|
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
(44 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 313: |
Line 313: |
| ほとんどの[[:en:Indian subcontinent|インド亜大陸]]の料理が、火にかけて調理する際に食材に風味を加えるのに対し、ワズワーンの風味は、まだ未調理の状態で味付けされた水を加えたり、味付けされた水に浸したり([[osmosis/ja|浸透]])することによって加えられる。 | | ほとんどの[[:en:Indian subcontinent|インド亜大陸]]の料理が、火にかけて調理する際に食材に風味を加えるのに対し、ワズワーンの風味は、まだ未調理の状態で味付けされた水を加えたり、味付けされた水に浸したり([[osmosis/ja|浸透]])することによって加えられる。 |
|
| |
|
| <div class="mw-translate-fuzzy">
| | * ''[[Tabakhmaaz/ja|タバックマーズ]]''は、[[ghee/ja|ギー]]で煮込んだアバラ肉で、艶やかな肉の間に甘い脂が挟まっている。カシミール・ヒンドゥー教徒は一般的にこの料理を''Qabargah''と呼ぶ。これは[[:en:Kazakhstan|カザフスタン]]から伝わったようで、そこではパンディットの名前である''Qabargah''として知られている。''Qabargah''は弱火で長時間煮込まれ、その後非常に素早く揚げられるのに対し、''タバックマーズ''は塩とニンニクで茹でられ、わずかに弾力のある食感が特徴である。 |
| * ''[[Tabakhmaaz/ja|タバックマーズ]]''は、[[ghee/ja|ギー]]で煮込んだアバラ肉で、艶やかな肉の間に甘い脂が挟まっている。[[:en:Kashmiri Hindus|カシミール・ヒンドゥー教徒]]は一般的にこの料理を''[[Qabargah/ja|Qabargah]]''と呼ぶ。これは[[:en:Kazakhstan|カザフスタン]]から伝わったようで、そこでは[[:en:Pandit|パンディット]]の名前である''Qabargah''として知られている。''Qabargah''は弱火で長時間煮込まれ、その後非常に素早く揚げられるのに対し、''タバックマーズ''は塩とニンニクで茹でられ、わずかに弾力のある食感が特徴である。 | | * ''Tang ta lahabi kabab''は、カシミール産ナシと[[mutton kababs/ja|マトンケバブ]]の丸ごとで、しばしばトマトヨーグルトグレービーと一緒に供される。 |
| * ''[[Tang ta lahabi kabab/ja|Tang ta lahabi kabab]]''は、[[Kashmiri pears/ja|カシミール産ナシ]]と[[mutton kababs/ja|マトンケバブ]]の丸ごとで、しばしば[[tomato-yoghurt gravy/ja|トマトヨーグルトグレービー]]と一緒に供される。 | | * ''Waaza kokur''は、サフラングレービーとマイルドなカシミールスパイスで調理された鶏肉の丸ごと。 |
| * ''[[Waaza kokur/ja|Waaza kokur]]''は、[[saffron gravy/ja|サフラングレービー]]と[[Kashmiri spices/ja|マイルドなカシミールスパイス]]で調理された鶏肉の丸ごと。 | | * ''Safed kokur''は、[[white sauce/ja|ホワイトソース]]で調理された鶏肉。 |
| * ''[[Safed kokur/ja|Safed kokur]]''は、[[white sauce/ja|ホワイトソース]]で調理された鶏肉。 | | * [[File:Daniphol wazwan.jpg|thumb|ダニ・ファウル]]''Dani phoul''は、マトンシャンク。 |
| * [[File:Daniphol wazwan.jpg|thumb|ダニ・ファウル]]''Dani phoul''は、[[mutton shank/ja|マトンシャンク]]。 | | * ''Aab gosh''は、''dodhe maaz''とも呼ばれる。[[spices/ja|スパイス]]と[[ghee/ja|ギー]]で弱火で調理された有名な牛乳ベースのカレー。10リットルの純粋な牛乳を1リットルに煮詰めてからマトンと混ぜる。 |
| * ''[[Aab gosh/ja|Aab gosh]]''は、''dodhe maaz''とも呼ばれる。[[spices/ja|スパイス]]と[[ghee/ja|ギー]]で弱火で調理された有名な[[milk-based curry/ja|牛乳ベースのカレー]]。10リットルの純粋な[[cow milk/ja|牛乳]]を1リットルに煮詰めてから[[mutton/ja|マトン]]と混ぜる。 | | * ''Methi maaz''は、乾燥[[fenugreek/ja|フェヌグリーク]](''methi'')の葉を含む[[spice mixture/ja|スパイスミックス]]で風味付けされたマトン腸。 |
| * ''[[Methi maaz/ja|Methi maaz]]''は、乾燥[[fenugreek/ja|フェヌグリーク]](''methi'')の葉を含む[[spice mixture/ja|スパイスミックス]]で風味付けされた[[mutton intestines/ja|マトン腸]]。 | | * ''Waazeh hedar''は、カシミールワズワーン風マッシュルーム。 |
| * ''[[Waazeh hedar/ja|Waazeh hedar]]''は、[カシミールワズワーン風マッシュルーム。 | | * ''Marchwangan kormeh''は、スパイスとヨーグルトで調理された肉で、主にカシミール赤唐辛子が使用され、辛い味が特徴である。 |
| * ''[[Marchwangan kormeh/ja|Marchwangan kormeh]]''は、[[spices/ja|スパイス]]と[[yogurt/ja|ヨーグルト]]で調理された肉で、主に[[Kashmiri red chillies/ja|カシミール赤唐辛子]]が使用され、辛い味が特徴である。 | |
| * ''Kokur marchawangan kormeh''は、赤唐辛子グレービーで調理された鶏肉。 | | * ''Kokur marchawangan kormeh''は、赤唐辛子グレービーで調理された鶏肉。 |
| * ''Aloobukhar kormeh''は、[[dried plums/ja|乾燥プラム]]で調理された[[mince/ja|挽肉]]。 | | * ''Aloobukhar kormeh''は、乾燥プラムで調理された挽肉。 |
| * ''Badam kormeh''は、[[creamy almond gravy/ja|クリーミーなアーモンドグレービー]]で調理された柔らかいマトン片。 | | * ''Badam kormeh''は、クリーミーなアーモンドグレービーで調理された柔らかいマトン片。 |
| * ''Danival kormeh''は、[[coriander/ja|コリアンダー]]または[[parsley/ja|パセリ]]で調理された[[lamb/ja|子羊肉]]。 | | * ''Danival kormeh''は、[[coriander/ja|コリアンダー]]または[[parsley/ja|パセリ]]で調理された[[lamb/ja|子羊肉]]。 |
| * ''Kokur danival kormeh''は、凝乳ベースのグレービーで調理された鶏肉で、[[saffron/ja|サフラン]]と新鮮なコリアンダーで風味付けされている。 | | * ''Kokur danival kormeh''は、凝乳ベースのグレービーで調理された鶏肉で、[[saffron/ja|サフラン]]と新鮮なコリアンダーで風味付けされている。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <span id="Soups"></span> | | <span id="Soups"></span> |
Line 336: |
Line 334: |
| * ''Channa rass'':簡単に作れるヒヨコマメのスープ。 | | * ''Channa rass'':簡単に作れるヒヨコマメのスープ。 |
|
| |
|
| <div class="mw-translate-fuzzy">
| |
| ===国内の肉の煮込み料理=== | | ===国内の肉の煮込み料理=== |
| [[File:Shabdeg Main Ingredients.JPG|thumb|''Shab deg''、カシミールの''ポトフ'']] | | [[File:Shabdeg Main Ingredients.JPG|thumb|''Shab deg''、カシミールの''ポトフ'']] |
| * [[File:Shabdeg1.jpg|thumb|''Shab Deg''(塊肉入り)]] [[File:Shabdeg..JPG|thumb|Shab Deg(ミートボール入り)。]] [[File:Rogan josh02.jpg|thumb|''Rogan josh'']] [[File:Yakhni from kashmir.jpg|thumb|Yakhean]] [[File:Shaljam Gosht (Shalgam Gosht).JPG|thumb|Gogjee Ta Maaz(カブとマトン)]]''Qaliya]'':赤唐辛子粉を除くすべての味が詰まったマトン料理。 | | * [[File:Shabdeg1.jpg|thumb|''Shab Deg''(塊肉入り)]][[File:Shabdeg..JPG|thumb|Shab Deg(ミートボール入り)]] [[File:Rogan josh02.jpg|thumb|''Rogan josh'']] [[File:Yakhni from kashmir.jpg|thumb|Yakhean]] [[File:Shaljam Gosht (Shalgam Gosht).JPG|thumb|Gogjee Ta Maaz(カブとマトン)]]''Qaliya'':赤唐辛子粉を除くすべての味が詰まったマトン料理。 |
| * Shab Deg:カブと肉/アヒル/鶏肉/牛肉、ひき肉の団子を一緒に調理し、一晩煮込んだ料理。 | | * Shab Deg:カブと肉/アヒル/鶏肉/牛肉、ひき肉の団子を一緒に調理し、一晩煮込んだ料理。 |
| * ''Dani'':肉汁で煮込んだ骨髄。 | | * ''Dani'':肉汁で煮込んだ骨髄。 |
Line 369: |
Line 366: |
| * ''Torreil ta maaz'':ヘチマとマトン。 | | * ''Torreil ta maaz'':ヘチマとマトン。 |
| * ''Monje qaliya'':コールラビとマトン。 | | * ''Monje qaliya'':コールラビとマトン。 |
| * ''Rogan josh'':子羊をベースにした料理で、たっぷりのカシミール唐辛子(乾燥粉末)、ショウガ(粉末)、ニンニク、タマネギ、または[[Asafoetida/ja|アサフェティダ]]で味付けした肉汁で調理される。肉汁は主にカシミール地方のスパイスとマスタードオイルがベースである。サフランとアサフェティダが大量に使われていることから、ペルシャと中央アジアの影響が明らかであり、これらはペルシャのお気に入りの調味料であり、[[:en:Mughal Empire|ムガル帝国]]は料理人にこれらを常に供給するために[[:en:Indian subcontinent|インド亜大陸]]でこれらの植物を栽培した。カシミール地方のイスラム教徒は''[[Praan (shallot)/ja|プラーン]]''(ある種のシャロット)、ニンニク、ケイトウの花を着色料として使用する。コラムニストの[[:en:Vir Sanghvi|ヴィル・サングヴィ]]は、これを世界で最も有名なインドカレーに選出している。 | | * ''Rogan josh'':子羊をベースにした料理で、たっぷりのカシミール唐辛子(乾燥粉末)、ショウガ(粉末)、ニンニク、タマネギ、またはアサフェティダで味付けした肉汁で調理される。肉汁は主にカシミール地方のスパイスとマスタードオイルがベースである。サフランとアサフェティダが大量に使われていることから、ペルシャと中央アジアの影響が明らかであり、これらはペルシャのお気に入りの調味料であり、ムガル帝国は料理人にこれらを常に供給するために[[:en:Indian subcontinent|インド亜大陸]]でこれらの植物を栽培した。カシミール地方のイスラム教徒は''プラーン''(ある種のシャロット)、ニンニク、ケイトウの花を着色料として使用する。コラムニストのヴィル・サングヴィは、これを世界で最も有名なインドカレーに選出している。 |
| * ''Kokur roghan josh'':ケイトウの花の肉汁とカシミール地方の調味料で調理したフライドチキン。 | | * ''Kokur roghan josh'':ケイトウの花の肉汁とカシミール地方の調味料で調理したフライドチキン。 |
| * ''Hindi roghan josh'':タマリンド入りの[[Rogan josh/ja|ローガン・ジョシュ]]。 | | * ''Hindi roghan josh'':タマリンド入りの[[Rogan josh/ja|ローガン・ジョシュ]]。 |
| * ''Vunth roghan josh'':過去20年間、[[:en:Eid-ul-Azha|イード・アル=アドハー]]の際には、[[:en:Muhammad|ムハンマド]]が聖なる機会にほとんどラクダを犠牲にしたという伝統に従い、ラクダの肉が販売されている。 | | * ''Vunth roghan josh'':過去20年間、イード・アル=アドハーの際には、[[:en:Muhammad|ムハンマド]]が聖なる機会にほとんどラクダを犠牲にしたという伝統に従い、ラクダの肉が販売されている。 |
| * ''Pachi roghan josh'':赤い肉汁で煮込んだ足。 | | * ''Pachi roghan josh'':赤い肉汁で煮込んだ足。 |
| *''Yakhean'':[[Turmeric/ja|ターメリック]]や唐辛子粉を使わないヨーグルトベースのマトン肉汁。この料理は主に月桂樹の葉、クローブ、カルダモンの種子で味付けされている。これはマイルドで繊細な料理で、ご飯と一緒に食べることが多く、より辛い副菜が添えられる。''Yakhean''は[[:en:Akbar|アクバル]]の治世中にカシミールで知られるようになった。ヨーグルトベースの肉カレーはペルシャ料理の一部であり、皇帝が1586年に併合した際にこの調理法を新しい州に導入した。 | | *''Yakhean'':[[Turmeric/ja|ターメリック]]や唐辛子粉を使わないヨーグルトベースのマトン肉汁。この料理は主に月桂樹の葉、クローブ、カルダモンの種子で味付けされている。これはマイルドで繊細な料理で、ご飯と一緒に食べることが多く、より辛い副菜が添えられる。''Yakhean''はアクバルの治世中にカシミールで知られるようになった。ヨーグルトベースの肉カレーはペルシャ料理の一部であり、皇帝が1586年に併合した際にこの調理法を新しい州に導入した。 |
| * ''Kokur yakhean'':カシミール地方のハーブで味付けしたヨーグルトで調理したジューシーな鶏肉の小片。 | | * ''Kokur yakhean'':カシミール地方のハーブで味付けしたヨーグルトで調理したジューシーな鶏肉の小片。 |
| * ''Shyaem'':ヨーグルトで調理したひき肉のカツレツ。 | | * ''Shyaem'':ヨーグルトで調理したひき肉のカツレツ。 |
| * ''Kokur shyaem'':ヨーグルトで調理した鶏肉のカツレツ。 | | * ''Kokur shyaem'':ヨーグルトで調理した鶏肉のカツレツ。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| === 内臓と屑肉 === | | === 内臓と屑肉 === |
Line 644: |
Line 640: |
| * ''Vangun Hachi Ta Moonge Dal''、乾燥ナスとムング豆。 | | * ''Vangun Hachi Ta Moonge Dal''、乾燥ナスとムング豆。 |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Fermented_foods"></span> |
| ===Fermented foods=== | | ===発酵食品=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 様々な種類のカシミールピクルスは以下の通りである: |
| Various varieties of Kashmiri pickles are:
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * ''Aanchar''、ピクルス(鶏肉、マトン、魚、ハイイロガン、マンゴー、サクランボ、ニガウリ、アムラ、リンゴ、アンズ、スモモ、ニンニク、カブ、唐辛子、コールラビ、ダイコン、ニンジン、タマネギ、カリフラワー、ナス、レンコン、グリーンアーモンド、硬いナシ、ブドウ)。 |
| * ''Aanchar'', pickles (chicken, mutton, fish, greylag goose, mango, cherry, bitter gourd, amla, apple, apricot, plum, garlic, turnip, chillies, knol-khols, radishes, carrots, onions, cauliflowers, brinjals, lotus roots, green almonds, hard pears, grapes). | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Street_food"></span> |
| ===Street food=== | | ===ストリートフード=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Kashmiri street food (8139530127).jpg|thumb|''Nadur maunj'' (レンコンのフリッター).]] |
| [[File:Kashmiri street food (8139530127).jpg|thumb|''Nadur maunj'' (lotus stem fritters).]] | | * ''Makai Waet''、焼きトウモロコシ。 |
| * ''Makai Waet'', roasted corn. | | * ''Buzith Gaer''、焼きクワイ。行楽客は熱い焼きナッツの小山を囲んで座り、大きい石と小さい石の2つの石を使って、これらを一つずつ叩き割り、中身を取り出す。 |
| * ''Buzith Gaer'', roasted water chestnuts. Excursionists sit around a hot roasted small heap of nuts and with the help of two stones, one big and the other small, pound these one by one and extract the kernels. | | * ''Monje Guel''、クワイの実のフリッター。カシミール語では''mesa''または''gaer guel''とも呼ばれる。 |
| * ''Monje Guel'', fritters of water chestnut kernels. Also called ''mesa'' or ''gaer guel'' in Kashmiri. | | * [[File:Puris (Kashmiri Fried Bread) with Vendor - Old City - Srinagar - Jammu & Kashmir - India (26564862530).jpg|thumb|''Puer (pooris)'', 巨大なパン。]]''Nadur Maunj''、レンコンのスライスをスパイシーなペーストにマリネして揚げたもの。 |
| * [[File:Puris (Kashmiri Fried Bread) with Vendor - Old City - Srinagar - Jammu & Kashmir - India (26564862530).jpg|thumb|''Puer (pooris''), giant breads.]]''Nadur Maunj'', sliced lotus stems marinated in spicy paste and deep fried. | | * ''Tandoori Chicken''、''Afghani Chicken''、''Chicken Lemon''、シュリーナガルのカヤムの様々なストリートフード。 |
| * ''Tandoori Chicken'', ''Afghani Chicken'', ''Chicken Lemon'', varieties of street food at Khayam, Srinagar. | | * 揚げた''Kababs''。 |
| * Deep-fried ''Kababs''. | | * ''Mutton Keema Samosas''、''Chicken Keema Samosas''など。 |
| * ''Mutton Keema Samosas'', ''Chicken Keema Samosas'' etc. | | * ''Alla Posh Mond''、カボチャの花のフリッター。 |
| * ''Alla Posh Mond'', pumpkin flower fritters. | | * ''Olav Mond/Monjivor''、ショウガ入りのポテトパティ。 |
| * ''Olav Mond/Monjivor'', potato patty with ginger. | | * ''Doel Chetin''、土鍋に入ったチャツネで、様々な野菜(キャベツ、タマネギ、ミントなど)が入っている。 |
| * ''Doel Chetin'', chutney in an earthen pot with different vegetables cabbage, onion, mint, etc. | | * ''Tillae Karrae''、ひよこ豆または乾燥グリーンピースを衣で覆って揚げたもの。 |
| * ''Tillae Karrae'', chickpeas or dried green peas, coated in a batter of flour and deep fried. | | * ''Mongh Masale''、蒸し黒豆に塩と赤唐辛子粉を混ぜて温かく提供される。 |
| * ''Mongh Masale'', steamed black beans are mixed with salt and red chilli powder and served hot. | | * ''Matar''、カシミール人のストリートフード。 |
| * ''Matar'', Kashmiri street food. | | * ''Chunth Pakori''、衣をつけ揚げた青リンゴのサクサクスライス。 |
| * ''Chunth Pakori'', crisp slices of batter-coated and fried green apple. | | * ''Vangan Pakori''、ひよこ豆粉をまぶして揚げたナス。 |
| * ''Vangan Pakori'', fried aubergine coated with gram flour. | | * ''Olav Churma''、フライドポテト。 |
| * ''Olav Churma'', fries. | | * ''Gand ta Palak Pakori''、タマネギとほうれん草をスパイス入り衣に浸して揚げたもの。 |
| * ''Gand ta Palak Pakori'', onions and spinach dipped in spiced batter and then deep-fried. | | * ''Kruhun Masale/Dub Maha''、貧しい人々のシャワルマ。精製小麦粉で作られた薄い''Lavas''に茹でひよこ豆を巻き込み、トマトチャツネに浸したもの。 |
| * ''Kruhun Masale/Dub Maha'', a poor man's shawarma, a thin ''lavas'' is made of refined flour in which boiled chickpeas are rolled and then dipped in tomato chutney. | | * ''Razmah Masale''、トウモロコシ入り''rajma''。 |
| * ''Razmah Masale'', ''rajma'' with corn. | | * ''Masale Tschot''、''Lavas''(カシミール風ナン)の上に広げられたひよこ豆のマサラ。''masaal''を作る準備は夜間または早朝に始まる。その後、様々な種類のチャツネやソースが用意される。大根チャツネに新鮮なカード、青唐辛子、コリアンダー、コショウ、塩を混ぜたものが添えられ、最後に柔らかいパンで包む。 |
| * ''Masale Tschot'', chickpea masala spread over a ''lavas'' (kashmiri naan). The preparation for making ''masaal'' begins during the night or early hours of the morning. Then different kinds of chutneys or sauces are prepared. Radish chutney mixed with fresh curd, green chilli, coriander, pepper and salt is served with it and lastly the soft bread is used for wrapping. | | * ''Egg Roll'' |
| * ''Egg Roll'' | | * ''Dastar Katlam''、有名な''Halwai''の食べ物。 |
| * ''Dastar Katlam'', famous ''halwai'' food. | | * ''Tobruk Halweh Parothe''、ハルワを添えた揚げた''poori''。 |
| * ''Tobruk Halweh Parothe'', deep fried poori with halwa. | | [[File:Bakarwal man.jpg|thumb|カシミールの''Bakerwal''の男性。]] |
| [[File:Bakarwal man.jpg|thumb|A ''Bakerwal'' man of Kashmir.]] | | * ''Jalgoz''、ピーナッツ。 |
| * ''Jalgoz'', peanuts. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===チーズ=== |
| ===Cheese===
| | カシミール渓谷の遊牧民の羊飼いである''Gujjars''と''Bakerwals''は、季節の移り変わりに応じて乳牛の群れと自身の居住地を山間を上下に移動させている: |
| The nomadic shepherds of the Kashmir valley, ''Gujjars'' and ''Bakerwals'' move their herd of dairy cattle and their own settlements up and down the mountains based on changing seasons:
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * ''Maesh Crari''、カシミールのモッツァレラチーズと称される。円盤状に整形されたチーズに唐辛子、ターメリック、塩をまぶし、マスタードオイルで揚げると、外側はカリッと黄金色になり、内側は柔らかくクリーミーな状態になる。 |
| * ''Maesh Crari''., described as ''the mozzarella of Kashmir''. The discs are first coated with chilli, turmeric and salt, and then fried in mustard oil until they form a crisp, golden outer layer and the inside stays soft and creamy. | | * ''Kudan''、珍しいグッジャール族のヤギチーズで、パニールに似ているが、よりもろく、フェタチーズに近い。''Kudan''はバカルワル族のテントで、鍋にマスタードオイルを熱し、塩、ターメリック、唐辛子を''kudan''のチーズ凝乳と混ぜて作られる。すべてが溶け合って、赤唐辛子の斑点と小さな''kudan''の塊が散りばめられた黄金色の液体になる。 |
| * ''Kudan'', a rare Gujjar goat cheese that looks like paneer but is more crumbly and akin to feta. Kudan is prepared in Bakerwal tents by heating some mustard oil in a pot on fire and then mixing some salt, turmeric and chilli along with the ''kudan'' cheese curds. Everything melts together into a golden liquid flecked with red chilli and small nuggets of ''kudan''.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===デザート=== |
| ===Desserts===
| | カシミール人は[[Sugar/ja|砂糖]]を好む。一般的な砂糖菓子は以下の通りである: |
| Kashmiris are fond of sugar. Common sweetmeats are:
| | * ''Halwa''、元々は蜂蜜、ラクダの乳、カシューナッツなど多くの材料で作られ、19世紀にペルシャ湾からボンベイを経由して統一インドに受け皿で持ち込まれた甘い菓子。''Halwa''の伝統は19世紀末にカシミールに伝わった。 |
| * ''Halwa'', sweetmeat originally made of honey, camel's milk, cashew nuts, and many other ingredients and brought from the Persian Gulf, ''via'' Bombay, in saucers to United India in the nineteenth century. ''Halwa'' tradition reached Kashmir towards the end of the nineteenth century. | | * ''Chounth Halwa'' |
| * ''Chounth Halwa''. | | * ''Barfi''、牛乳ベースの甘い料理。 |
| * ''Barfi'', a milk-based sweet dish. | | * ''Khatai''、一口ごとに崩れるカシミールの甘いビスケット。 |
| * ''Khatai'', a Kashmiri sweet biscuit that crumbles on each bite. | | * ''Khir''、ライスプディング。 |
| * ''Khir'', rice pudding. | | * ''Phirin''、コンデンスミルクにsojiとレーズン、アーモンド、カシューナッツ、ピスタチオなどのドライフルーツを混ぜ、ローズウォーターを振りかけた甘いプディング。 |
| * ''Phirin'', a sweet pudding of condensed milk with ''soji'' mixed with dry fruit like raisins, almonds, cashews, and pistachios, sprinkled with rose-water. | | * ''Kong Phirin''、サフラン風味のライスプディングで、ナッツが添えられている。 |
| * ''Kong Phirin'', saffron flavoured rice pudding garnished with nuts. | | * ''Seemni''、バーミセリ・キール。 |
| * ''Seemni'', vermicelli kheer. | | * ''Shufta''、刻んだドライフルーツ、コショウ粉末、カルダモンなどのスパイスをシュガーシロップで作り、バラの花びらを添えた伝統的なデザート。 |
| * ''Shufta'', a traditional dessert made with chopped dry fruits, spices like pepper powder, cardamom and more, in sugar syrup, garnished with rose petals. | | * ''Mitha Kanagucchi''、シロップ漬けのモレル茸。 |
| * ''Mitha Kanagucchi'', morels in syrup. | | * ''Kofta Khumani''、アプリコットのミンチ。 |
| * ''Kofta Khumani'', mince apricots. | | * ''Roth''、ケーキとパンの中間のようなもので、小麦粉、ギー、ヨーグルト、ケシの実、卵(特別な機会に)、砂糖で作られたこれらの甘い''Roti''は家庭で人気がある。完璧な''roth''を焼く技術は、世代から世代へと受け継がれる再学習された規律であると同時に、習得されたスキルでもある。 |
| * [[File:Roath.JPG|thumb|Kashmiri ''Roth''.]]''Roth'', something between a cake and a bread, these sweet ''rotis'' made with flour, ghee, yoghurt, poppy seeds, eggs (on special occasions) and sugar are a domestic favourite. The art of baking a perfect ''roth'' is as much an acquired skill as it is a relearned discipline passed down from generations. | | * ''Basrakh''、小麦粉に少量のギーを加えて作られた甘い珍味。 |
| * ''Basrakh'', A sweet delicacy made from flour with a touch of ghee. | | * ''Tosha''、古くからのカシミールデザート。 |
| * ''Tosha'', an age-old Kashmiri dessert. | | * ''Lyde''、全粒粉で作られたカシミールデザート。 |
| * ''Lyde'', kashmiri dessert made with whole wheat flour. | | * ''Nabad''、土鍋や''Naat''のような銅製の容器で砂糖を結晶化させ、サッカーボールよりも大きい半球状の固形砂糖玉として彫り出したもの。 |
| * ''Nabad'', sugar crystallised in an earthen pot or a copper container like ''Naat'' and then carved out as a solid sugar ball in a semi-round shape, bigger than a football. | | * ''Gulkand''、自生するバラ(''koshur gulaab'')を砂糖漬けにしたもの。この製法ではカシミール産以外のバラは使用されない。砂糖の代わりに蜂蜜をバラの花びらと混ぜることもできる。 |
| * ''Gulkand'', indigenous rose (''koshur gulaab'') preserved in a sugar base. Non-Kashmiri roses are not used in this formulation. In place of sugar, honey can also be mixed with rose petals. | | * ''Matka Kulfi''、冷たい麺をトッピングしたクルフィ。 |
| * ''Matka Kulfi'', kulfi topped with cold noodles. | | * ''Kesar Kulfi'' |
| * ''Kesar Kulfi''. | | * ''Dry Fruit Kulfi'' |
| * ''Dry Fruit Kulfi''. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="English_pastry"></span> |
| ===English pastry=== | | ===イギリス風ペイストリー=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 1918年以前、AhdoosのAbdul Ahad Bhatは、オーストリア系スイス人のMichael Nedouがスリナガルで所有するホテルNedou'sでイギリス人パン職人の指導を受けていた。彼はすぐに製パン技術を習得し、当時カシミール人としては初めての小さなベーカリーを開業した。Ahdoosの得意分野はイギリス風の菓子であり、インドがイギリスの支配からの解放へと近づくにつれて、メニューにカシミール料理を追加した。Mughal Darbarは1984年にレジデンシーロードに設立され、それに並行する道には、1972年にGhulam Nabi Sofiによって設立されたJee Ennがある。これらの新しいベーカリーのオーナーやスタッフの多くはAhdoosで訓練を受けている。ペイストリーの種類には以下が含まれる。 |
| Before 1918, Abdul Ahad Bhat, of Ahdoos, was under the tutelage of English bakers at Nedou's, a hotel in Srinagar owned by Austro-Swiss Michael Nedou. He quickly picked up the art of baking, and started a small bakery, the first by a Kashmiri at that time. Ahdoos's forte was English goodies, and as India inched towards freedom from British Rule he added Kashmiri items to the menu. Mughal Darbar was established on Residency Road in 1984 and on the road parallel is Jee Enn, founded by Ghulam Nabi Sofi in 1972. Many of the owners and staff of these new bakeries have trained in Ahdoos. The variety of pastries include:
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * ''Chicken or Mutton Patty''、塩、コショウ、ニンニクで味付けした肉を層状のパフペイストリーで包んだもの。 |
| * ''Chicken or Mutton Patty'', meat seasoned with salt, pepper and garlic, encased in layered puff pastry. | | * ''Puffs''。 |
| * ''Puffs''. | | * ''Cream Rolls'' |
| * ''Cream Rolls''. | | * ''Cream Buns'' |
| * ''Cream Buns''. | | * ''Coconut Macaroons'' |
| * ''Coconut Macaroons''. | | * ''Walnut Macaroons'' |
| * ''Walnut Macaroons''. | | * ''Walnut Tart''、カシミールでのクルミの実の入手が容易なため可能となった。 |
| * ''Walnut Tart'', made possible by the easy availability of walnut kernels in Kashmir. | | * ''Walnut Fudge''、カシミールのムーンライト・ベーカリーの専売品で、ウリ産の「雪のように白いクルミ」と地元市場産の蜂蜜とデーツが材料に含まれている。 |
| * ''Walnut Fudge'', an exclusivity of Kashmir's Moonlight Bakery, the recipe contains 'snow-white walnuts' from Uri and honey and dates from local market. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===カンダルワン=== |
| ===Qandarwan=== | | カシミール渓谷は、そのベーカリーの伝統、すなわち「カンダルワン」で知られている。インド亜大陸のどこにも、これほど多種多様な発酵パンは見られず、カシミール人の食習慣に対する中央アジアの影響を改めて示している。カシミールのダール湖やスリナガル中心部では、ベーカリーショップが精巧に陳列されている。パン職人は、ゴマやケシの実をトッピングした黄金色のカリカリした皮を持つ様々な種類のパンを販売している。 |
| The Kashmir Valley is noted for its bakery tradition, that of the ''qandarwan''. Nowhere else in the Indian subcontinent can be found such a huge variety of leavened breads, another pointer to the Central Asian influence on Kashmiris' food habits. On the [[Dal Lake]] in Kashmir or in downtown Srinagar, bakery shops are elaborately laid out. Bakers sell various kinds of breads with golden brown crusts topped with sesame and poppy seeds.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 様々な種類の伝統的なカシミールパンには以下が含まれる: |
| Different kinds of traditional Kashmiri breads include:
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * ''Tsoet''と''Tsoechvor/Tilvor''は、ケシの実(ポピー)とゴマ(ごま)をトッピングした、サクサクとした薄い小さな丸いパンである。直径約3インチ、円周約6インチの地元のベーグルで、上半分は柔らかく、下部のクラストはカリカリしている。これは夕方/午後のパンである。 |
| * ''Tsoet'' and ''Tsoechvor/Tilvor'' are crisp and flaky small round breads topped with ''khaskhash'' (poppy) and ''til'' (sesame) seeds. A local bagel of about three inches diameter and six inches circumference, the upper half is soft and the lower crust is crispy. It is the evening/afternoon bread. | | * ''Sheermal''、サフラン風味の伝統的なフラットブレッドで、イランが起源とされる。甘いものと風味豊かなものの両方のバージョンがある。''sheermal''のパンは通常、対応する線に接する複数の模様で凹凸がつけられている。 |
| * ''Sheermal'', a saffron flavoured traditional flatbread said to have originated in Iran. It is offered in both sweet and flavourful versions. The ''sheermal'' bread is usually dented with multiple patterns bordering on corresponding lines. | | * ''Baqerkhayn''(パフペイストリー)、カシミールのバケルハニは、カシミール料理において特別な位置を占めている。見た目は丸いナンに似ているが、カリカリとした層状で、ゴマがまぶされている。通常、朝食時に温かくして食べられる。 |
| * ''Baqerkhayn'' (puff pastry), Kashmiri [[Bakarkhani|bakerkhani]] has a special place in Kashmiri cuisine. It is similar to a round naan in appearance, but crisp and layered, and sprinkled with sesame seeds. It is typically consumed hot during breakfast. | | * ''Lavasa''、薄い無発酵のフラットブレッドで、マイダ(細かく挽いた小麦粉)で作られた白色である。紙のように薄い水ぶくれのあるナンである。柔らかいものもあれば、カリカリしたものもある。 |
| * ''Lavasa'', thin unleavened flat bread, white in colour, made of ''maida'' (finely-milled wheat flour). It is a paper-thin blistered naan. Some lavasas are soft while others are crispy. | | * ''Girda''、一晩発酵させた生地で作られ、生地のロールを手で平らにし、指の跡を押し付けて縦に線を入れる。''Girda''と''lavas''はバターを添えて提供される。 |
| * ''Girda'', made with dough that has been fermented overnight, rolls of dough are flattened out by hand and finger impressions are pressed into it to give you lines that run down its length. ''Girda'' and ''lavas'' are served with butter. | | * ''Kulcha''、ギーのみで焼かれた、小さくて硬く、乾燥した、もろいパンで、通常は丸い形をしている。上部の中心にピーナッツを置いて飾られる。 |
| * ''Kulcha'', baked exclusively with ghee, this small, hard, dry, crumbly bread, is usually round in shape. It is decorated by placing a peanut in the centre of the upper face. | | * ''Roth khabar''、伝統的なタンドールで焼かれ、ドライフルーツで覆われたケーキのような甘いパンである。 |
| * ''Roth khabar'', a cake-like sweet bread made in traditional tandoor and covered with dry fruits. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ワズワーン=== |
| ===Wazwan===
| | {{excerpt|Wazwan/ja|paragraph=2-3}} |
| {{excerpt|Wazwan|paragraph=2-3}} | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Beverages"></span> |
| ==Beverages== | | ==飲料{{Anchor|Beverages}}== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===Noon Chai または Sheer Chai=== |
| === Noon Chai or Sheer Chai === | | カシミール人はかなりの量の茶を飲む。カシミール人は「カシミール・チャイ」という言葉を使用しない。「''Noon''」という言葉はカシミール語で[[Salt/ja|塩]]を意味する。最も人気のある飲み物は、「[[Noon Chai/ja|ヌーン・チャイ]]」と呼ばれるピンクがかった色の塩味の茶である。これは紅茶、牛乳、塩、そして[[bicarbonate of soda/ja|重曹]]で作られる。この茶の独特な色は、その独特な調製方法とソーダの添加によるものである。カシミール・ヒンドゥー教徒は一般的にこの[[Chai/ja|チャイ]]を「[[Sheer Chai|シアー・チャイ]]」と呼ぶ。[[:en:Kashmiri Muslims|カシミール・イスラム教徒]]はこれを「ヌーン・チャイ」または「ナムキーン・チャイ」と呼び、どちらも塩味の茶を意味する。 |
| Kashmiris are heavy tea drinkers. Kashmiris don't use the word "Kashmiri Chai". The word "''Noon''" in Kashmiri means salt. The most popular drink is a pinkish coloured salted tea called "[[Noon Chai|noon chai]]." It is made with black tea, milk, salt and [[bicarbonate of soda]]. The particular color of the tea is a result of its unique method of preparation and the addition of soda. The Kashmiri Hindus more commonly refer to this chai as "Sheer Chai." The [[Kashmiri Muslims]] refer to it as "Noon Chai" or "Namkeen Chai", both meaning salty tea.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ヌーン・チャイまたはシアー・チャイは、カシミールの家庭における一般的な朝食の茶であり、''Qandur''(カシミール語: کاندر、パン職人)から焼きたての[[Baqerkhani/ja|バカルハニ]]などのパンと一緒に飲まれる。これはカシミールの家庭で最も基本的かつ不可欠な食品の一つである。茶はかつて大きな[[Samovar/ja|サモワール]]で提供されていた。現在では、サモワールの使用は特別な機会に限られ、通常はやかんが使用される。 |
| Noon Chai or Sheer Chai is a common breakfast tea in Kashmiri households and is taken with breads like [[baqerkhani]] brought fresh from ''Qandur (Kashmiri : کاندر )'' or bakers. It is one of the most basic and essential food items in a Kashmiri household. Tea was as served in large [[samovar|samavar]]s. Now, the use of Samavars is limited to special occasions and normally kettles are used.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 供される前にアーモンドやピスタチオなどのナッツ類や食用バラの花びらを加えることもでき、時にはマライや生クリームを加えて茶にとろみとコクを与える。 |
| Nuts like almonds and pistachios and edible rose petals can also be added before serving and sometimes ''malai'' or fresh cream is added to give the tea viscosity and richness.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Natural_mineral_water"></span> |
| ===Natural mineral water=== | | ===自然のミネラルウォーター=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミール大学が2022年に行った調査によると、カシミール渓谷にある泉の87%が「優れている」から「良好な」水質であることが判明している。社会の大部分、特に地方や後進地域に住む人々は、泉の水を頼りにしている。多くの村人たちは、聖地との精神的なつながりから、泉の水が最も純粋な水であると信じている。 |
| According to a 2022 study by the University of Kashmir, 87% of springs in Kashmir valley have excellent to good water quality. A large part of the society, particularly those living in rural and backward areas, depends on spring water. Most villagers believe spring water is the purest form of water due to a spiritual connection with the shrines.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミールで最も古く、最も純粋な泉の一つであるコケルナーグ泉から採れるブリンギ・スプリングウォーターは、高いアルカリ性でミネラルがバランスよく含まれている。 |
| From one of the oldest and purest spring waters of Kashmir, the Kokernag Spring, Bringi Spring Water has high alkalinity and is well balanced with minerals.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Babribyol"></span> |
| ===Babribyol=== | | ===バブリビヨール=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 「バブリビヨール・シャルバット」は、甘くした牛乳、ローズウォーターまたはルー・アフザ・シロップ、そして地元で栽培された甘いバジルの種を混ぜ合わせた飲み物である。 |
| The ''Babribyol sharbat'' is a concoction of sweetened milk, rose water or ''Rooh Afza'' syrup, and soaked sweet basil seeds that are grown locally.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Lyaess"></span> |
| ===Lyaess=== | | ===リアエス=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ヨーグルトまたはケフィアから作られるカシミールのラッシー(「リアエス」)は、ヨーグルトを飲む液体状で塩味のある方法である。木製の「チューンプ」またはチャーンを使ってバターミルクを攪拌するプロセスはリズミカルであり、そこには芸術がある。ヨーグルトは正しい方法で攪拌され、バターのような脂肪はきめ細かい泡となって上部に浮かび、スパイスと乾燥ミントの葉はちょうど良い量でなければならない。 |
| Made from yoghurt or kefir, Kashmiri lassi (''lyaess'') is a liquid, salty way to drink up yoghurt. The process of churning the buttermilk with a wooden ''choomph'' or churner is rhythmic and there is an art involved. The yoghurt has to be churned the right way, the buttery fats have to float to the top in a nice froth, the spices and dried mint leaves have to be just right.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Sadr-e-kaenz"></span> |
| ===Sadr-e-kaenz=== | | ===サドル・カエンズ=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | この発酵させた米水飲料は、肝臓の働きが鈍い場合に非常に良いとされている。 |
| This fermented rice water drink is supposed to be very good for a sluggish liver.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Shahi_Sheera"></span> |
| ===Shahi Sheera=== | | ===シャヒ・シーラ=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 様々なベリーの果汁を抽出して作られ、ラマダン中に家庭で用意される。1977年のカシミール映画『アーニマール』では、結婚祝いの席でゲストがこの飲み物を飲んでいる場面が登場する。 |
| Made by extracting the juice of different berries, it is prepared at home during Ramadan. It features in 1977 Kashmiri film ''Arnimaal'' where guests are sipping on the beverage during wedding festivities.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Food_and_beverage_pairings"></span> |
| ==Food and beverage pairings== | | ==食べ物と飲み物のペアリング{{Anchor|Food and beverage pairings}}== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 時間をかけて煮込んだ肉料理で構成される伝統的なカシミールのワズワンは、ウイスキーのスパイシーな風味を高める素晴らしいペアリングである。ロワール渓谷のワイン「[[Sancerre/ja|サンセール]]」は、カシミールの「ゴシュタベ」によく合う。熟したフルーティーな赤ワインは、コクのある「ローガン・ジョシュ」によく合う。お勧めのワインはモンテプルチャーノである。 |
| The traditional Kashmiri wazwan, which comprises slow-cooked meat dishes is a wonderful pairing that enhances the spicy notes of whisky. The Loire Valley wine [[Sancerre]] goes well with Kashmiri ''goshtabeh''. A ripe fruity red works well with the full bodied ''roghan josh''. A recommended wine to try with is Montepulciano.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Special_occasions_and_festivals"></span> |
| ==Special occasions and festivals== | | ==特別な行事と祭り{{Anchor|Special occasions and festivals}}== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Eid-ul-Fitr"></span> |
| ===Eid-ul-Fitr=== | | ===イード・アル=フィトル=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 断食中は、イスラム教徒は日中の食事を避けるが、夕暮れ時には、日中に用意された特別で豊かな食事を存分に楽しむ。ラマダン月のメニューには、「カジュール・カ・ラッドゥー」(デーツボール)、「バブリビヨール」(バジルシード)、「クルフィ」、「フィリン」、「シームニ」、フルーツチャット、フルーツカスタード、「カティア」(健康効果の高い飲み物)、そして「ヌーン・チャイ」が含まれる。ゆっくりと煮込まれたマトンの香りが空気中に漂い、魅惑的で官能的であり、スリナガルの予測不可能な馴染み深い雰囲気にもかかわらず、気分は高揚し、通りは「イード・ムバラク」の楽しい挨拶で満たされる。 |
| While on fast, Muslims avoid consuming food during the day, while at dusk, they indulge in extra-special, bountiful meals prepared during the day. The menu for Ramadan month includes ''khajur ka laddoo'' (date balls), ''babribyol'' (basil seeds), ''kulfi'', ''phirin'', ''seemni'', fruit chaat, fruit custard, ''kateer'' (a drink loaded with health benefits) and ''noon chai''. The smell of slow-cooked mutton hovers, fragrant and sultry in the air, and despite the familiar air of unpredictability in Srinagar, spirits are high and streets are filled with happy greetings of ''Eid Mubarak''.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | イード・アル=フィトルは30日間のラマダンの終わりを告げる。モスクや[[:en:Eidgah|イードガー]]でイードの祈りを終えた後、家族は家に戻りゲストを迎える。イードの朝の一般的な伝統は、ケーキ、クッキー、ギー・チョット(タンドールで焼いたフラットブレッド)、ペイストリー、チキンやマトンパテのような香ばしいスナックなど、様々なパン類を添えて、[[Kahwah/ja|ケフワ]](サフランティー)とチャイ(ミルクティー)を提供することである。 |
| Eid-ul-Fitr marks the end of 30 days of Ramadan. After attending Eid prayers at a mosque or [[Eidgah]], families return home to welcome guests. A common tradition on Eid morning is serving [[Kahwah|Kehwa]] (saffron tea) and chai (milk tea), accompanied by an assortment of bakery items such as cakes, cookies, ghee tchot (a tandoor-baked flatbread), pastries, and savoury snacks like chicken and mutton patties.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 裕福な家族はしばしば、ケバブ、リスタ(グレービーソースのミートボール)、シャミ・ケバブ、鶏肉片などの[[Wazwan/ja|ワズワーン]]の選りすぐりの料理を用意する。カンテ(炒め肉)、マトンやチキンティッカなどの他の珍味は、特に義理の息子などの特別なゲストをもてなす際に、ソースやグリーンチャツネ(ダニアチャツネ)と共に提供される。 |
| Well-to-do families often prepare select [[Wazwan]] dishes, including kebabs, rista (meatballs in gravy), shami kebabs, and chicken pieces. Other delicacies like kanti (stir-fried meat), mutton or chicken tikki are served with sauces and green chutney (dhaniya chutney), especially when entertaining special guests like sons-in-law.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 昼食には米が主食であり、肉を特徴とする様々な自家製料理が添えられる。注目すべき準備はヤクニであり、新鮮なカードとマイルドなスパイスで作られた伝統的な料理で、豊かでありながら繊細な風味を提供する。 |
| For lunch, rice is the staple, served with a variety of homemade dishes, almost all featuring meat. A notable preparation is yakhni, a traditional dish made with fresh curd and mild spices, offering a rich yet subtle flavor.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Eid-ul-Adha"></span> |
| ===Eid-ul-Adha=== | | ===イード・アル=アドハー=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | この日はファジュル(夜明け)の祈りと、「ドード・ケフワ」(ミルク入り緑茶)とパン類での朝食で始まる。祭りが終わる頃には、裕福な家族のほとんどが「ワザス」(料理人)に豪華な食事の注文を入れ始める。これは料理人が自分の場所で調理し、その後、客に販売され、客は自宅で提供する。犠牲となる動物には、デリーワラ種、メリノ交配種、バカルワル種、カシミール種の羊が含まれる。 |
| The day begins with the ''Fajr'' (dawn) prayer and a breakfast of bakery goods with ''dodh kehwa'' (milky green tea). As the festival draws to a close, most well-to-do families start placing orders with the ''wazas'' for the feast, which is cooked by chefs at their own places and then sold to the customers for serving at their homes. Sacrificial animals include Delhi Walla, Merino Cross, Bakerwal and Kashmiri varieties of sheep.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Urs_of_Hazrat_Sheikh_Dawood"></span> |
| ===Urs of Hazrat Sheikh Dawood=== | | ===ハズラット・シェイク・ダーウードのウルズ=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 信者には菜食のみが提供される。バトマルーとその周辺地域の住民の大多数は菜食主義になり、肉や鶏肉を食べない。彼らは乾燥カブ(「ゴグジ・アーレ」)を広く消費する。なぜなら、ダーウードの時代には、天日干しにしたカブがカシミールの飢饉を乗り越えるのに役立ったと信じられているからである。 |
| Only vegetarian food is supplied to devotees. Majority of people in Batmaloo and adjoining areas turn vegetarian and do not eat meat or chicken. They widely consume dried turnips (''gogji aare'') because it is believed, during Dawood's time, sundried turnips helped Kashmir survive a famine.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Urs_of_Khwaja_Masood_Wali"></span> |
| ===Urs of Khwaja Masood Wali=== | | ===ホワジャ・マスード・ワリのウルズ=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | パンポール地方の人々は、聖人の伝統を守るために、肉以外の乾燥野菜、卵、チーズなどの食料を調理し、親戚や友人を昼食や夕食に招く。 |
| The people of Pampore cook dried vegetables, eggs, cheese and other food stuff except meat and invite their relatives, friends on lunch or dinner to keep the tradition of the saint alive.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Urs_of_Dastageer_Sahab"></span> |
| ===Urs of Dastageer Sahab=== | | ===ダスタギール・サハブのウルズ=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | スリナガルのハニャールとサライ・バラ地域では、信者たちが聖地の外で見られる。そこでは地元および非地元の商業施設が屋台を設置し、カシミールの伝統的な食べ物を販売している。信心深い男性たちは、ナツメヤシや菓子を供えながら、心のこもった賛美歌を歌う。 |
| In Khanyar and Sarai Bala areas of Srinagar, the devotees are seen outside the shrines where local and non-local business establishments install their carts and are seen selling the Kashmiri traditional food stuff. Pious men sing hearty hymns over offerings of dates and sweets.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Urs_of_Raeshmol_Saheb"></span> |
| ===Urs of Raeshmol Saheb=== | | ===ラエシュモール・サヘブのウルズ=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 南カシミールのアナントナグ地区の人々は、16世紀の神秘家への敬意の印として肉食をやめる。この7日間、肉屋が開いていることはめったにない。聖人のウルズの前と後のそれぞれ3日半、人々はタマリンドで煮込んだ大根を食べる。 |
| People in Anantnag district in southern Kashmir quit eating meat as a mark of respect for the 16th century mystic. Rarely is a butcher shop open during these seven days. For three-and-a-half days each before and after the saint's Urs, people eat radish braised in tamarind.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Herath"></span> |
| ===Herath=== | | ===ヘラス=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミール・パンディットにとって、シヴァラトリのプージャでの「プラサード」の供物は、米、調理済みのラム肉と魚、そしてその上に丸ごとの生の魚を山盛りにした充電器である。 |
| For Kashmiri Pandits, the ''prasad'' offering at Shivratri puja is a charger piled high with rice, cooked lamb and fish, and a luscious raw fish in its entirety atop the pile.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Har_Navum"></span> |
| ===Har Navum=== | | ===ハル・ナヴム=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | アシャド月の9日目、カシミールのパンディットたちは、ターメリック、少量の油、塩で調理した黄色の米を「ツァルヴァン」(ヤギの肝臓)と共に女神シャリカに供物として捧げる。 |
| On the 9th day of the month of ''ashad'', Pandits in Kashmir offer the deity Sharika yellow rice cooked with turmeric, a little oil and salt along with ''tsarvan'' (goat's liver).
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ナブレフ=== |
| === Navreh === | | カシミール[[:en:New Year|正月]]である[[:en:Navreh|ナブレフ]]の祭りは、「ナドゥル」なしでは不完全である。[[:en:Persians|ペルシャ人]]や[[:en:Persianate culture|ペルシャ文化]]の[[:en:Nowruz|ノウルーズ]]と混同されがちなこの祭りは、北半球における春の到来を告げるものであり、その日付は変動するが、常に春分の日前後である。 |
| The festival of [[Navreh]], the Kashmiri [[New Year]], is incomplete without ''nadur''. A celebration often confused with the [[Nowruz]] of the [[Persians]] and [[Persianate culture]]s, Navreh is the welcoming of spring in the Northern hemisphere, and its date fluctuate, but always around to the [[March equinox]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Diaspora_and_fusion_cuisines"></span> |
| ==Diaspora and fusion cuisines== | | ==ディアスポラとフュージョン料理{{Anchor|Diaspora and fusion cuisines}}== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミールに住むチベット難民、チベットの小さなイスラム教徒の人口も含む人々が、主に18世紀のハリ・パルバット砦近くの小さな地域にスリナガルに住んでいる。人気の「モモ」(牛肉餃子)の店やチベット料理レストランは彼らの子供たちによって経営されている。チベット料理の選択肢には、広東風チキンや「カムルー」ワンタン、細かく刻んだキノコを詰めて揚げたパスタなどがある。 |
| Tibetan exiles in Kashmir, including members of Tibet's small Muslim population live in Srinagar, mainly in a small area near the 18th-century Hari Parbat fort. Popular ''momo'' (beef dumplings) shops and Tibetan restaurants are run by their children. Tibetan options include Cantonese chicken and ''kumloo'' wonton, fried pasta stuffed with minced mushrooms.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミールのシーク教徒の料理は、タマネギとトマトを使うことでパンジャブの影響を少し受けているが、味付けは「バディヤーン」(サウンフ)などの要素でカシミール風になる。多くのインド人観光客は、もっぱら「ヴァイシュノ・ダーバ」に頼っている。これは渓谷の一般的な非エアコンレストランで、完全菜食の北インド料理を提供する。 |
| Kashmiri Sikh cuisine has a bit of influence from Punjab with onions and tomatoes, but the flavouring goes the Kashmiri way with elements such as ''badyaan'' (''saunf''). A large number of Indian tourists depend entirely on ''Vaishno Dhabas'', the Valley's generic non-A/C restaurants that serve all-vegetarian North Indian fare.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==調理方法{{Anchor|Cooking methods}}== |
| == Cooking methods == | | [[File:Wazwan prep.jpg|thumb|カシミールの料理長「ワアゼ」]]いくつかのカシミール料理の調理法は次の通りである: |
| [[File:Wazwan prep.jpg|thumb|The master chefs, the ''waaze'' of Kashmir.]]Some Kashmiri cooking techniques are: | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ブランチング=== |
| === Blanching === | | ダンデライオン(「ハアンド」)の茎は、ギザギザの葉とともに4回湯通しして、苦味がないようにする。 |
| The stalks of dandelion (''haand'') with their spiky-edged leaves have to blanched four times so that they bear no bitterness.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===対流=== |
| === Convection === | | 伝統的なカシミール料理は、上と下の両側から熱を受け、炭火を使った弱火で最高の仕上がりになる。 |
| The traditional Kashmir food receives heat on two sides, top and bottom and the best results are obtained by slow heat using charcoal.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ブレイジング=== |
| === Braising ===
| | カシミールの「ハーク」の葉は、たっぷりの水でブレイズされる。調理の初期段階で、木べらや大きなスプーンを使って緑色の部分を絶えず押し下げ、水中に浸った状態を保つことが非常に重要である。カシミール料理で広く使われるマスタードオイルは、料理に特別な風味を与える。 |
| The leaves of Kashmiri ''haakh'' are braised in lots of water. It is very important to ensure that the ''haakh'' stays submerged underwater during the initial cooking process using a wooden spatula or large spoon to continuously push the greens down. Mustard oil, which is used extensively in Kashmiri cuisine, imparts an extra flavour to the dish.
| | [[File:Rista prep.jpg|thumb|カシミールの宴会で最も重要な料理の一つである「リステ」の柔らかくする準備。]] |
| [[File:Rista prep.jpg|thumb|Tenderising and preparing ''riste,'' one of the most important dishes in a Kashmiri feast.]] | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===クールブイヨン=== |
| ===Court-bouillon=== | | カシミール料理の多くは、香り高い肉のだしに頼っている。「ワズワン」の主要な技術は、タマネギとエシャロットで作られるこのだしを準備することにある。新しく形作られたミートボール(「リスタ」と「ゴシュタベ」)は、シナモンとブラックカルダモンで風味付けされたこのラムのだしでポーチされ、煮込まれる。 |
| Much of Kashmiri cooking relies on a fragrant meat stock. The main skill of a ''wazwan'' lies in the preparation of this stock made of onions and shallots. Freshly shaped meatballs (''rista'' and ''goshtabeh'') are poached in this lamb stock flavoured with cinnamon and black cardamom, and simmered.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===テンパリング=== |
| ===Tempering=== | | クローブ、カルダモン、シナモン、ベイリーフなどのホールスパイスは油で炒める必要がある。炒めが少なすぎると、料理は香りがなく生気のないものになる。わずかでも炒めすぎると、苦味だけが残る。熱いギーまたはマスタードオイルを上からかけ、揚げた「プラーン」(エシャロット)ペーストとサフランエキスで飾る。 |
| Whole spices must be fried in oil – clove, cardamom, cinnamon, bay leaves. Fried too little, and the dish will be lifeless, without fragrance. A second too much, and one will be left with nothing but bitterness. Hot ghee or mustard oil is poured on top and garnished with fried ''praan'' (shallots) paste & saffron extract.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===キャラメル化=== |
| ===Caramelisation=== | | スライスしたタマネギを黄金色になるまで炒め、少量の水でピューレにする。 |
| Sliced onions are fried until golden brown and pureed with minimal water.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===乳化=== |
| ===Emulsification=== | | ヨーグルトは脂肪分が多く、とろみがある必要がある。乾燥ミントは、ほんの少しだけ最後に加えて料理をさわやかにする。 |
| The yoghurt must be fatty, thick. Dried mint, just a pinch, is added right at the end to freshen the dish.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===着色=== |
| ===Food colouring=== | | 関連する料理は、サフランエキス(ローガン・ジョシュやリスタ)またはマワル(乾燥した鶏のトサカの花)によってさらに色が強調される。カシミール唐辛子も、赤色を出すために過剰に加えられることがある。マワルやラッタンジョットが入手できない場合、トマトが誤って代用品として使われることがあるが、カシミールで調理される本格的な料理にトマトが使われることはない。 |
| Relevant dishes are further enhanced in colour by saffron extract (''rogan josh'' and ''rista'') or ''mawal'' (dried cockscomb flower). Kashmiri chilli is also added in excess sometimes to produce a red colour. Tomato is incorrectly used as a substitute when ''mawal'' and ''rattanjot'' are not available. No authentic version cooked in Kashmir has tomatoes.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===煮込み=== |
| ===Simmering=== | | 食材がゆっくりとスパイスとともに煮込まれることで、その本来の汁や脂肪が溶け出し、一体となって料理に風味と食感を与える。 |
| The food gets its flavours and textures from the spices being slow cooked with ingredients until they let out their inherent juices and fats and melt together.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===発煙点=== |
| ===Smoke point=== | | マスタードオイルを燻製にするのは「ドゥルスト」と呼ばれる処理で、冷ましてから使えるようになる。 |
| Smoking mustard oil is a treatment known as ''durust'', and gets it ready to use after cooling off.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ダムクッキング=== |
| ===Dum cooking=== | | 「シャブデグ」の調理容器は、長い冬の夜の間、弱火で調理される前に生地で密閉される。ダムクッキングは16世紀頃にムガル宮廷によって普及した。 |
| The cooking vessel in the ''shab deg'' is sealed with dough before being cooked over a simmering fire through the long winter night. Dum cooking was made popular by the Mughal courts around the 16th century.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===柔らかくする=== |
| ===Tenderising=== | | ミートボール料理である「ゴシュタベ」と「リスタ」は、その独特の食感から渓谷の外ではめったに見られない。羊は屠殺後すぐに、死後硬直が始まる前に肉を叩く必要がある。軽くてふわふわにするために空気を混ぜ込むため、肉は叩きながら折りたたむ工程を経る。 |
| ''Goshtabeh'' and ''rista'', the two meatball dishes are rarely found outside the valley because their unique texture is enormously challenging. The sheep has to be freshly slaughtered and the meat pounded before rigor mortis sets. To incorporate air to make them light and fluffy, the meat undergoes a process of being folded while beaten.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===調理器具=== |
| ===Cooking material=== | | 料理長(ウスタッド)のナジル・アーメド・アラムによると、鍋の品質は重要であるという。彼は、適切な銅の含有量が必要だと述べている。木材(クルミとリンゴが最適)を使うことも重要である。ガスでの調理とは同じではない。 |
| The quality of pots is important, according to ''wosta'' (ustad) or chef Nazir Ahmed Aram. He says they must have the right content of copper. Using wood (walnut and apple are the best) is important too. Cooking on gas is not the same.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Similarities_with_other_cuisines"></span> |
| ==Similarities with other cuisines== | | ==他の料理との類似点{{Anchor|Similarities with other cuisines}}== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミールとその人々、そしてその物語の伝統と同様に、カシミール料理も中央アジア、ペルシャ、中国、そしてインド亜大陸からの影響の融合である。ある文化から別の文化へと受け継がれた料理のレシピは以下の通りである: |
| Much like Kashmir, its people, and its narrative traditions, Kashmiri cuisine too is an amalgam of influences from Central Asia, Persia, China, and the Indian subcontinent. Food recipes passed down from one culture to another are:
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * ''Aab Gosh'' (カシミール)。''Abgoosht''または''Abgusht''は、素朴な食材を使った一品料理で、ペルシャの心温まる料理である。何世紀にもわたってペルシャ人に親しまれてきた。アルメニアにも似た料理があり、ラムの代わりに牛肉を使った''Abgoosht stew''と呼ばれる。 |
| * ''Aab Gosh'' (Kashmiri). ''Abgoosht'' or ''Abgusht'' is more so a one-pot Persian comfort food that is a rustic dish with wholesome ingredients. It has been enjoyed by Persians for centuries. There is a similar dish in Armenia, called Abgoosht stew, using beef instead of lamb. | | * ''Batte'' (カシミール)。アフガニスタンでは短粒米、もち米を''bata''と呼ぶ。 |
| * ''Batte'' (Kashmiri). Short-grain, sticky rice is called ''bata'' in Afghanistan. | | * ''Harise'' (カシミール)。''Al Harees''は小麦、肉(鶏肉)、塩で作られる伝統的なエミラティ料理である。砕いた小麦を使ったシンプルで伝統的なサウジアラビア料理は''jareesh''と呼ばれる。アルメニアでは''Harissa''は''herisseh''、''harisa''、''keshkeg''としても知られており、小麦粒と肉の粥である。通常''korkot''として知られる小麦は殻が剥かれているため、調理時間が短縮される。ブルンジ料理の''Boko Boko Harees''は、鶏肉、ターメリック、ブルグル小麦で作られる珍味である。''Amritsari Hareesa''はラホール、パキスタンの冬の季節の有名な料理で、小麦と肉で作られる。デジギーで味付けされ、熱いナンと一緒に提供される。 |
| * ''Harise'' (Kashmiri). ''Al Harees'' is a traditional Emirati dish consisting of wheat, meat(chicken) and salt. A simple, traditional Saudi dish using crushed wheat is called ''jareesh''. ''Harissa'', also known as ''herisseh'', ''harisa'' or ''keshkeg'' in Armenia is a wheat berry and meat porridge. The wheat, usually known as ''korkot'', is shelled making them quicker to cook. ''Boko Boko Harees'' in Burundian cuisine is a delicacy prepared with chicken, turmeric and bulgur wheat. ''Amritsari Hareesa'' is a famous dish of the winter season in Lahore, Pakistan and made with wheat and meat. It is seasoned with desi ghee and served with hot naan. | | * ''Kabab'' (カシミール)。トルコ語の''kebap''はアラビア語の''kabaab''(焼いた肉)に由来する。東セム語の語源は「燃やす」、「焦がす」、「焼く」を意味すると思われる。バビロニア・タルムードでは、寺院での供物は''kabbaba''(「燃やされたもの」)であってはならないとさえ教えている。有名なモロッコの旅行家イブン・バットゥータは、西暦1200年にはすでに''kebab''がインドの王族の日常食の不可欠な部分であったと述べている。アダナケバブ、ウルファケバブ、イスケンデルケバブなど、世界で最も美味しく風味豊かな''kebabs''のいくつかはトルコの南東部の州から来ている。ドネルケバブはブルサに住んでいたイスケンデル・エフェンディによって発明され、肉を垂直に吊るしてグリルした。イランの街中で見られる最も人気のある''kabobs''の一つは''kabob koobideh''で、ラムのひき肉または牛肉、あるいはその両方を組み合わせたものである。アフガンのチャプリケバブの伝統的な調理法は揚げることである。 |
| * ''Kabab'' (Kashmiri). The Turkish word ''kebap'' derives from Arabic ''kabaab'' meaning roasted meat. A likely East Semitic root means ''to burn'', ''to char'' or ''to roast''. The Babylonian Talmud even teaches that offerings in the temple should not be ''kabbaba'' (''burnt''). Ibn Battuta, the famous Moroccan traveller mentioned that ''kebab'' was an integral part of the daily diet of Indian royalty as early as 1200 AD. Some of the world's best and most flavourful ''kebabs'' such as Adana Kebab, Urfa kebab, Iskender kebab come from Turkey's southeastern provinces. The Döner kebab was invented by İskender Efendi, who lived in Bursa and hung meats vertically to grill. One of the most popular ''kabobs'' you can find on the streets of Iran is ''kabob koobideh'', ground lamb or beef or a combination of the two. The traditional method of cooking Afghan ''chapli kebab'' is frying. | | * ''Kahwe'' (カシミール)。アフガンの主要な茶である''kahwah''は、マイルドで香りがよく、レシピは家族ごとに異なる傾向がある。 |
| * ''Kahwe'' (Kashmiri). A staple Afghan tea, ''kahwah'' is mild and fragrant, and recipes tend to differ from family to family. | | * ''Katlam'' (カシミール)。伝統的なトルコ語の''Qatlama''は「折られた」を意味し、動詞の''qatlamaq''(折る)に由来する。シンプルな''katmer''はトルコの白チーズとトルコ茶と一緒に食べられる。トルクメニスタンでは、牛乳と卵を混ぜた小麦粉から焼かれるパンの一種がある。これは''katlama''と呼ばれる。アゼルバイジャンでも調理され、様々なハーブが加えられる。揚げたカザフのパン''Kattama''は中央アジアで非常に人気がある。''Katama''はキルギスのタマネギ入り渦巻きフラットブレッドである。ウズベキスタンでは、''katlama''は自家製バターを添えて提供される日曜日の朝の伝統的なパンである。''Qatlama''は砂糖またはシュガーシロップをトッピングしたアフガンの揚げた甘いペイストリーである。''Qator Gambir''または''Gambir''はモンゴルのパンケーキで、他の料理を作る際に余った生地から作られる副産物であることが多い。''Kutluma''はカリカリとしたバター風味の食感の層状のパキスタンのフラットブレッドである。 |
| * ''Katlam'' (Kashmiri). Qatlama in traditional Turkish means ''folded'' which comes from the verb ''qatlamaq'' (to fold). Plain ''katmer'' is eaten with Turkish white cheese and Turkish tea. In Turkmenistan, a type of bread in baked from flour which is mixed with milk and egg. This is called ''katlama''. It is also cooked in Azerbaijan, and various herbs are added to it. The fried Kazakh bread ''Kattama'' is very popular in Central Asia. ''Katama'' is an onion-filled swirled flatbread from Kyrgyzstan. In Uzbekistan, ''katlama'' is a traditional bread of Sunday mornings served with homemade butter. ''Qatlama'' is an Afghan fried sweet pastry topped with sugar or sugar syrups. ''Qator Gambir'' or ''Gambir'' are Mongolian pancakes which may often be a byproduct, when there is leftover dough from making some other dish. ''Kutluma'' is a layered Pakistani flatbread with a crispy, buttery texture. | | * ''Kulche'' (カシミール)。アフガニスタンとイラン北東部では、これらの乾燥パンビスケットは''kulcha-e-khataye''と呼ばれる。イラン料理の''Koloocheh''はシナモン、砂糖、砕いたクルミを詰めたクッキーである。 |
| * ''Kulche'' (Kashmiri). In Afghanistan and Northeast Iran, these dried bread biscuits are called ''kulcha-e-khataye''. ''Koloocheh'' in Iranian cuisine is a cookie stuffed with cinnamon, sugar and crushed walnuts. | | * ''Lavas'' (カシミール)。''lavash''という言葉は初期のトルコ語の文献に繰り返し見られる。''Lavash''は小麦粉、水、塩で作られたトルコのパンである。温かくても冷たくても食べられる。この紙のように薄い毛布サイズのパンはアルメニアで最も古いパンの一つであり、現在でも作られている。アゼルバイジャンでは、''lavash''は伝統的なオーブン(''tandir'')だけでなく、サジ(火を下に置く大きな凸状の鍋)でも焼かれる。アゼルバイジャンとイランでは、夫婦の繁栄を願って花嫁の肩に乗せられたり、頭の上に砕かれたりする。 |
| * ''Lavas'' (Kashmiri). The word ''lavash'' is repeatedly found in early Turkic written sources. ''Lavash'' is a Turkish bread made with flour, water and salt. It can be eaten hot or cold. This paper-thin, blanket-sized bread is one of Armenia's most ancient breads and is still being made today. In Azerbaijan, ''lavash'' is baked not only in traditional ovens (''tandir'') but also in ''saj'', a large convex pan under which fire is made. In Azerbaijan and Iran, it is put on the bride's shoulders or crumbled over her head to wish the couple prosperity. | | * ''Luchi'' (カシミール)。非常によく似たベンガルの''luchai''は揚げた膨らんだパンである。 |
| * ''Luchi'' (Kashmiri). Very similar, Bengali ''luchai'' is a deep fried puffed bread. | | * ''Nabad'' (カシミール)。ペルシャ語の''Nabat''は、サフランの小片が入った、比較的大きな砂糖の結晶で構成される菓子鉱物の一種である。 |
| * ''Nabad'' (Kashmiri). ''Nabat'' in Persian is a type of confectionary mineral composed of relatively large sugar crystals, with bits of saffron in it. | | * ''Nadur'' (カシミール)。アフガン料理では、''Qormah e Nadroo''はラム肉または仔牛肉、ヨーグルト、レンコン、コリアンダーを使ったタマネギとトマトベースのシチューである。 |
| * ''Nadur'' (Kashmiri). In Afghan cuisine, ''Qormah e Nadroo'' is an onion-and-tomato-based stew using lamb meat or veal, yogurt, lotus roots and coriander. | | * ''Polav'' (カシミール)。''pilaf''は10世紀以降のある時期にイランで発明されたように見える。トルコ人はシンプルな米を''sade pilav''と呼ぶ。トルコでは''pilav''を主菜ではなく主に付け合わせと見なす。イランは香り高い''domsiyah'' 米で作られる''polos''で有名である。最も特徴的なものは、サクランボ、マルメロ、アンズなどの果物をベースにしている。中央アジアでは、最もシンプルなレシピはタマネギ、肉、ニンジンを使用する。ムガル料理学校の贅沢な宮廷料理の伝統により、インドは非常に手の込んだ''pulaos''の本拠地となっている。インド西部の労働者がピラフをカリブ海にもたらし、そこではバター、アーモンド、ピメントを詰めたグリーンオリーブで飾られている。 |
| * ''Polav'' (Kashmiri). It looks as if ''pilaf'' was invented in Iran some time after the 10th century.The Turks call plain rice ''sade pilav''. Turkey sees ''pilav'' primarily as a side dish rather than a main course. Iran is famous for its ''polos'' made with aromatic ''domsiyah'' rice. The most characteristic ones are based on fruits such as cherries, quinces, or apricots. In Central Asia, the simplest recipe uses onions, meat and carrots. The extravagant court traditions of the Moghul school of cookery makes India home to some very elaborate ''pulaos''. Laborers from western India brought pilaf to the Caribbean, where it is garnished with butter, almonds and pimiento-stuffed green olives. | | * ''Roth''(カシミール)。普遍的な西アジアおよびヨーロッパの甘い卵パンのアフガン版は''rot''と呼ばれる。アフガニスタンでは、生まれたばかりの子供が40日になったときに伝統的に提供される。 |
| * ''Roth''(Kashmiri). The Afghan version of the universal West Asian and European sweet egg bread is called ''rot''. In Afghanistan, it is traditionally served when a newborn child is forty days old. | | * ''Sheer Chai'' (カシミール)。''Qaimak''または''Sheer chai''は、アフガニスタンの祝賀会で健康を祝うためにしばしば提供される。 |
| * ''Sheer Chai'' (Kashmiri). ''Qaimak'' or ''Sheer chai'' is often served at celebrations in Afghanistan to toast good health. | | * ''Yakhein'' (カシミール)。''Patates Yahni''またはギリシャのポテトシチューは伝統的なギリシャのレシピで、''ladera''(オリーブオイルのみで作られ、他の脂肪を加えない料理)のカテゴリーに属する。トルコの''Yahni''は寒い天候に最適なビーフシチューである。19世紀の料理本のメフメット・カミルは、合計14の古典的な''yakhnis''をリストアップしている。''Yakhni nokhod''は肉、エンドウ豆、ジャガイモ、タマネギ、塩、ターメリックを使用する伝統的なシラージ料理である。 |
| * ''Yakhein'' (Kashmiri). ''Patates Yahni'' or Greek potato stew is a traditional Greek recipe which falls under the category of ''ladera'', meaning dishes prepared only with olive oil with no addition of other fat. Turkish ''Yahni'' is a beef stew that is great in cold weather. A 19th century cookbook by Mehmet Kamil listed a total of 14 classic ''yakhnis''. ''Yakhni nokhod'' is a traditional Shirazi dish that uses meat, peas, potatoes, onions, salt and turmeric. | | * ''Dam Olav'' (カシミール)。ベンガルの''alur dom''は、タマネギ、トマト、スパイスで作られた軽くスパイスの効いた、少し甘いポテトカレーである。 |
| * ''Dam Olav'' (Kashmiri). Bengali ''alur dom'' is lightly spiced and slightly sweet potato curry made with onions, tomatoes and spices. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Etiquette_of_Kashmiri_dining"></span> |
| == Etiquette of Kashmiri dining == | | == カシミール料理の作法{{Anchor|Etiquette of Kashmiri dining}} == |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミール人は陽気で分かち合うことを好む。言語と食は、この地域のアイデンティティの2つの重要な部分である。「正しく食べる者が国を統治する」と言われている。カシミールには、新婚夫婦が一緒に「ロティ」を作るという興味深い結婚の伝統がある。花嫁は生地を平らにして鉄板に乗せ、新郎はそれをひっくり返して火が通っていることを確認する役割を担う。カシミール人は料理の味に非常にこだわりがある。食通は一口食べただけで、それを調理した「ワザ」(シェフ)を簡単に言い当てることができる。彼らは4種類のナスの中からカシミール産のナスを嗅ぎ分け、教えてくれる。映画監督のヴィヴェック・アグニホトリが、ベジタリアン・ワズワンのアイデアを提案する傲慢なツイートを投稿した際、ソーシャルメディアは自発的な抗議で沸騰した。また、ミシュランの星を多数獲得しているシェフでテレビパーソナリティのゴードン・ラムゼイは、カシミール人から彼の「ローガン・ジョシュ」の肉の切り方やグレービーが間違っていると批判を受け、批判の矢面に立たされた。 |
| Kashmiris are gregarious and like to share. Language and Food are the two vital parts of the region's identity. 'One who eats properly shall rule the country' it is said. An interesting wedding tradition from Kashmir involves newlyweds making ''roti'' together. While the bride flattens the dough and puts it on the griddle, the groom is responsible for flipping it and making sure it is cooked.Kashmiris are very particular about the taste of dishes. Food connoisseurs can easily taste a single morsel and name the ''waza'' (chef) who cooked it. They can smell an aubergine from four other kinds, and tell you which one is from Kashmir. When filmmaker Vivek Agnihotri wrote a presumptuous tweet proposing the idea of vegetarian wazwan, social media erupted in spontaneous protest. Also, Gordon Ramsay, multi-Michelin-starred chef and television personality, found himself at the receiving end of criticism for his ''Rogan Josh'' by Kashmiris who commented that the cut of the meat and the gravy were wrong.
| | [[File:Kashmiri family food.jpg|thumb|カシミールの家族]] |
| [[File:Kashmiri family food.jpg|thumb|A Kashmiri family.]] | | カシミールでは、食べ物は味も見た目も良くなければならないと言われている。その香りは食欲をそそるものでなければならない。食事の成功は、目、鼻、そして舌への魅力にかかっている。家にお客様を招くような些細なことから、割礼や結婚式のような大きなことまで、あらゆるイベントは、最も美味しいごちそうを準備し、並べ、提供し、一緒に消費する祝宴となる。珍味は隣人に渡され、楽しまれ、隣人の台所から食欲をそそる匂いが漂ってきて鼻がくすぐられても、何かをねだることに何の恥じらいもない。 |
| In Kashmir, it is said that food should both taste and look good. Its aroma must be appetising. Success of a meal lies in its appeal to the eyes, nose and then the tongue. Any event, from a minor one such as receiving a guest in one's home, to a major one such as a circumcision or a wedding, becomes a celebration of preparing, laying out, serving and consuming together the most delicious victuals. Delicacies are passed on to neighbours to be relished and there is no shame in asking for something when the nostrils are tickled and tempted by the mouth-watering smells from a neighbour's kitchen.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 床には巨大な「ダスタルカーン」(白い布)が敷かれ、その上に食事が供される。その上の料理がどんなに質素であっても豪華であっても、「ダスタルカーン」は常に温かいもてなしと陽気さの中心であった。カシミールでの大きな夕食会には、通常100人から500人が招待される。反乱とその結果としての暴力と流血以来、食事はさらに大きな意味を持つようになり、それぞれの食事が生命そのものの祝祭を意味するようになった。スリナガル市の特定の地域に店を構える「ワザス」(サマルカンドの料理人の子孫)が、カシミールにおいて重要な政治集団を形成していることは特筆に値する。 |
| Giant ''dastarkhaans'' (white sheets) are spread on the floor on which the meal is served. However humble or lofty the fare on it, the ''dastarkhaan'' has always been the center of warm hospitality and conviviality. In big Kashmiri dinners, a hundred to five hundred people are usually invited. Since insurgency and the resultant violence and bloodshed, food has come to hold even greater meaning as each meal signifies a celebration of life itself. It is worth mentioning that ''wazas'' (the descendants of Samarkandi cooks), whose shops are located in particular areas of the city of Srinagar, form a significant political group in Kashmir.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミール人は食べ物との親密な関係を信じているため、すべての料理は手で食べられる。精神的で宗教的な老婆ですら、食事が終わってから耳の軟骨や骨髄の骨を噛み砕き、すべてをターリーの上に山積みにすることに何の躊躇もない。誰も眉一つ動かさない。カシミール人は、食べ物の種類や追加の盛り付けを断ることを失礼だと考える。追加の盛り付けを断ると死ぬと誓って、説得するためにかなりの努力をする。 |
| All dishes are eaten by hand as Kashmiris believe in an intimate relationship with food. Even spiritual and religious old biddies feel no qualms in chomping on ear cartilage or marrow bones long after the meal is done, pulverising everything into a heap on the thali. No one bats an eyelid. Kashmiris consider it disrespectful if one refuses food varieties or an extra helping. They can go great lengths to persuade, swearing to die if you refuse an extra serving!
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==食べ物に関することわざ{{Anchor|Food-related proverbs}}== |
| ==Food-related proverbs== | | カシミール語にはことわざや慣用句が豊富である。食べ物に関する慣用句には以下が含まれる: |
| Kashmiri language is rich in proverbs and idioms. Food-related idioms include:
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — 半分の人が大皿から食べ、半分の人が小皿から食べた。ひどく準備された夕食のこと。 |
| * ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — half the people ate from large dishes, and half from small dishes. A badly arranged dinner. | | * ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — 一人はブドウの汁で酔い、もう一人は野菜の汁で酔う。富める者も貧しい者も、誰もが傲慢さを抱いている。 |
| * ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — one man is intoxicated with the juice of the grape, another with juice of vegetables. Pride dwells in everyone, whether he be rich or poor. | | * ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — 招かれざる客が、自分だけでなく母親のためにも(toak)一皿分を要求する。''Toak''はかつてカシミールで一般的に使われていた土の皿である。貧困や珍味を味わいたいという欲求から、物乞いや招かれざる人々が客の中に押し入ることがあった。これは、快く提供されたものに満足せず、さらに多くを要求する人に適用される。 |
| * ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — an uninvited guest wants a (''toak'') plateful for his mother, in addition to himself. ''Toak'' was an earthen plate, in general use in Kashmir in the past. Beggars and some uninvited people pushed themselves in among the guests because of their poverty, or their desire for tasting the delicacies. It is applied where a person is not content with what is willingly offered to him, and demands more. | | * ''Apih hund gyav'' — 愚かな女のギー。気取った人。カシミール人は、裕福な人もそうでない人も、新鮮なギーを髪に塗っていた。 |
| * ''Apih hund gyav'' — a foolish woman's ghee. A foppish person. Kashmiri people, both wealthy and others, rubbed their hair with fresh ghee. | | * ''Batah gajih ruhun'' — パンディットの炉にあるニンニクのように、あなたの存在は私にとってそのようなものだ。ヒンドゥー教徒の祖先は、宗教に専念していたため、媚薬効果のあるニンニクを食べなかった。 |
| * ''Batah gajih ruhun'' — as garlic upon the hearth of a Pandit, so your presence is to me. The ancestors of the Hindus would not eat garlic because of their aphrodisiac effects, having devoted themselves to religion. | | * ''Batook Poth'' — ''batook poth''(アヒルの尻)を食べたというのは、カシミール語でよく話す人の表現である。 |
| * ''Batook Poth'' — to have eaten ''batook poth'' (duck's backside) is an expression in Kashmiri for someone who talks a lot. | | * ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — あなたの''haakh''はしっかり煮込む必要がありますか?あなたの''haakh''はとても繊細で、ほとんど調理時間がかからないという意味で、皮肉な賞賛の一種である。 |
| * ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — does your ''haakh'' require hard cooking? A sort of ironic flattery with the sense that your ''haakh'' is so delicate, it takes hardly any time to cook. | | * ''Chaantis animu mathun'' — おかゆで口を油まみれにする。ただ恥ずかしさのために飢餓を隠すこと。 |
| * ''Chaantis animu mathun'' — to grease one's mouth with gruel. To cover up starvation for mere shame. | | * ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — お茶は、薄くても濃くても、熱いまま飲むべきだ。 |
| * ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — tea, whether weak or strong, should be taken hot. | | * ''Dali Baate ti Khoji thool'' — パンディットにはダル、コジャには卵、彼らが好きな種類の食べ物。 |
| * ''Dali Baate ti Khoji thool'' — dal for a Pandit and an egg for a Khoja, the kind of food they like. | | * ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — 遠くから見るとコショウは甘く、近くにありすぎると砂糖は苦く感じる。 |
| * ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — pepper tastes sweet from afar, sugar tastes bitter when too near. | | * ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — 秋のバターミルクは友人のために、春のバターミルクは敵のために。したがって、秋の牛乳の方が質が良い。 |
| * ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — autumn butter-milk for the friend, and spring butter-milk for the enemy. Consequently, the milk is better in the autumn. | | * ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — ナシがたった1カウリー硬貨の価値しかなければ皮を剥くべきではないが、リンゴが1ソブリン硬貨の価値があれば皮を剥くべきだ。カシミールの原住民はめったにナシの皮を剥かないが、リンゴの皮は常に剥く。リンゴの皮は消化しにくいと彼らは言う。 |
| * ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — if the pear cost only a cowrie it should not be peeled, but if the apple cost a sovereign it should be peeled. Natives of Kashmir seldom skin a pear, but always skin an apple. Apple-skin, they say, is not easily digested. | | * ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — 6月のカブとラル地方のヘビは等しい。原住民はどんな理由があっても6月のカブは食べないが、''Gunas''は主にラル・パルガナで見られる丸頭のヘビで、その噛みつきは一般的に致命的である。 |
| * ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — a June turnip and a Lar serpent are equal. A native would not eat June turnip on any account, while ''Gunas'' is a round-headed serpent met with principally in Lar parganah, whose bite is generally fatal. | | * ''Majji bhatee'' — 母親が作った食べ物が最高の食べ物だ。 |
| * ''Majji bhatee'' — food served by mother is the best food. | | * ''Phata Wangun'' — 破裂したナス、文字通り、自分のためにならないほど賢すぎるずる賢い若者。 |
| * ''Phata Wangun'' — a burst eggplant, literally, a sly young man often too clever for his own good. | | * ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — ギーとサフランはパンポール、野菜はラタプール、米はヌプール、ラムはナンダプール、''pattu''と魚はソポール、ダルはクララプール、小麦粉はカンプール、牛乳はシャディプール、ブドウはレプール。 |
| * ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — Pampore (the place) for ghee and saffron, Letapur for vegetables. Nipur for rice. Nandapur for lamb. Sopore for ''pattu'' and fish. Kralapur for dal. Khampur for flour. Shadipur for milk. And grapes from Repur. | | * ''Talwe peyi na tangah'' — 天井からナシが落ちてくることを願うのは無駄な希望だ。 |
| * ''Talwe peyi na tangah'' — wishing a pear falls from ceiling is a vain hope. | | * ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — 誰かが通常持っていないものについて自慢し続けるとき。 |
| * ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — When someone keeps bragging about this which they usually don't have.. | | * ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — ロバはサフランの味を理解できない。 |
| * ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — a donkey won't understand the taste of saffron. | | * ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — 通常、食べ物を受け入れない感謝しない人に対して言われる。 |
| * ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — usually said for unthankful people who don't accept food. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==持続可能な消費{{Anchor|Sustainable consumption}}== |
| ==Sustainable consumption== | | カシミール人女性は以前、余ったマトン料理を古い新聞紙やビニール袋に詰めて持ち帰っていた。やがてこの習慣は広まり、男性もすぐに自分の「トラエム」(ワズワンの銅製の皿)に残りのマトンを乗せて持ち帰るようになった。カシミールでは、余った食べ物を持ち帰り用の袋に入れることが運動となり、人々もそれに社会的な正当性を与えた。エリート層でさえこの活動に参加し、余った食べ物専用の特製持ち帰り袋を提供するようになった。結婚式の残りご飯でさえ無駄にされず、動物(犬、牛など)に与えらる。 |
| Kashmiri women would previously take extra mutton dishes by packing them in old newspapers or plastic bags that they would carry. With time, this tradition became popular, and men soon began travelling with the remaining mutton on their ''traem'' (''wazwan'' copper dish). In Kashmir, taking leftover food into carrying bags evolved into a movement, and people also granted it social legitimacy. Even the elites have joined the cause and begun providing specially made carry bags of leftover food. Even the leftover rice is not wasted in marriage functions and is served to animals (dogs, cattle etc.).
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |