式な状況では、食事者は年長の男性または主人から勧められた酒を丁重に2度断るべきである。主人が3度目に勧めた場合に初めて、客はそれを受け取ることができる。客が3度断った場合、それ以上酒を勧めてはならない。 |
| According to Hyang Eum Ju Rye ({{Korean|hangul=향음주례|hanja=鄕飮酒禮|labels=no}}), the drinking etiquette established in [[Choseon dynasty]], it is impolite for a king and his vassal, a father and his son, or a teacher and his student to drink face to face. Also, a guest should not refuse the first drink offered by host, and in the most formal situations, the diner should politely twice refuse a drink offered by the eldest male or a host. When the host offers for the third time, then finally the guest can receive it. If the guest refuses three times, drink is not to be offered any more.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==宮廷料理{{Anchor|Royal court cuisine}}== |
| ==Royal court cuisine== | | {{main/ja|Korean royal court cuisine/ja}} |
| {{main|Korean royal court cuisine}} | | {{see also/ja|List of Korean dishes#Royal court dishes/ja}} |
| {{see also|List of Korean dishes#Royal court dishes}} | | [[File:Anapji Pond-Gyeongju-Korea-2006-09.jpg|thumb|[[:en:Silla|新羅王国]]の都[[:en:Gyeongju|慶州]]にある[[:en:Anapji Lake|雁鴨池]]。]] |
| [[File:Anapji Pond-Gyeongju-Korea-2006-09.jpg|thumb|[[Anapji Lake]] in [[Gyeongju]], the capital of [[Silla|Silla Kingdom]].]] | | 前近代において「宮中飲食」と総称されていた王宮の食料は、朝鮮半島の過去の支配者の豪華絢爛な性質を反映していた。この性質は、[[:en:Silla|新羅]]王国時代にまで遡る例に見られる。そこでは、豪華な[[:en:banquet|宴会]]という唯一の目的のために、複数の東屋と広間を備えた人工湖([[:en:Gyeongju|慶州]]にある[[:en:Anapji Lake|雁鴨池]])が造られ、詩を書いている間にワインカップを浮かべるという唯一の目的のために、泉の水を引いた水路である[[:en:Poseokjeong|鮑石亭]]が造られた。 |
| Collectively known as ''gungjung eumsik'' during the pre-modern era, the foods of the royal palace were reflective of the opulent nature of the past rulers of the Korean peninsula. This nature is evidenced in examples as far back as the [[Silla]] kingdom, where a man-made lake ([[Anapji Lake]], located in [[Gyeongju]]), was created with multiple pavilions and halls for the sole purpose of opulent [[banquet]]s, and a spring fed channel, [[Poseokjeong]], was created for the singular purpose of setting wine cups afloat while they wrote poems.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 朝鮮半島の王国や隣接する国々の地域性を反映して、宮廷料理はこれらの各地域から要素を取り入れ、ショーケースとして存在した。王族は最高級の地域の特産品や珍味を宮殿に送らせていた。[[:en:Joseon|朝鮮時代]]以前の宴会の記録はあるものの、これらの記録のほとんどは多種多様な食べ物を反映しているだけであり、具体的にどのような食べ物が提供されたかについては言及していない。王族のために調理された食事は、庶民の食事とは異なり、季節を反映していなかった。代わりに、彼らの食事は日ごとに大きく変化した。八道の各道は、毎月、知事によって提供される食材によって王宮で代表され、これにより料理人たちは王室の食事に使うための幅広い食材を得ることができた。 |
| Reflecting the regionalism of the kingdoms and bordering countries of the peninsula, the cuisine borrowed portions from each of these areas to exist as a showcase. The royalty would have the finest regional specialties and delicacies sent to them at the palace. Although there are records of banquets predating the Joseon period, the majority of these records mostly reflect the vast variety of foods, but do not mention the specific foods presented. The meals cooked for the royal family did not reflect the seasons, as the commoner's meals would have. Instead, their meals varied significantly day-to-day. Each of the eight provinces was represented each month in the royal palace by ingredients presented by their governors, which gave the cooks a wide assortment of ingredients to use for royal meals.
| | [[File:Korea-Dae Jang Geum Theme Park-41.jpg|thumb|韓国の[[:en:Dae Jang Geum|大長今]]テーマパークにある王宮の厨房の模型。]] |
| [[File:Korea-Dae Jang Geum Theme Park-41.jpg|thumb|A model of the royal kitchen in the [[Dae Jang Geum]] theme park, South Korea.]] | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 朝鮮時代において、食べ物は重要であると見なされていた。王宮の食料と飲料の調達と消費に関するすべての事柄を担当する官職が、[[:en:Six Ministries of Joseon|六曹]](『[[:en:State Council of Joseon|議政府]]』、육조)内に設けられた。吏曹(이조)には、王族のための米の調達に特化した役職が含まれていた。礼曹(예조)は、祖先祭祀のために準備される食べ物、酒やその他の飲料、そして薬膳料理を担当していた。また、宮殿には豆腐、酒、茶、そして『[[tteok/ja|トック]]』(餅)作りなどの仕事をする数百人の奴隷や女性がいた。これらの女性は王宮の料理人であり、庶民または低賤な家系の出身であった。これらの女性は、「生果房」(Saenggwa-bang、생과방)のような特殊な食べ物の部署や、「焼厨房」(Soju-bang、소주방)のような調理の部署に分けられていた。これらの女性料理人は、必要に応じて大規模な宴会の際には、宮殿外の男性料理人の助けを受けることもあった。 |
| Food was considered significant in the Joseon period. Official positions were created within the [[Six Ministries of Joseon|Six Ministries]] (''[[State Council of Joseon|State Council]]'', 육조) that were charged with all matters related to procurement and consumption of food and drink for the royal court. The Board of Personnel (''Ijo'', 이조) contained positions specific for attaining rice for the royal family. The Board of Rights (''Yejo'') were responsible for foods prepared for ancestor rites, attaining wines and other beverages, and medicinal foods. There were also hundreds of slaves and women who worked in the palace that had tasks such as making [[tofu]], liquor, tea, and ''[[tteok]]'' (rice cakes). The women were the cooks to the royal palace and were of commoner or low-born families. These women would be split into specific skill sets or "bureau" such as the bureau of special foods (''Saenggwa-bang'', 생과방) or the bureau of cooking foods (''Soju-bang'', 소주방). These female cooks may have been assisted by male cooks from outside the palace during larger banquets when necessary.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 朝鮮時代の王宮では、通常、1日に5回の食事が提供され、このパターンは古代から存在していたことが記録によって示唆されている。これらの食事のうち3回は完全な食事であり、午後と夕食後の食事は軽食であった。最初の食事である「ミウムサン」({{Korean|hangul=미음상|labels=no}})は日の出時に提供され、国王と王妃が漢方薬を服用していない日にのみ提供された。この食事は、アワビ(「[[jeonbokjuk/ja|チョンボクチュク]]」)、白米(「[[huinjuk/ja|フインジュク]]」)、キノコ(「ポソッチュク」)、松の実(「[[jatjuk/ja|チャッチュク]]」)、そしてゴマ(「ケジュク」)などの材料で作られた[[rice congee/ja|米粥]](「チュク」、죽)で構成されていた。副菜には、キムチ、「[[nabak kimchi/ja|ナバクキムチ]]」、カキ、醤油、その他の品が含まれることがあった。粥は、国王と王妃に一日中活力を与えると信じられていた。 |
| Five meals were generally served in the royal palace each day during the Joseon period, and records suggest this pattern had existed from antiquity. Three of these meals would be full meals, while the afternoon and after dinner meals would be lighter. The first meal, ''mieumsang'' ({{Korean|hangul=미음상|labels=no}}), was served at sunrise and was served only on days when the king and queen were not taking herbal medicines. The meal consisted of [[rice congee|rice porridge]] (''juk'', 죽) made with ingredients such as abalone (''[[jeonbokjuk]]''), white rice (''[[huinjuk]]''), mushrooms (''beoseotjuk''), pine nuts (''[[jatjuk]]''), and sesame (''kkaejuk''). The side dishes could consist of ''kimchi'', ''[[nabak kimchi]]'', oysters, soy sauce, and other items. The porridge was thought to give vitality to the king and queen throughout the day.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 「スラ」({{Korean|hangul=수라|labels=no}})は、その日の主要な食事であった。朝食は午前10時に、夕食は午後6時から7時の間に提供された。三膳(「スラサン」、수라상)は、通常、2種類の米、2種類のスープ、2種類のシチュー(『[[jjigae/ja|チゲ]]』)、1皿の『[[jjim/ja|チム]]』(肉の煮込み)、1皿の『[[jeongol/ja|チョンゴル]]』(肉と野菜の鍋物)、3種類のキムチ、3種類の『[[Korean condiments/ja|醤]]』({{Korean|hangul=장|labels=no}})、そして12種類の副菜(12첩)で構成されていた。食事は、食卓を取るために特別に使用された部屋である『[[suragan/ja|水剌間]]』({{Korean|hangul=수라간|labels=no}})に設けられ、国王は東に、王妃は西に座った。それぞれが自分のテーブルセットを持ち、「スラサングン」({{Korean|hangul=수라상궁|labels=no}})として知られる3人の宮女によって給仕された。これらの女性は、料理に毒が盛られていないことを確認した後、器の蓋を取り外し、国王と王妃に料理を提供した。 |
| The ''sura'' ({{Korean|hangul=수라|labels=no}}) were the main meals of the day. Breakfast was served at ten in the morning, and the evening meals were served between six and seven at night. The set of three tables (''surasang'', 수라상), were usually set with two types of rice, two types of soup, two types of stew (''[[jjigae]]''), one dish of ''[[jjim]]'' (meat stew), one dish of ''[[jeongol]]'' (a casserole of meat and vegetables), three types of ''kimchi'', three types of ''[[Korean condiments|jang]]'' ({{Korean|hangul=장|labels=no}}) and twelve side dishes, called 12 cheop (12첩). The meals were set in the ''[[suragan]]'' ({{Korean|hangul=수라간|labels=no}}), a room specifically used for taking meals, with the king seated to the east and the queen to the west. Each had their own set of tables and were attended by three palace servant women known as ''[[sura sanggung]]'' ({{Korean|hangul=수라상궁|labels=no}}). These women would remove bowl covers and offer the foods to the king and queen after ensuring the dishes were not poisoned.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 宴会({{Korean|hangul=궁중 연회 음식|labels=no}})は、韓国の王宮で特別な機会に催された。これには、王族の誕生日、結婚式、そして大晦日、端午、秋夕、冬至などの国の祭りが含まれた。宴会料理は、個々のテーブルに提供され、その内容はその人の身分によって異なっていた。通常、宴会料理は10種類の異なる料理で構成されていた。主要な料理は旬の食材に基づいて準備された。宴会の主要な料理には、シンソルロ、ジョン、ファヤンジョク、ホンハプチョ、ネンミョン、ムルキムチなどが含まれた。典型的な宴会の食材はチョゲタン(酢入り鶏肉スープ)で、これは5羽の異なる鶏、5個のアワビ、10個のナマコ、20個の卵、半分のキキョウの根、キノコ、黒胡椒2カップ、皮をむいた松の実2個、澱粉、醤油、酢で調理された。『[[Yaksik/ja|ヤクシク]]』は、宴会で人気のデザートであった。 |
| Banquets ({{Korean|hangul=궁중 연회 음식|labels=no}}) were held on special occasions in the Korean Royal Palace. These included birthdays of the royal family members, marriages, and national festivals, including Daeborum, Dano, Chuseok, and Dongji. Banquet food was served on individual tables which varied according to the rank of the person. Usually banquet food consisted of ten different types of dishes. Main dishes were prepared based on the seasonal foods. Main dishes of the banquet included ''sinseollo'', ''jeon'', ''hwayang jeok'', ''honghapcho'', ''nengmyun'' and ''mulgimchi''. A typical banquet ingredient was ''chogyetang'' (chicken broth with vinegar), which was prepared with five different chickens, five abalones, ten sea cucumbers, twenty eggs, half a bellflower root, mushrooms, two cups of black pepper, two peeled pine nuts, starch, soy sauce and vinegar. ''[[Yaksik]]'' was a favorite banquet dessert.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==健康への影響{{Anchor|Health effects}}== |
| == Health effects == | | {{see also/ja|Yaksik/ja}} |
| {{see also|Yaksik}} | | 伝統的な韓国料理、すなわち韓食(ハンシク)は、しばしば精神的および身体的健康と関連付けられている。現代の韓国人の食事はますます西洋化し、数多くの非伝統的な食品で構成されているが、多くの人々が韓食の持つ治癒力を信じている。野菜や発酵食品は世界中で健康的な食事の一部であり、韓食には多くの野菜料理と発酵食品が含まれている。スープ、[[Kimchi/ja|キムチ]]、そして雑穀米の3つの料理が、三汁飯床(サムチョプパンサン)と呼ばれる韓食の基本的な食事パターンを構成している。スープに使われる発酵大豆ペーストの[[Doenjang/ja|テンジャン]]や、キムチに使われる発酵赤唐辛子ペーストの[[Gochujang/ja|コチュジャン]]は、これらの食品に健康上の利点を加えている。 |
| Traditional Korean diet or Hansik is often associated with spiritual and physical health. While the diet of modern Korean people has become increasingly westernized and consists of numerous non-traditional foods, many believe in the healing power of Hansik. Vegetables and fermented foods are part of a healthy diet around the world, and Hansik includes many vegetable dishes and fermented foods. Three dishes, soup, [[Kimchi]] and multigrain rice make up the basic meal pattern of Hansik called three Cheopbansang. Fermented soybean paste [[Doenjang]] used in soups and fermented red chili paste [[Gochujang]] used in kimchi add health benefits to these foods.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 特定の食品は、通常、夏の暑さや冬の寒さに対抗するため、病中病後の回復のため、または一般的な健康のために摂取される。元々朝鮮半島北部に由来する冷麺([[Naengmyeon/ja|ネンミョン]])は、現在では韓国だけでなく、世界の多くの地域で、特に暑い夏の間によく食されている。同様に、高麗人参鶏スープ([[Samgye-tang/ja|サムゲタン]])は、夏の暑さ負けを軽減し、スタミナを回復させるために夏によく食べられる。 |
| Certain foods are typically consumed to combat the heat of the summer or the cold months, regain strength during and after an illness, or for general health. Cool noodle [[Naengmyeon]] originally from the northern part of the Korean peninsula is now enjoyed in South Korea as well as many parts of the world especially during the hot summer months. Likewise, ginseng chicken soup [[Samgye-tang|Samgyetang]] is often eaten during summer to reduce heat exhaustion and regain stamina.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 伝統的な韓国食を摂取することで、肥満やメタボリックシンドロームを含むいくつかの健康問題のリスクを下げることができ、ボディマス指数(BMI)、体脂肪率、低密度リポタンパク質(LDL)コレステロールの減少が見られる。キムチやテンジャンなどの発酵食品にはプロバイオティクスが含まれており、免疫力を高め、喘息やアトピー性皮膚炎などのアレルギー症状の発生率や重症度を軽減する可能性がある。また、高血圧や糖尿病などの心血管疾患や慢性代謝性疾患のリスクも低減する可能性がある。 |
| Following a traditional Korean diet may lower the risk of some health issues including obesity and metabolic syndrome with a decrease in body mass index (BMI), body fat percent, and low-density lipoprotein (LDL) cholesterol. Fermented foods like kimchi and doenjang contain probiotics which may boost immunity and reduce the incidence or severity of allergic conditions such as asthma and atopic dermatitis. It may also lower the risk of cardiovascular and chronic metabolic diseases such as hypertension and diabetes.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | キムチに典型的に見られるプロバイオティクスには、[[Lactobacillus/ja|ラクトバチルス属]]、[[Leuconostoc/ja|ロイコノストック属]]、[[Weissella/ja|ワイスセラ属]]の種が含まれており、これらは抗炎症作用や腸内健康の改善といった健康上の利点と関連付けられている。[[Napa cabbage/ja|白菜]]は多量の塩で準備され、ナトリウム摂取量の約20%がキムチに由来している。いくつかのケースコントロール研究では、キムチの頻繁な摂取や高摂取量の被験者において、胃がんのリスク増加が発見された。他の塩漬け食品と同様に、適度な摂取がキムチの健康上の利点を最大化する可能性がある。 |
| Probiotics typically found in kimchi include species of genera ''[[Lactobacillus]]'', ''[[Leuconostoc]]'', and ''[[Weissella]]'', and they have been linked to anti-inflammatory effects and health benefits such as improved gut health. [[Napa cabbage|Napa]] cabbage is prepared with much salt and approximately 20% of sodium intake comes from kimchi. An increased risk of gastric cancer among subjects with frequent or high consumption of kimchi was found in some case-control studies. As with other salted foods, moderate consumption may maximize health benefits of kimchi.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==関連項目== |
| ==See also==
| |
| {{Portal|South Korea|Food}} | | {{Portal|South Korea|Food}} |
| {{Div col|colwidth=22em}} | | {{Div col|colwidth=22em}} |
| * [[Culture of South Korea]] | | * [[:en:Culture of South Korea|韓国の文化]] |
| * [[Delivery culture in South Korea]] | | * [[:en:Delivery culture in South Korea|韓国のデリバリー文化]] |
| * [[Korean New Year]] | | * [[:en:Korean New Year|ソルラル]] |
| * [[Banchan]] | | * [[:en:Banchan|パンチャン]] |
| * [[Hanjeongsik]] | | * [[:en:Hanjeongsik|ハンジョンシク]] |
| * [[North Korean cuisine]] | | * [[North Korean cuisine/ja|北朝鮮の料理]] |
| * [[South Korean cuisine]] | | * [[South Korean cuisine/ja|韓国の料理]] |
| ** [[List of Korean desserts]] | | ** [[List of Korean desserts/ja|韓国のデザートの一覧]] |
| ** [[List of Korean dishes]] | | ** [[List of Korean dishes/ja|韓国の料理の一覧]] |
| ** [[List of Korean drinks]] | | ** [[List of Korean drinks/ja|韓国の飲み物の一覧]] |
| ** [[List of Korean restaurants]] | | ** [[:en:List of Korean restaurants|韓国のレストランの一覧]] |
| ** [[List of oldest restaurants in South Korea]] | | ** [[:en:List of oldest restaurants in South Korea|韓国の最も古いレストランの一覧]] |
| {{div col end}} | | {{div col end}} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==外部リンク== |
| ==External links==
| |
| {{sister project links|Korean cuisine|auto=1}} | | {{sister project links|Korean cuisine|auto=1}} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| |
| {{Asian topic|title=[[Asian cuisine]]|suffix=cuisine}} | | {{Asian topic|title=[[Asian cuisine]]|suffix=cuisine}} |
| {{Korean food and drink}} | | {{Korean food and drink/ja}} |
| {{Cuisine}} | | {{Cuisine/ja}} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| |
| {{DEFAULTSORT:Korean Cuisine}} | | {{DEFAULTSORT:Korean Cuisine}} |
| [[Category:Korean cuisine| ]] | | [[Category:Korean cuisine| ]] |
| {{二次利用|date=13 June 2025, at 15:46}} | | {{二次利用/ja|date=13 June 2025, at 15:46}} |
| </div>
| |