|
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
(7 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 865: |
Line 865: |
| 関連する料理は、サフランエキス(ローガン・ジョシュやリスタ)またはマワル(乾燥した鶏のトサカの花)によってさらに色が強調される。カシミール唐辛子も、赤色を出すために過剰に加えられることがある。マワルやラッタンジョットが入手できない場合、トマトが誤って代用品として使われることがあるが、カシミールで調理される本格的な料理にトマトが使われることはない。 | | 関連する料理は、サフランエキス(ローガン・ジョシュやリスタ)またはマワル(乾燥した鶏のトサカの花)によってさらに色が強調される。カシミール唐辛子も、赤色を出すために過剰に加えられることがある。マワルやラッタンジョットが入手できない場合、トマトが誤って代用品として使われることがあるが、カシミールで調理される本格的な料理にトマトが使われることはない。 |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===煮込み=== |
| ===Simmering=== | | 食材がゆっくりとスパイスとともに煮込まれることで、その本来の汁や脂肪が溶け出し、一体となって料理に風味と食感を与える。 |
| The food gets its flavours and textures from the spices being slow cooked with ingredients until they let out their inherent juices and fats and melt together.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===発煙点=== |
| ===Smoke point=== | | マスタードオイルを燻製にするのは「ドゥルスト」と呼ばれる処理で、冷ましてから使えるようになる。 |
| Smoking mustard oil is a treatment known as ''durust'', and gets it ready to use after cooling off.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ダムクッキング=== |
| ===Dum cooking=== | | 「シャブデグ」の調理容器は、長い冬の夜の間、弱火で調理される前に生地で密閉される。ダムクッキングは16世紀頃にムガル宮廷によって普及した。 |
| The cooking vessel in the ''shab deg'' is sealed with dough before being cooked over a simmering fire through the long winter night. Dum cooking was made popular by the Mughal courts around the 16th century.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===柔らかくする=== |
| ===Tenderising=== | | ミートボール料理である「ゴシュタベ」と「リスタ」は、その独特の食感から渓谷の外ではめったに見られない。羊は屠殺後すぐに、死後硬直が始まる前に肉を叩く必要がある。軽くてふわふわにするために空気を混ぜ込むため、肉は叩きながら折りたたむ工程を経る。 |
| ''Goshtabeh'' and ''rista'', the two meatball dishes are rarely found outside the valley because their unique texture is enormously challenging. The sheep has to be freshly slaughtered and the meat pounded before rigor mortis sets. To incorporate air to make them light and fluffy, the meat undergoes a process of being folded while beaten.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===調理器具=== |
| ===Cooking material=== | | 料理長(ウスタッド)のナジル・アーメド・アラムによると、鍋の品質は重要であるという。彼は、適切な銅の含有量が必要だと述べている。木材(クルミとリンゴが最適)を使うことも重要である。ガスでの調理とは同じではない。 |
| The quality of pots is important, according to ''wosta'' (ustad) or chef Nazir Ahmed Aram. He says they must have the right content of copper. Using wood (walnut and apple are the best) is important too. Cooking on gas is not the same.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Similarities_with_other_cuisines"></span> |
| ==Similarities with other cuisines== | | ==他の料理との類似点{{Anchor|Similarities with other cuisines}}== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミールとその人々、そしてその物語の伝統と同様に、カシミール料理も中央アジア、ペルシャ、中国、そしてインド亜大陸からの影響の融合である。ある文化から別の文化へと受け継がれた料理のレシピは以下の通りである: |
| Much like Kashmir, its people, and its narrative traditions, Kashmiri cuisine too is an amalgam of influences from Central Asia, Persia, China, and the Indian subcontinent. Food recipes passed down from one culture to another are:
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * ''Aab Gosh'' (カシミール)。''Abgoosht''または''Abgusht''は、素朴な食材を使った一品料理で、ペルシャの心温まる料理である。何世紀にもわたってペルシャ人に親しまれてきた。アルメニアにも似た料理があり、ラムの代わりに牛肉を使った''Abgoosht stew''と呼ばれる。 |
| * ''Aab Gosh'' (Kashmiri). ''Abgoosht'' or ''Abgusht'' is more so a one-pot Persian comfort food that is a rustic dish with wholesome ingredients. It has been enjoyed by Persians for centuries. There is a similar dish in Armenia, called Abgoosht stew, using beef instead of lamb. | | * ''Batte'' (カシミール)。アフガニスタンでは短粒米、もち米を''bata''と呼ぶ。 |
| * ''Batte'' (Kashmiri). Short-grain, sticky rice is called ''bata'' in Afghanistan. | | * ''Harise'' (カシミール)。''Al Harees''は小麦、肉(鶏肉)、塩で作られる伝統的なエミラティ料理である。砕いた小麦を使ったシンプルで伝統的なサウジアラビア料理は''jareesh''と呼ばれる。アルメニアでは''Harissa''は''herisseh''、''harisa''、''keshkeg''としても知られており、小麦粒と肉の粥である。通常''korkot''として知られる小麦は殻が剥かれているため、調理時間が短縮される。ブルンジ料理の''Boko Boko Harees''は、鶏肉、ターメリック、ブルグル小麦で作られる珍味である。''Amritsari Hareesa''はラホール、パキスタンの冬の季節の有名な料理で、小麦と肉で作られる。デジギーで味付けされ、熱いナンと一緒に提供される。 |
| * ''Harise'' (Kashmiri). ''Al Harees'' is a traditional Emirati dish consisting of wheat, meat(chicken) and salt. A simple, traditional Saudi dish using crushed wheat is called ''jareesh''. ''Harissa'', also known as ''herisseh'', ''harisa'' or ''keshkeg'' in Armenia is a wheat berry and meat porridge. The wheat, usually known as ''korkot'', is shelled making them quicker to cook. ''Boko Boko Harees'' in Burundian cuisine is a delicacy prepared with chicken, turmeric and bulgur wheat. ''Amritsari Hareesa'' is a famous dish of the winter season in Lahore, Pakistan and made with wheat and meat. It is seasoned with desi ghee and served with hot naan. | | * ''Kabab'' (カシミール)。トルコ語の''kebap''はアラビア語の''kabaab''(焼いた肉)に由来する。東セム語の語源は「燃やす」、「焦がす」、「焼く」を意味すると思われる。バビロニア・タルムードでは、寺院での供物は''kabbaba''(「燃やされたもの」)であってはならないとさえ教えている。有名なモロッコの旅行家イブン・バットゥータは、西暦1200年にはすでに''kebab''がインドの王族の日常食の不可欠な部分であったと述べている。アダナケバブ、ウルファケバブ、イスケンデルケバブなど、世界で最も美味しく風味豊かな''kebabs''のいくつかはトルコの南東部の州から来ている。ドネルケバブはブルサに住んでいたイスケンデル・エフェンディによって発明され、肉を垂直に吊るしてグリルした。イランの街中で見られる最も人気のある''kabobs''の一つは''kabob koobideh''で、ラムのひき肉または牛肉、あるいはその両方を組み合わせたものである。アフガンのチャプリケバブの伝統的な調理法は揚げることである。 |
| * ''Kabab'' (Kashmiri). The Turkish word ''kebap'' derives from Arabic ''kabaab'' meaning roasted meat. A likely East Semitic root means ''to burn'', ''to char'' or ''to roast''. The Babylonian Talmud even teaches that offerings in the temple should not be ''kabbaba'' (''burnt''). Ibn Battuta, the famous Moroccan traveller mentioned that ''kebab'' was an integral part of the daily diet of Indian royalty as early as 1200 AD. Some of the world's best and most flavourful ''kebabs'' such as Adana Kebab, Urfa kebab, Iskender kebab come from Turkey's southeastern provinces. The Döner kebab was invented by İskender Efendi, who lived in Bursa and hung meats vertically to grill. One of the most popular ''kabobs'' you can find on the streets of Iran is ''kabob koobideh'', ground lamb or beef or a combination of the two. The traditional method of cooking Afghan ''chapli kebab'' is frying. | | * ''Kahwe'' (カシミール)。アフガンの主要な茶である''kahwah''は、マイルドで香りがよく、レシピは家族ごとに異なる傾向がある。 |
| * ''Kahwe'' (Kashmiri). A staple Afghan tea, ''kahwah'' is mild and fragrant, and recipes tend to differ from family to family. | | * ''Katlam'' (カシミール)。伝統的なトルコ語の''Qatlama''は「折られた」を意味し、動詞の''qatlamaq''(折る)に由来する。シンプルな''katmer''はトルコの白チーズとトルコ茶と一緒に食べられる。トルクメニスタンでは、牛乳と卵を混ぜた小麦粉から焼かれるパンの一種がある。これは''katlama''と呼ばれる。アゼルバイジャンでも調理され、様々なハーブが加えられる。揚げたカザフのパン''Kattama''は中央アジアで非常に人気がある。''Katama''はキルギスのタマネギ入り渦巻きフラットブレッドである。ウズベキスタンでは、''katlama''は自家製バターを添えて提供される日曜日の朝の伝統的なパンである。''Qatlama''は砂糖またはシュガーシロップをトッピングしたアフガンの揚げた甘いペイストリーである。''Qator Gambir''または''Gambir''はモンゴルのパンケーキで、他の料理を作る際に余った生地から作られる副産物であることが多い。''Kutluma''はカリカリとしたバター風味の食感の層状のパキスタンのフラットブレッドである。 |
| * ''Katlam'' (Kashmiri). Qatlama in traditional Turkish means ''folded'' which comes from the verb ''qatlamaq'' (to fold). Plain ''katmer'' is eaten with Turkish white cheese and Turkish tea. In Turkmenistan, a type of bread in baked from flour which is mixed with milk and egg. This is called ''katlama''. It is also cooked in Azerbaijan, and various herbs are added to it. The fried Kazakh bread ''Kattama'' is very popular in Central Asia. ''Katama'' is an onion-filled swirled flatbread from Kyrgyzstan. In Uzbekistan, ''katlama'' is a traditional bread of Sunday mornings served with homemade butter. ''Qatlama'' is an Afghan fried sweet pastry topped with sugar or sugar syrups. ''Qator Gambir'' or ''Gambir'' are Mongolian pancakes which may often be a byproduct, when there is leftover dough from making some other dish. ''Kutluma'' is a layered Pakistani flatbread with a crispy, buttery texture. | | * ''Kulche'' (カシミール)。アフガニスタンとイラン北東部では、これらの乾燥パンビスケットは''kulcha-e-khataye''と呼ばれる。イラン料理の''Koloocheh''はシナモン、砂糖、砕いたクルミを詰めたクッキーである。 |
| * ''Kulche'' (Kashmiri). In Afghanistan and Northeast Iran, these dried bread biscuits are called ''kulcha-e-khataye''. ''Koloocheh'' in Iranian cuisine is a cookie stuffed with cinnamon, sugar and crushed walnuts. | | * ''Lavas'' (カシミール)。''lavash''という言葉は初期のトルコ語の文献に繰り返し見られる。''Lavash''は小麦粉、水、塩で作られたトルコのパンである。温かくても冷たくても食べられる。この紙のように薄い毛布サイズのパンはアルメニアで最も古いパンの一つであり、現在でも作られている。アゼルバイジャンでは、''lavash''は伝統的なオーブン(''tandir'')だけでなく、サジ(火を下に置く大きな凸状の鍋)でも焼かれる。アゼルバイジャンとイランでは、夫婦の繁栄を願って花嫁の肩に乗せられたり、頭の上に砕かれたりする。 |
| * ''Lavas'' (Kashmiri). The word ''lavash'' is repeatedly found in early Turkic written sources. ''Lavash'' is a Turkish bread made with flour, water and salt. It can be eaten hot or cold. This paper-thin, blanket-sized bread is one of Armenia's most ancient breads and is still being made today. In Azerbaijan, ''lavash'' is baked not only in traditional ovens (''tandir'') but also in ''saj'', a large convex pan under which fire is made. In Azerbaijan and Iran, it is put on the bride's shoulders or crumbled over her head to wish the couple prosperity. | | * ''Luchi'' (カシミール)。非常によく似たベンガルの''luchai''は揚げた膨らんだパンである。 |
| * ''Luchi'' (Kashmiri). Very similar, Bengali ''luchai'' is a deep fried puffed bread. | | * ''Nabad'' (カシミール)。ペルシャ語の''Nabat''は、サフランの小片が入った、比較的大きな砂糖の結晶で構成される菓子鉱物の一種である。 |
| * ''Nabad'' (Kashmiri). ''Nabat'' in Persian is a type of confectionary mineral composed of relatively large sugar crystals, with bits of saffron in it. | | * ''Nadur'' (カシミール)。アフガン料理では、''Qormah e Nadroo''はラム肉または仔牛肉、ヨーグルト、レンコン、コリアンダーを使ったタマネギとトマトベースのシチューである。 |
| * ''Nadur'' (Kashmiri). In Afghan cuisine, ''Qormah e Nadroo'' is an onion-and-tomato-based stew using lamb meat or veal, yogurt, lotus roots and coriander. | | * ''Polav'' (カシミール)。''pilaf''は10世紀以降のある時期にイランで発明されたように見える。トルコ人はシンプルな米を''sade pilav''と呼ぶ。トルコでは''pilav''を主菜ではなく主に付け合わせと見なす。イランは香り高い''domsiyah'' 米で作られる''polos''で有名である。最も特徴的なものは、サクランボ、マルメロ、アンズなどの果物をベースにしている。中央アジアでは、最もシンプルなレシピはタマネギ、肉、ニンジンを使用する。ムガル料理学校の贅沢な宮廷料理の伝統により、インドは非常に手の込んだ''pulaos''の本拠地となっている。インド西部の労働者がピラフをカリブ海にもたらし、そこではバター、アーモンド、ピメントを詰めたグリーンオリーブで飾られている。 |
| * ''Polav'' (Kashmiri). It looks as if ''pilaf'' was invented in Iran some time after the 10th century.The Turks call plain rice ''sade pilav''. Turkey sees ''pilav'' primarily as a side dish rather than a main course. Iran is famous for its ''polos'' made with aromatic ''domsiyah'' rice. The most characteristic ones are based on fruits such as cherries, quinces, or apricots. In Central Asia, the simplest recipe uses onions, meat and carrots. The extravagant court traditions of the Moghul school of cookery makes India home to some very elaborate ''pulaos''. Laborers from western India brought pilaf to the Caribbean, where it is garnished with butter, almonds and pimiento-stuffed green olives. | | * ''Roth''(カシミール)。普遍的な西アジアおよびヨーロッパの甘い卵パンのアフガン版は''rot''と呼ばれる。アフガニスタンでは、生まれたばかりの子供が40日になったときに伝統的に提供される。 |
| * ''Roth''(Kashmiri). The Afghan version of the universal West Asian and European sweet egg bread is called ''rot''. In Afghanistan, it is traditionally served when a newborn child is forty days old. | | * ''Sheer Chai'' (カシミール)。''Qaimak''または''Sheer chai''は、アフガニスタンの祝賀会で健康を祝うためにしばしば提供される。 |
| * ''Sheer Chai'' (Kashmiri). ''Qaimak'' or ''Sheer chai'' is often served at celebrations in Afghanistan to toast good health. | | * ''Yakhein'' (カシミール)。''Patates Yahni''またはギリシャのポテトシチューは伝統的なギリシャのレシピで、''ladera''(オリーブオイルのみで作られ、他の脂肪を加えない料理)のカテゴリーに属する。トルコの''Yahni''は寒い天候に最適なビーフシチューである。19世紀の料理本のメフメット・カミルは、合計14の古典的な''yakhnis''をリストアップしている。''Yakhni nokhod''は肉、エンドウ豆、ジャガイモ、タマネギ、塩、ターメリックを使用する伝統的なシラージ料理である。 |
| * ''Yakhein'' (Kashmiri). ''Patates Yahni'' or Greek potato stew is a traditional Greek recipe which falls under the category of ''ladera'', meaning dishes prepared only with olive oil with no addition of other fat. Turkish ''Yahni'' is a beef stew that is great in cold weather. A 19th century cookbook by Mehmet Kamil listed a total of 14 classic ''yakhnis''. ''Yakhni nokhod'' is a traditional Shirazi dish that uses meat, peas, potatoes, onions, salt and turmeric. | | * ''Dam Olav'' (カシミール)。ベンガルの''alur dom''は、タマネギ、トマト、スパイスで作られた軽くスパイスの効いた、少し甘いポテトカレーである。 |
| * ''Dam Olav'' (Kashmiri). Bengali ''alur dom'' is lightly spiced and slightly sweet potato curry made with onions, tomatoes and spices. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Etiquette_of_Kashmiri_dining"></span> |
| == Etiquette of Kashmiri dining == | | == カシミール料理の作法{{Anchor|Etiquette of Kashmiri dining}} == |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミール人は陽気で分かち合うことを好む。言語と食は、この地域のアイデンティティの2つの重要な部分である。「正しく食べる者が国を統治する」と言われている。カシミールには、新婚夫婦が一緒に「ロティ」を作るという興味深い結婚の伝統がある。花嫁は生地を平らにして鉄板に乗せ、新郎はそれをひっくり返して火が通っていることを確認する役割を担う。カシミール人は料理の味に非常にこだわりがある。食通は一口食べただけで、それを調理した「ワザ」(シェフ)を簡単に言い当てることができる。彼らは4種類のナスの中からカシミール産のナスを嗅ぎ分け、教えてくれる。映画監督のヴィヴェック・アグニホトリが、ベジタリアン・ワズワンのアイデアを提案する傲慢なツイートを投稿した際、ソーシャルメディアは自発的な抗議で沸騰した。また、ミシュランの星を多数獲得しているシェフでテレビパーソナリティのゴードン・ラムゼイは、カシミール人から彼の「ローガン・ジョシュ」の肉の切り方やグレービーが間違っていると批判を受け、批判の矢面に立たされた。 |
| Kashmiris are gregarious and like to share. Language and Food are the two vital parts of the region's identity. 'One who eats properly shall rule the country' it is said. An interesting wedding tradition from Kashmir involves newlyweds making ''roti'' together. While the bride flattens the dough and puts it on the griddle, the groom is responsible for flipping it and making sure it is cooked.Kashmiris are very particular about the taste of dishes. Food connoisseurs can easily taste a single morsel and name the ''waza'' (chef) who cooked it. They can smell an aubergine from four other kinds, and tell you which one is from Kashmir. When filmmaker Vivek Agnihotri wrote a presumptuous tweet proposing the idea of vegetarian wazwan, social media erupted in spontaneous protest. Also, Gordon Ramsay, multi-Michelin-starred chef and television personality, found himself at the receiving end of criticism for his ''Rogan Josh'' by Kashmiris who commented that the cut of the meat and the gravy were wrong.
| | [[File:Kashmiri family food.jpg|thumb|カシミールの家族]] |
| [[File:Kashmiri family food.jpg|thumb|A Kashmiri family.]] | | カシミールでは、食べ物は味も見た目も良くなければならないと言われている。その香りは食欲をそそるものでなければならない。食事の成功は、目、鼻、そして舌への魅力にかかっている。家にお客様を招くような些細なことから、割礼や結婚式のような大きなことまで、あらゆるイベントは、最も美味しいごちそうを準備し、並べ、提供し、一緒に消費する祝宴となる。珍味は隣人に渡され、楽しまれ、隣人の台所から食欲をそそる匂いが漂ってきて鼻がくすぐられても、何かをねだることに何の恥じらいもない。 |
| In Kashmir, it is said that food should both taste and look good. Its aroma must be appetising. Success of a meal lies in its appeal to the eyes, nose and then the tongue. Any event, from a minor one such as receiving a guest in one's home, to a major one such as a circumcision or a wedding, becomes a celebration of preparing, laying out, serving and consuming together the most delicious victuals. Delicacies are passed on to neighbours to be relished and there is no shame in asking for something when the nostrils are tickled and tempted by the mouth-watering smells from a neighbour's kitchen.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 床には巨大な「ダスタルカーン」(白い布)が敷かれ、その上に食事が供される。その上の料理がどんなに質素であっても豪華であっても、「ダスタルカーン」は常に温かいもてなしと陽気さの中心であった。カシミールでの大きな夕食会には、通常100人から500人が招待される。反乱とその結果としての暴力と流血以来、食事はさらに大きな意味を持つようになり、それぞれの食事が生命そのものの祝祭を意味するようになった。スリナガル市の特定の地域に店を構える「ワザス」(サマルカンドの料理人の子孫)が、カシミールにおいて重要な政治集団を形成していることは特筆に値する。 |
| Giant ''dastarkhaans'' (white sheets) are spread on the floor on which the meal is served. However humble or lofty the fare on it, the ''dastarkhaan'' has always been the center of warm hospitality and conviviality. In big Kashmiri dinners, a hundred to five hundred people are usually invited. Since insurgency and the resultant violence and bloodshed, food has come to hold even greater meaning as each meal signifies a celebration of life itself. It is worth mentioning that ''wazas'' (the descendants of Samarkandi cooks), whose shops are located in particular areas of the city of Srinagar, form a significant political group in Kashmir.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミール人は食べ物との親密な関係を信じているため、すべての料理は手で食べられる。精神的で宗教的な老婆ですら、食事が終わってから耳の軟骨や骨髄の骨を噛み砕き、すべてをターリーの上に山積みにすることに何の躊躇もない。誰も眉一つ動かさない。カシミール人は、食べ物の種類や追加の盛り付けを断ることを失礼だと考える。追加の盛り付けを断ると死ぬと誓って、説得するためにかなりの努力をする。 |
| All dishes are eaten by hand as Kashmiris believe in an intimate relationship with food. Even spiritual and religious old biddies feel no qualms in chomping on ear cartilage or marrow bones long after the meal is done, pulverising everything into a heap on the thali. No one bats an eyelid. Kashmiris consider it disrespectful if one refuses food varieties or an extra helping. They can go great lengths to persuade, swearing to die if you refuse an extra serving!
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==食べ物に関することわざ{{Anchor|Food-related proverbs}}== |
| ==Food-related proverbs== | | カシミール語にはことわざや慣用句が豊富である。食べ物に関する慣用句には以下が含まれる: |
| Kashmiri language is rich in proverbs and idioms. Food-related idioms include:
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — 半分の人が大皿から食べ、半分の人が小皿から食べた。ひどく準備された夕食のこと。 |
| * ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — half the people ate from large dishes, and half from small dishes. A badly arranged dinner. | | * ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — 一人はブドウの汁で酔い、もう一人は野菜の汁で酔う。富める者も貧しい者も、誰もが傲慢さを抱いている。 |
| * ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — one man is intoxicated with the juice of the grape, another with juice of vegetables. Pride dwells in everyone, whether he be rich or poor. | | * ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — 招かれざる客が、自分だけでなく母親のためにも(toak)一皿分を要求する。''Toak''はかつてカシミールで一般的に使われていた土の皿である。貧困や珍味を味わいたいという欲求から、物乞いや招かれざる人々が客の中に押し入ることがあった。これは、快く提供されたものに満足せず、さらに多くを要求する人に適用される。 |
| * ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — an uninvited guest wants a (''toak'') plateful for his mother, in addition to himself. ''Toak'' was an earthen plate, in general use in Kashmir in the past. Beggars and some uninvited people pushed themselves in among the guests because of their poverty, or their desire for tasting the delicacies. It is applied where a person is not content with what is willingly offered to him, and demands more. | | * ''Apih hund gyav'' — 愚かな女のギー。気取った人。カシミール人は、裕福な人もそうでない人も、新鮮なギーを髪に塗っていた。 |
| * ''Apih hund gyav'' — a foolish woman's ghee. A foppish person. Kashmiri people, both wealthy and others, rubbed their hair with fresh ghee. | | * ''Batah gajih ruhun'' — パンディットの炉にあるニンニクのように、あなたの存在は私にとってそのようなものだ。ヒンドゥー教徒の祖先は、宗教に専念していたため、媚薬効果のあるニンニクを食べなかった。 |
| * ''Batah gajih ruhun'' — as garlic upon the hearth of a Pandit, so your presence is to me. The ancestors of the Hindus would not eat garlic because of their aphrodisiac effects, having devoted themselves to religion. | | * ''Batook Poth'' — ''batook poth''(アヒルの尻)を食べたというのは、カシミール語でよく話す人の表現である。 |
| * ''Batook Poth'' — to have eaten ''batook poth'' (duck's backside) is an expression in Kashmiri for someone who talks a lot. | | * ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — あなたの''haakh''はしっかり煮込む必要がありますか?あなたの''haakh''はとても繊細で、ほとんど調理時間がかからないという意味で、皮肉な賞賛の一種である。 |
| * ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — does your ''haakh'' require hard cooking? A sort of ironic flattery with the sense that your ''haakh'' is so delicate, it takes hardly any time to cook. | | * ''Chaantis animu mathun'' — おかゆで口を油まみれにする。ただ恥ずかしさのために飢餓を隠すこと。 |
| * ''Chaantis animu mathun'' — to grease one's mouth with gruel. To cover up starvation for mere shame. | | * ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — お茶は、薄くても濃くても、熱いまま飲むべきだ。 |
| * ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — tea, whether weak or strong, should be taken hot. | | * ''Dali Baate ti Khoji thool'' — パンディットにはダル、コジャには卵、彼らが好きな種類の食べ物。 |
| * ''Dali Baate ti Khoji thool'' — dal for a Pandit and an egg for a Khoja, the kind of food they like. | | * ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — 遠くから見るとコショウは甘く、近くにありすぎると砂糖は苦く感じる。 |
| * ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — pepper tastes sweet from afar, sugar tastes bitter when too near. | | * ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — 秋のバターミルクは友人のために、春のバターミルクは敵のために。したがって、秋の牛乳の方が質が良い。 |
| * ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — autumn butter-milk for the friend, and spring butter-milk for the enemy. Consequently, the milk is better in the autumn. | | * ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — ナシがたった1カウリー硬貨の価値しかなければ皮を剥くべきではないが、リンゴが1ソブリン硬貨の価値があれば皮を剥くべきだ。カシミールの原住民はめったにナシの皮を剥かないが、リンゴの皮は常に剥く。リンゴの皮は消化しにくいと彼らは言う。 |
| * ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — if the pear cost only a cowrie it should not be peeled, but if the apple cost a sovereign it should be peeled. Natives of Kashmir seldom skin a pear, but always skin an apple. Apple-skin, they say, is not easily digested. | | * ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — 6月のカブとラル地方のヘビは等しい。原住民はどんな理由があっても6月のカブは食べないが、''Gunas''は主にラル・パルガナで見られる丸頭のヘビで、その噛みつきは一般的に致命的である。 |
| * ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — a June turnip and a Lar serpent are equal. A native would not eat June turnip on any account, while ''Gunas'' is a round-headed serpent met with principally in Lar parganah, whose bite is generally fatal. | | * ''Majji bhatee'' — 母親が作った食べ物が最高の食べ物だ。 |
| * ''Majji bhatee'' — food served by mother is the best food. | | * ''Phata Wangun'' — 破裂したナス、文字通り、自分のためにならないほど賢すぎるずる賢い若者。 |
| * ''Phata Wangun'' — a burst eggplant, literally, a sly young man often too clever for his own good. | | * ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — ギーとサフランはパンポール、野菜はラタプール、米はヌプール、ラムはナンダプール、''pattu''と魚はソポール、ダルはクララプール、小麦粉はカンプール、牛乳はシャディプール、ブドウはレプール。 |
| * ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — Pampore (the place) for ghee and saffron, Letapur for vegetables. Nipur for rice. Nandapur for lamb. Sopore for ''pattu'' and fish. Kralapur for dal. Khampur for flour. Shadipur for milk. And grapes from Repur. | | * ''Talwe peyi na tangah'' — 天井からナシが落ちてくることを願うのは無駄な希望だ。 |
| * ''Talwe peyi na tangah'' — wishing a pear falls from ceiling is a vain hope. | | * ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — 誰かが通常持っていないものについて自慢し続けるとき。 |
| * ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — When someone keeps bragging about this which they usually don't have.. | | * ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — ロバはサフランの味を理解できない。 |
| * ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — a donkey won't understand the taste of saffron. | | * ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — 通常、食べ物を受け入れない感謝しない人に対して言われる。 |
| * ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — usually said for unthankful people who don't accept food. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==持続可能な消費{{Anchor|Sustainable consumption}}== |
| ==Sustainable consumption== | | カシミール人女性は以前、余ったマトン料理を古い新聞紙やビニール袋に詰めて持ち帰っていた。やがてこの習慣は広まり、男性もすぐに自分の「トラエム」(ワズワンの銅製の皿)に残りのマトンを乗せて持ち帰るようになった。カシミールでは、余った食べ物を持ち帰り用の袋に入れることが運動となり、人々もそれに社会的な正当性を与えた。エリート層でさえこの活動に参加し、余った食べ物専用の特製持ち帰り袋を提供するようになった。結婚式の残りご飯でさえ無駄にされず、動物(犬、牛など)に与えらる。 |
| Kashmiri women would previously take extra mutton dishes by packing them in old newspapers or plastic bags that they would carry. With time, this tradition became popular, and men soon began travelling with the remaining mutton on their ''traem'' (''wazwan'' copper dish). In Kashmir, taking leftover food into carrying bags evolved into a movement, and people also granted it social legitimacy. Even the elites have joined the cause and begun providing specially made carry bags of leftover food. Even the leftover rice is not wasted in marriage functions and is served to animals (dogs, cattle etc.).
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |