Kashmiri cuisine/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Kashmiri cuisine/ja
Jump to navigation Jump to search
Created page with "カシミール料理は一般的に肉が多めである。この地域は、インド亜大陸で一人当たりのマトン消費量が最も多い。カシミール料理の大部分では、パンは食事の一部ではない。パンは通常、朝または夕方の紅茶と一緒にのみ食べられる。典型的なカシミール料理は、たっぷりの米(約250g)、マトン(100g)、油で調理された野菜(約100g、主に青菜)、そし..."
Created page with "==持続可能な消費{{Anchor|Sustainable consumption}}== カシミール人女性は以前、余ったマトン料理を古い新聞紙やビニール袋に詰めて持ち帰っていた。やがてこの習慣は広まり、男性もすぐに自分の「トラエム」(ワズワンの銅製の皿)に残りのマトンを乗せて持ち帰るようになった。カシミールでは、余った食べ物を持ち帰り用の袋に入れることが運動となり..."
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(119 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 10: Line 10:
カシミール料理は一般的に肉が多めである。この地域は、インド亜大陸で一人当たりのマトン消費量が最も多い。カシミール料理の大部分では、パンは食事の一部ではない。パンは通常、朝または夕方の紅茶と一緒にのみ食べられる。典型的なカシミール料理は、たっぷりの米(約250g)、マトン(100g)、油で調理された野菜(約100g、主に青菜)、そして[[yogurt/ja|ヨーグルト]](50〜250g)で構成される。
カシミール料理は一般的に肉が多めである。この地域は、インド亜大陸で一人当たりのマトン消費量が最も多い。カシミール料理の大部分では、パンは食事の一部ではない。パンは通常、朝または夕方の紅茶と一緒にのみ食べられる。典型的なカシミール料理は、たっぷりの米(約250g)、マトン(100g)、油で調理された野菜(約100g、主に青菜)、そして[[yogurt/ja|ヨーグルト]](50〜250g)で構成される。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イスラム教徒による野菜、羊肉、自家製チーズ([[paneer/ja|パニール]])、豆類の調理法は、イスラム教徒が[[asafoetida/ja|アサフェティダ]]の代わりにタマネギ、ニンニク、エシャロットを使用することを除けば、[[Kashmiri Pandits/ja|パンディット]]のものと類似している。パンディットは肉に子羊または羊を選ぶのに対し、イスラム教徒はヤギを好む。カシミール語で「マワル」と呼ばれる[[Celosia/ja|ケイトウの花]]は、特定の料理に使用される赤い食用色素を作るために茹でられる。カシミール・パンディット料理では、穏やかな辛味のある[[Kashmiri red chili/ja|カシミール産赤唐辛子]]の粉末を香辛料として使用し、また、''[[Alkanna tinctoria/ja|ラタンジョット]]''[[rogan josh/ja|ローガン・ジョシュ]]のような特定の料理に色を付けるために用いる。カシミール・イスラム料理では、唐辛子の使用量は控えめで、大量の食事では辛い料理を避ける。カシミール・イスラム料理では野菜カレーが一般的で、肉は伝統的に高価な贅沢品とされている。肉は米、少量の野菜、サラダと共に[[:en:Eid al-Fitr|イード・アル=フィトル]]のような特別な行事で調理される。
The cooking methods of vegetables, mutton, homemade cheese ([[paneer]]), and legumes by Muslims are similar to those of Pandits, except in the use of onions, garlic and shallots by Muslims in place of [[asafoetida]]. Lamb or sheep is the choice of meat for Pandits, whereas Muslims prefer goats. [[Celosia|Cockscomb flower]], called "mawal" in Kashmiri, is boiled to prepare a red food colouring, as used in certain dishes. Kashmiri Pandit cuisine uses the mildly pungent [[Kashmiri red chili]] powder as a spice, as well as ''[[Alkanna tinctoria|ratanjot]]'' to impart colour to certain dishes like [[rogan josh]]. Kashmiri Muslim cuisine uses chilies in moderate quantity and avoid hot dishes at large meals. In Kashmiri Muslim cuisine, vegetable curries are common with meat traditionally considered an expensive indulgence. Meat along with rice, some vegetables and salad are prepared on special occasions like [[Eid al-Fitr]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==世界的な人気と都市への拡大{{Anchor|Global Popularity and Urban Expansion}}==
== Global Popularity and Urban Expansion ==
カシミール料理は世界中で高く評価されており、[[Rogan josh/ja|ローガン・ジョシュ]][[Goshtaba/ja|グシュタバ]]、ヤクニ、[[Kahwah/ja|カフワ]]といった代表的な料理が世界中のグルメメニューに登場している。ロンドンやドバイのフードフェスティバルからニューヨークやトロントの高級レストランまで、カシミールの豊かで香り高い風味は国際的な人々に受け入れられている。
Kashmiri cuisine has witnessed a notable rise in global appreciation, with iconic dishes such as [[Rogan josh|Rogan Josh]], [[Goshtaba|Gushtaba]], Yakhni, and [[Kahwah|Kahwa]] being featured in gourmet menus worldwide. From food festivals in London and Dubai to fine-dining experiences in New York and Toronto, the rich, aromatic flavours of Kashmir are being embraced by international audiences.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
インド国内では、カシミール料理は主要な大都市で存在感を増している。[[:en:Delhi|デリー]][[:en:Mumbai|ムンバイ]][[:en:Bengaluru|ベンガルール]][[:en:Hyderabad State|ハイデラバード]]には高級カシミール料理レストランが開店し、ディアスポラや本格的な地方料理を求める食通の両方に対応している。これらの店は、カシミール人コミュニティのメンバーが経営しているか、[[Wazwan/ja|ワズワーン]]を専門とするシェフが監修していることが多く、この地域のユニークな美食の伝統を保存し、促進するのに役立っている。
Within India, Kashmiri culinary offerings are increasingly making their mark in major metropolitan cities. Upscale Kashmiri restaurants have opened in [[Delhi]], [[Mumbai]], [[Bengaluru]], and [[Hyderabad State|Hyderabad]], catering to both the diaspora and curious food lovers seeking authentic regional cuisine. These establishments, often run by members of the Kashmiri community or curated by chefs specialising in [[Wazwan]], are helping preserve and promote the unique gastronomic heritage of the region.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
この成長は、料理インフルエンサー、[[Wikipedia:YouTube|YouTube]]のシェフ、そしてカシミール料理の複雑な調理法と文化的意義を紹介するキュレーションされたポップアップイベントによってさらに支えられている。
This growth is further supported by food influencers, [[YouTube]] chefs, and curated pop-up events that showcase the intricate preparation and cultural significance of Kashmiri dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==カシミール料理の歴史{{Anchor|History of Kashmiri cuisine}}==
== History of Kashmiri cuisine ==
マハーバーラタの時代から紀元前516年のダレイオスによるカシミール(ガンダーラの一部)のイラン侵攻、シュリーナガルを建設したマウリヤ朝、クシャーナ朝、そして1398年のティムールによるカシミール侵攻まで、カシミール人の文化と料理は、南アジア、ペルシア、中央アジアの料理に、現地の革新と食材の利用可能性が混ざり合ったものと関連付けられている。''Kabab''という用語はアラビア語起源、''korma''はトルコ語のルーツを持ち、''rogan josh''''yakhaen''''ab gosht''''riste''''goshtabh''はペルシア語源である。[[File:Horned figure on pottery. Pré-Indus civilization. Kashmir.jpg|thumb|ブルザホーム出土の角のある人物が描かれた赤色土器。]] [[File:Northern India, Kashmir - Shalabhanjika (Woman and Tree) - 1974.74 - Cleveland Museum of Art.tif|thumb|カシミールの女性と木(300年代~400年代)、彼女の豊かな性質が木を実らせる。]]
From the Mahabharata to the Iranian invasion of Kashmir (which was a part of Gandhara) by Darius in 516 BC, to the Mauryans who established Srinagara to the Kushan Empire to the invasion of Kashmir by Timur in 1398, the culture and cuisine of Kashmiris are linked to South Asia, Persian and Central Asian cuisines mixed with local innovations and availabilities of ingredients. The term ''kabab'' is Arabic in origin, ''korma'' has Turkish roots, and ''rogan josh'', ''yakhaen'', ''ab gosht'', ''riste'' and ''goshtabh'' stem from Persian sources.[[File:Horned figure on pottery. Pré-Indus civilization. Kashmir.jpg|thumb|Red-ware pottery with horned figure from Burzahom.]] [[File:Northern India, Kashmir - Shalabhanjika (Woman and Tree) - 1974.74 - Cleveland Museum of Art.tif|thumb|Kashmiri Woman and Tree (300s – 400s), her fertile properties cause the tree to fruit.]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===初期史===
===Early history===
太古の昔、カシミール渓谷は広大な山岳湖であったという伝説がある。土壌には淡水魚や化石カキの残骸が含まれ、黒いクワイの殻は渓谷の標高457メートル上方の地中に埋められた層から見つかることがある。
There is a legend that aeons ago Kashmir valley was a vast mountain lake. The soil contains remains of fresh-water fish and fossil-oysters and the black shells of water chestnut may be found in layers embedded in the earth at a height of 457 metres above the level of the valley.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===旧石器時代===
=== Paleolithic age ===
カシミールと外界との融合の過程は、イランからの原始的な蛇と火の崇拝の輸入から始まった。[[:en:Paleolithic|旧石器時代]]以来、蛇は崇拝され、来世への備えとして昆虫を供えて墓に埋葬された。さらに、蛇や他の動物に敬意を表して、聖地や墓に穀物を撒いた。2005年にDr. Mamtaz Yatooによって発見されたボンマイ・ソポレ考古学遺跡からは、カシミールで発見された初の先史時代の岩石彫刻が確認されている。この[[:en:Upper Paleolithic|後期旧石器時代]]の彫刻は、先史時代の人々の狩猟と獲物との関わりを描いている。パハルガムのオベラ渓谷における考古学者による最近の調査では、動物を捕獲するために使用された片刃の石器を含む、旧石器時代の石器が発見されている。
The process of Kashmir's amalgamation with outer world commenced with the importation of primitive forms of snake and fire worship from Iran. Since [[Paleolithic]] times, serpents were worshipped and buried with a supply of insects in their graves as a provision for their future life. In addition, they splashed grains at shrines and graves to express regard unto snakes and other animals. Bommai Sopore archaeological site, discovered by Dr Mamtaz Yatoo in 2005, has a prehistoric rock engraving, the first of its kind found in Kashmir. This [[Upper Paleolithic]] engraving depicts chase and game engagements of the prehistoric population. Recent investigations by archaeologists&nbsp; at Overa valley of&nbsp;Pahalgam have revealed stone tools of Paleolithic ages,&nbsp;including single-edged stone blades used for preying of animals.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===新石器文化===
=== Neolithic culture ===
新石器時代に続く巨石文化以前から、小麦、大麦、レンズ豆の栽培の証拠がある。紀元前2500年以降、カシミールのカシム・バーグでは、大量の穀物貯蔵や小麦、大麦、アワの穂軸の形で、農業の明確な証拠が発見されている。カシミール渓谷には、おそらく気候が暖かくなった紀元前3000年という早い時期にさかのぼる、いわゆる北部新石器時代の複数の遺跡がある。ペートプーラン・テンの遺跡からは、この初期集団のより広い接触網と、中央アジアの山々を越えてアワが著しく深く移行したことが示唆されている。ペートプーラン・タンのレンズ豆のサンプルから得られた年代範囲は、この地域で最も初期に年代測定された豆類作物の一つである(紀元前約2700年)。渓谷は標高的には中央アジアの他の山間部の農牧地帯に匹敵するが、カシミールはわずかに緯度が低いため、より高緯度で北方の地域での栽培を可能にする形質の必須な遺伝子導入なしに作物を栽培できる地理的限界として渓谷が存在していた。
Even before the Megalithic culture that followed the Neolithic period, there is evidence of wheat, barley and lentil cultivation. Clear evidence for agriculture in the form of large domestic storages of grain and rachises of wheat and barley, as well as millets, were found after 2500 BC in Qasim Bagh in Kashmir. The Kashmir Valley contains multiple sites of the so-called Northern Neolithic, possibly dating as early as 3000 BC when climate became warmer. Excavations from Pethpuran Teng suggest a wider network of contact of this early population, and a significantly deeper time transition of broom-corn millets across the Inner Asian mountains. The date range returned from the lentil samples at Pethpuran Tang represent one of the earliest dated pulse crops from the region (c. 2700 BC). While the valley is altitudinally comparable to other inter-montane agro-pastoralist sites in Central Asia, Kashmir's slightly lower latitude presented the valley as a geographic threshold where crops could be grown without the necessary introgression of traits allowing their cultivation in higher and more northerly regions.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Srinagar|シュリーナガル]]地区にある[[:en:Burzahom|ブルザホーム]][[:en:Neolithic|新石器時代]]遺跡で回収された道具の範囲は、当時の人々が耕作具の知識を持つ熟練した狩人であったことを示している。石の炉は、穴の入り口付近の地表で発見されている。II期([[:en:Late Neolithic|土器新石器時代]])の構造物からは、中空の台座を持つ皿と球状の土器が発見されている。湾曲した刃を持つ長方形の収穫具も回収されている。新石器時代の人々の芸術的な行動は、人間、犬、太陽の経路図が描かれた狩猟の場面で確認されている。長方形の断面を持つ乳鉢と乳棒は、現在のカシミール人が使用しているものと同じ火山岩で作られている。レンズ豆の存在は、ブルザホームの人々が中央アジアと広範な接触を持っていたことを説明している。それを扱うための2つの穴を持つ収穫具(石製と骨製)は、中国との接触を示している。
The range of tools recovered at the [[Neolithic]] site of [[Burzahom]], in the district of [[Srinagar]] shows the men were skilled hunters with knowledge of implements for cultivation. Stone hearths have been found at ground levels, near the mouth of pits. The Period II ([[Late Neolithic|Ceramic Neolithic]]) structures show a dish with a hollow stand and a globular pot. Rectangular harvesters with a curved cutting edge have also been recovered. The art-producing behaviour of Neolithic men is witnessed in a hunting scene, with human, a dog and a sun path diagram. Mortar and pestle characterised by a rectangular cross-section are made of the same volcanic rock as used by the current Kashmiris. The presence of lentil explains that the people of Burzahom had wide contacts with Central Asia. Harvesters (both in stone and bone) with two holes for handling it indicate contacts with China.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
シュリーナガルから南西41kmにあるグフクラル新石器時代遺跡では、入植者が野生動物の狩猟と動物の家畜化に従事していたことが考古学者によって確認されている。当時知られていた動物は、野生のヒツジ、野生のヤギ、野生のウシ、アカシカ、オオカミ、ヒマラヤアイベックス、クマであった。食料(肉と穀物の両方)のローストは、住居の穴の中で炉や暖炉が見つからなかったため、屋外でのみ行われた。突き刺し具は、動物が殺され皮を剥がれた後、肉に切り込みを入れたり、肉を裂いたりするために使用され、スクレーパーは肉から脂肪を削り取るために使用された。新石器時代の居住のフェーズIBでは、ウシや一般的なエンドウ豆などの新たな追加が見られた。ブタ(''Sus scrofa'')と魚は後期新石器時代に登場した。ノウサギ(''Lepus'')、ハリネズミ、齧歯動物、ビーバーの骨も回収されている。
At the Gufkral Neolithic site 41&nbsp;km southwest of Srinagar, archaeologists have confirmed settlers were engaged in wild game as well as domestication of animals. The animals that were known at the time were wild sheep, wild goat, wild cattle, red deer, wolf, Himalayan Ibex and bear. Roasting of food (both flesh and grain) was done only outside as no hearths or fireplaces were found inside the dwelling pits. Piercers were used for making incisions and for tearing open the flesh after the animal was killed and skinned, scrapers were used to scrape fat from the flesh. In the Phase IB of Neolithic occupation, some new additions included cattle and common peas. Pig (''sus scrofa'') and fish made their appearance in the late Neolithic period. Bones of hare (''lepus''), hedgehog, rodents and beaver were also recovered.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
バラームラから東に7キロの地点にあるカニスプールでエンマー小麦(''Triticum dicoccum'')作物が存在することに基づいて、ハラッパ人と新石器時代のカシミールとの接触が示唆されている。紀元前8世紀頃のアーリア人のカシミールへの移住により、火の崇拝の習慣は、調理された米の男根の象徴のような慣習を通じて、カシミールの生来の宗教文化的構造に組み込まれた。地元の儀式である''vayuk''は、イラン式の''Farvadin''に再び近い。月の特別な日には、カシミールのイスラム教徒は故人を偲び、墓を訪れ、米のパンを配る。
On the basis of the presence of the Emmer wheat (''Triticumdicoccum'') crop at Kanispur, seven kilometres east of Baramulla, contacts of Harappans with the Neolithic Kashmir has been suggested. With the Aryan migration to Kashmir around the 8th century BC, the fire worship cult got embedded into the innate religio-cultural texture of Kashmir through practices such as a phallic emblem of cooked rice. The local ceremony of ''vayuk'' is again near to the Iranian style of ''Farvadin''. On a special day of the month, Kashmiri Muslims remember their dead, visit their graves and distribute loaves of rice.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===インド・ギリシャ時代とクシャーナ時代===
===Indo-Greek and Kushana period===
[[File:Badamwari Garden 02.jpg|thumb|カシミールのバダムワリ庭園はアーモンドの花で知られる。アーモンド(''Prunus amygdalus'')の木はカシミール渓谷で非常に古い歴史を持つ。]]
[[File:Badamwari Garden 02.jpg|thumb|Badamwari Garden in Kashmir is known for its almond blossoms. The almond (''prunus amygdalus'') tree has a very old history in the Kashmir valley.]]
ビジベハラの北にあるセムタンからは、インド・ギリシャ時代(紀元前200年~紀元1世紀)の土製の''thalis''(鍋)が発見されている。''Handis''(金属製の鍋)、平皿、高台付きの杯、縁のある鉢が、ハーワン、カニシュプール、セムタンの発掘現場から多数報告されている。カニシュプールでは調理鍋が発見されている。[[:en:Kanishka|カニシカ]]の硬貨を含む多数のクシャーナ朝の硬貨がカシミール渓谷から回収されており、ヴィマの祭壇で犠牲を捧げる王のモチーフを模倣し続けている。
Earthen ''thalis'' (pans) have been found at Semthan, north of Bijbehara from the Indo-Greek period (200 BC – 1st century AD).''Handis'' (metal pots), flat plates, pedestalled cups and edged bowls have been reported in large numbers from the excavated sites of Harwan, Kanispur and Semthan. At Kanispur, cooking pots have been found. Kushan coins have been recovered in large numbers from the Kashmir valley with those of [[Kanishka]] continuing to emulate Vima's motif of king sacrificing at an altar.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
クシャーナ時代は二毛作パターンが特徴であり、新石器時代以降の人口減少からの回復に伴う農業慣行の変化を示唆している。''Vitis vinifera''(ブドウ)、''Emblica officinalis''(インドスグリ)、''Ziziphus nummularia''(野生のナツメ)、''Juglans regia''(クルミ)、''Prunus amygdalus''(アーモンド)の発見は、園芸と採集が居住者の食生活において重要な役割を果たしていたことを示唆している。カニシュプール出土のクシャーナ時代の遺物はオオムギが主体であるのに対し、小麦がより一般的なセムタンとは対照的である。
The Kushan period is characterised by a double-cropping pattern, suggesting a change in agricultural practices associated with a population recovery following a post-Neolithic decline. Finds of ''Vitis vinifera'' (Common Grape Vine), ''Emblica officinalis'' (Indian Gooseberry), ''Ziziphus nummularia'' (Wild Jujube)'', Juglans regia'' (English Walnut) and ''Prunus amygdalus'' (Almond) suggest that horticulture and foraging played an important role in the diet of the occupants. The Kushan remains from Kanispur are dominated by barley, in contrast to Semthan where wheat is more common.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
クシャーナ朝の歴史は、クシャーナ朝の支配者時代(紀元1世紀~紀元450年)からローマとカシミールの間に接触があったことを伝えている。カシミールはギルギットとヤシン渓谷を経由してタシュクルガンで南のシルクロードに接続されていた。ローマへの主要な輸出品はサフランと[[Dolomiaea costus/ja|ドルミア・コスタス]]''kutha'')であった。ドルミア・コスタスはローマで様々な目的で使用され、その中には食品の香り付けやワインの調味も含まれていた。
The Kushana history tells us that right from the days of the Kushana rulers (1st century AD – 450 AD) there were contacts between Romans and Kashmir. Kashmir was connected to the southern silk route via Gilgit and Yasin valley at Tashkurghan. The main items of export to Rome were saffron and [[dolomiaea costus]] (''kutha''). Dolomiaea costus was used in Rome for various purposes, among which for scenting of food and seasoning of wine.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ヒンドゥー王朝===
===Hindu dynasties===
カシミールのカルコータ朝と中国の唐(618年~907年)朝廷の間には軍事的な接触があった。中国の唐王朝がチベット軍を撃破し、722年10月に小パルールに入った際、カシミールはギルギット渓谷に駐留する中国軍を維持するために不可欠な農業物資を提供したとされている。
There were military contacts between the Karkota kingdom in Kashmir and the Tang (618 AD – 907 AD) court in China. When the Chinese Tang Dynasty successfully defeated the Tibetan forces and entered little Palur in October 722 AD, Kashmir was credited for providing agricultural supplies essential to sustaining the Chinese troops stationed in Gilgit valley.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===カシミール・スルターン朝(1346年~1580年代)===
===Kashmir Sultanate (1346 – 1580s)===
[[File:Sheikh Noor-ud-din Wali.jpg|thumb|カシミールのスーフィー聖者ヌンド・リシの廟。]]
[[File:Sheikh Noor-ud-din Wali.jpg|thumb|Shrine of Kashmiri Sufi saint Nund Reshi.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イスラム教がアラビアから直接カシミールに伝わったわけではないため、自然とイランと中央アジアの混合的な影響を帯びていた。同様に、カシミール・ヒンドゥー教徒は、インドの正統派ヒンドゥー教徒を驚かせたであろうことを行っていた。彼らはイスラム教徒が持ってきた水を飲み、イスラム教徒の船で調理された食物を食べ、イスラム教徒の乳母が子供に授乳することも許されていた。そのため、''リシ''信仰は、菜食主義、動物への不傷害、食物におけるニンニクとタマネギの使用の abstention を通じてヒンドゥー教と同一視された。伝説によると、[[:en:Nund Rishi|ヌンド・リシ]]は乾燥したタンポポの葉を食べて生活し、[[:en:Lal Ded|ラル・デッド]]は厳格な菜食主義を説き、実践した。
Since Islam did not directly arrive from Arabia to Kashmir, it naturally carried with it mixed Iranian and Central Asian influences. Similarly, the Kashmiri Hindus were doing things which would have frightened orthodox Hindus from India. They drank water brought by a Muslim, ate food that was cooked in a Muslim boat and even Muslim foster-mothers were allowed to feed their children. Hence, the ''rishi'' cult identified with Hinduism in subscribing to vegetarianism, non-injury to animals and abstaining from the use of garlic and onion in food. [[Nund Rishi]], according to a legend, subsisted on a diet of dried dandelion leaves and [[Lal Ded]] preached and practised strict vegetarianism.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
さらに、カシミール最後の主権者である[[:en:Yousuf Shah Chak|ユースフ・シャー・チャク]]が1586年にアクバル皇帝と象徴的な主権を認める条約に署名した際、その条件の一つは、造幣所、サフラン、狩猟が帝国管理下に置かれることであった。
Moreover, when [[Yousuf Shah Chak|Yusuf Shah Chak]], the last sovereign king of Kashmir signed a treaty with emperor Akbar recognising his symbolic sovereignty in 1586 one of the terms was that the mint, the saffron and game would remain under imperial control.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Mughals_(1580s_–_1750s)"></span>
===Mughals (1580s – 1750s)===
===ムガル帝国時代(1580年代~1750年代)===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
シュリーナガルでは、貧しい人々の食事はギー、牛乳、牛肉、タマネギ、ワイン、ピクルス、酢で作られていた。米、魚、そして多数の野菜がムガル時代には主食であった。バターや脂肪は、寒い環境のため危険であると考えられていたため、料理にはあまり使われなかった。南カシミールの人々は川の水を飲まなかった。彼らは温かく、心地よく、消化しやすいダル湖の水を飲んでいた。
In Srinagar, poor people's meals were made of ghee, milk, beef, onions, wine, pickles, and vinegar.  Rice, fish, and numerous vegetables were staple foods during the Mughal era. Butter and fats were not widely used in cooking since they were believed to be dangerous owing to the cold environment. The river water was not drunk by the people of South Kashmir. They drank Dal Lake water, which was warm, pleasant, and easily digestible.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1635年から1636年にかけて、シャー・ジャハーンの治世中に、マイシュマでシーア派とスンニ派の両派の集団が桑の実を食べていた際、一部がムハンマドに対して不適切な言葉を使ったと告発され、激しい紛争が勃発した。1641年には前例のない洪水とその後の飢饉により村々は荒廃した。シャー・ジャハーンはシュリーナガルの困窮者に分配するため、''スベダール''のタルビヤット・ハーンに3万ルピーを送り、また、渓谷に5つの施設を開設して困窮者に無料で食料を提供することを命じた。
In 1635–36, during Shahjahan's reign, a violent conflict flared up between the Shias and Sunnis when a group of both the sections were eating mulberries at Maisuma and some were accused of using indecent words against Muhammad. In 1641, unprecedented floods followed by a famine rendered the villages desolate. Shahjahan sent 30,000 rupees to the ''subedar'' Tarbiyat Khan to be distributed among the destitute in Srinagar and also ordered that five centres should be opened in the valley to provide free food to the needy.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===シーク教徒の支配(1819年~1846年)===
=== Sikh Rule (1819–1846) ===
牛の屠殺は死刑に処せられる犯罪と宣告され、牛を殺した罪で告発された多くの人々が公開処刑された。支配者の近視眼的な政策により、カシミールは深刻な農業危機に見舞われた。シーク教徒の支配者は、稲作生産高の半分を政府の分け前として課した。カシミールの人口は1822年~1823年の80万人から1835年には12万人に減少した。
Cow slaughter was declared a crime punishable by death and many people accused of killing cows were publicly hanged. Owing to the shortsighted policy of the rulers Kashmír witnessed an acute agrarian crisis. Sikh rulers imposed one half of the paddy production as a share of the government. The population of Kashmir decreased from 800,000 in 1822–1823 to 120,000 in 1835.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ドグラ家の支配(1846年~1947年)===
=== Dogra Rule (1846–1947) ===
粗い米と''haakh''が主食であった。不均一な地形や灌漑施設の不足により稲作が制限されていた地域では、小麦とトウモロコシが主な食料であった。カシミールの一部の地域では、''singhara''(菱の実)などの水生植物を食料としていた。
Coarse rice and ''haakh'' constituted the main food. Where paddy cultivation was restricted due to uneven terrain and lack of irrigation facilities, wheat and maize constituted the main items of food. In certain parts of Kashmir they lived on aquatic products such as ''singhara'' (water nuts).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミール産のリンゴは、クーリーによって背負われ、12日間かけてイギリス領インドのラーワルピンディーまで運ばれた。
Kashmiri apples were carried by coolies on their backs over 12 days to Rawalpindi in British India.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1878年~79年の飢饉は壊滅的であった。また、飢えに駆られた人々が魚を捕獲して食べることは、マハラジャ・ランビール・シングの治世中の法令によって違法とされた。しばしば、牛を殺した者は油で煮られ、公共の場所の棒に固定されたフックに吊るされた。人々は荒れ地を所有する権利を持たず、村人が持っていた唯一の権利は、そのような土地に木を植えることができ、土地ではなく木の所有者となることであった。牛乳とバターは、役人によって''gujjars''(遊牧民の牧夫)からしばしば無償で奪われた。[[File:Canal-kashmir 0.jpg|thumb|<nowiki>''</nowiki>Six Artistic views of Kashmir<nowiki>''</nowiki> 無名イギリス人画家による。スルタン・ザイン=ウル=アビディンは農業振興のため運河を建設した。]]
The famine of 1878–79 was deadly. Also, catching and eating of fish by men driven by hunger was made unlawful by an edict during the reign of Maharaja Ranbir Singh. Often anyone who killed a cow was boiled in oil and the hung from a hook which was fixed on to a pole in a public place. People did not possess any right to waste land and the only right which the villager had was that he could plant trees on such lands, and was the owner of the trees and not of land. Milk and butter was often taken away from ''gujjars'' (nomadic herdsmen) without payment by the officials''.'' [[File:Canal-kashmir 0.jpg|thumb|<nowiki>''</nowiki>Six Artistic views of Kashmir<nowiki>''</nowiki> by unidentified British painter. Sultan Zain-ul-Abidin built canals to promote agriculture.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Foods_mentioned_in_ancient_Kashmiri_texts"></span>
===Foods mentioned in ancient Kashmiri texts===
===古代カシミール文献に登場する食品===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Rice crop harvesting in South Kashmir.jpg|thumb|南カシミールの水田。]] [[File:Jahangircrop.jpeg|thumb|カシミールはムガル皇帝ジャハーンギールのお気に入りの帝国の地であった。]] [[File:Fish spearing on the lake.jpg|thumb|ダル湖での魚突き漁(1920年以前)。]]
[[File:Rice crop harvesting in South Kashmir.jpg|thumb|Rice fields in South Kashmir.]] [[File:Jahangircrop.jpeg|thumb|Kashmir was the most favourite part of the Empire of Mughal Emperor Jehangir.]] [[File:Fish spearing on the lake.jpg|thumb|Fish spearing on the Dal Lake (pre-1920).]]
古代カシミールの聖典・年代記・旅行者の記録に言及されている食品には以下のようなものがある:
Foods mentioned in ancient Kashmiri scriptures/chronicles/travellers' accounts include:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* '''' - 飢饉時には他国から輸入することも可能だった。パタンジャリの『マハバシャ』によれば、紀元前150年頃にはすでに渓谷で米が栽培されていたことが明らかになっている。スルタン・ザイン=ウル=アビディンはダル湖の水をマール運河に引き込み、それをシャディプルまで延長し、ジェーラム川とインダス川の合流点で排出させた。これらの灌漑工事と広大な地域の耕作への開拓により、カシミールは米生産において自給自足となった。地元の人々はデウスールの熱水を神聖なものと考え、何かの事業が成功するかどうかを知りたいときは、土製の器に米を入れ、水が入らないように口をしっかり閉じ、それを聖なる泉に投げ入れるべきだと言った。もし浮き上がってきた米が茹でられていれば幸運な前兆と見なされ、そうでなければ不吉とされた。
* ''Rice'', which could be imported from other countries in times of famine.Patañjali's Mahabhashya reveals that rice was already being cultivated in the valley c.150 BC. Sultan Zain-ul-Abidin diverted the waters of the Dal Lake into the Mar canal which he extended up to Shadipur where it emptied itself at the confluence of Jhelum and Indus. Owing to these irrigation works, and reclamation of large areas for cultivation, Kashmir became self-sufficient in rice production. The natives considered the hot water at Dewsur sacred, and said that when one wished to know if any undertaking will prosper, they must take an earthen vessel, fill it with rice, and having secured the mouth, so that water may be excluded, throw it into the holy font. If on coming up the rice was boiled, it was deemed a fortunate omen, but unpropitious if otherwise.
* ''ピラウ'' - 黄色いピラウ、黒いピラウ、ショラ・ピラウなど。
* ''Pilau'', yellow pilau, black pilau, shola pilau etc.
* ''ビカバッタ'' - 米、ヤギの脂、水で構成される料理。
* ''Bikabatta'', a dish consisting of rice, goat's fat and water.
* ''砂糖とサトウキビを混ぜた米''
* ''Rice mixed with sugar and sugarcane''.
* ''パン'' - 17世紀初頭までは、''naan/tsoet''を食べる習慣はなかった。
* ''Bread'', it was not custom to eat ''naan/tsoet'' until the early 17th century.
* ''牛乳'' - 牛乳と恐らく水牛乳が消費されていた。
* ''Milk'', of cows and probably of buffaloes was consumed.
* ''バター''
* ''Butter''.
* ''イチゴ'' - イングランドの最高級品と競えるほどだった。
* ''Strawberries'', which could vie with the best in England.
* ''黄色いラズベリー''
* ''Yellow raspberries''.
* ''マスクメロン'' - アクバルの許可により、作物は後にカシミールから輸入された。
* ''Musk-Melons'', by the permission of Akbar, the crop was imported from Kashmir in the later season.
* ''グアバ'' - カシミールのグアバはジャハーンギールによって「並」と評価された。
* ''Guavas'', of Kashmir were considered to be 'middling' by Jahangir.
* ''モモ'' - 7月に熟した。
* ''Peaches'', ripened in July.
* ''その他の様々な果物'' - (リンゴ、クラブアップル、ナシ、モモ、アンズ、サクランボ、クワ、メロン、スイカ、グリーンプラム、グーズベリー、カラント、ラズベリー、サワーチェリー)。
* ''Other diverse fruits'', (apple, crabapple, pear, peach, apricot, cherry, mulberry, melon, water melon, greengage, gooseberry, currants, raspberry, sour cherry).
* ''様々な野菜'' - (赤カブ、ワイルドパースニップ、ラディッシュ)。
* ''Diverse vegetables'', (red beet, water parsnips, radishes)
* ''ルバーブ(pambahak)'' - カシミールを取り囲む山々で育った。ヒンドゥー教徒もイスラム教徒も茎を好んだ。
* ''Rhubarb (pambahak)'', grew on the mountains surrounding Kashmir. Both Hindus and Muslims were fond of the stalks.
* ''カブ'' - ハリプールのカブ(''gogjee'')は渓谷で最高のものと言われた。
* ''Turnips'', The turnips (''gogjee'') of Haripur were said to be the best in the valley.
* ''ニンジン'' - ニンジン(''gazar'')はイスラム教徒の住民に食べられたが、ヒンドゥー教徒には食べられなかった。
* ''Carrots''. The carrots (''gazar'') were eaten by the Muslim inhabitants but not by the Hindus.
* ''新ジャガイモ''
* ''New potatoes''.
* ''リーキ'' - リーキ(''gaudapraan'')は渓谷のヒンドゥー教徒には食べられなかった。
* ''Leeks''. Leeks (''gaudapraan'') were not eaten by the Hindus of the valley.
* ''アーティチョーク''
* ''Artichokes''.
* ''アスパラガス'' - 太い茎で。
* ''Asparagus'', in great stalks.
* ''レタス''
* ''Lettuce''.
* ''トマト'' - 真紅色。
* ''Tomatoes'', scarlet in colour.
* ''ディムブ'' - カシミールのダル湖とアンチャル湖でのみ見られる野菜。
* ''Dimb''. A vegetable found only in the Dal and Anchar lakes in Kashmir.
* [[File:Meat shop in market in Kashmir, India (c. 1900).jpg|thumb|カシミールの肉屋(1900年頃)]]''生肉'' - 結婚式の儀式に関連して動物の犠牲が行われた。
* [[File:Meat shop in market in Kashmir, India (c. 1900).jpg|thumb|Kashmiri butcher (c.1900)]]''Raw Flesh,'' there was an animal sacrifice in connection with the marriage ceremony.
* ''雄羊の肉'' - 肉(''mesa'')は一般的に揚げられ、時には香辛料が効かせてあった。ナンディプルのマトンはカシミールで最高級と言われた。
* '' Ram''. Meat (''mesa'') was generally fried and sometimes highly spiced. The mutton of Nandipur was said to be the finest of Kashmir.
* ''ヨーグルトで調理された肉''
* ''Meat cooked in yoghurt''.
* ''アヒル''
* ''Ducks''
* ''ハト''
* ''Pigeons''.
* ''牛肉'' - カシミールの神秘家[[:en:Nund Reshi|ヌンド・リシ]]、またはシェイク・ヌール・ウド・ディン・ワリは、牛肉(''moshi'')を食べてから人食い鬼の貪欲だと不平を言う説教師に対する軽蔑を彼の''shruks''の一つで表明した。スルタン・ギヤス=ウド=ディン・ザイン=ウル=アビディンは、ヒンドゥー教徒の宗教的感情に配慮し、州での牛の屠殺を禁止していた。
* ''Beef'', Kashmiri mystic [[Nund Reshi]] or Sheikh Noor ud-Din Wali expressed his disdain for a preacher who ate beef (''moshi'') and then complained it was the ogre's greed in one of his ''shruks''. Sultan Ghiyas-ud-din Zain-ul-Abidin had banned cow slaughter in the state in deference to the religious sentiment of his Hindu subjects.
* ''馬肉'' - カシミールでは好んで食べられた。
* ''Horse meat'', was taken with relish in Kashmir.
* ''豚肉'' - 11世紀には、家畜のブタ(''gramya sukara'')がカシミールで何ら問題なく食べられていた。ブルザホームの試掘では、ブタの顎の断片が発見されている。
* ''Pork'', domestic pigs (''gramya sukara'') were eaten in Kashmir without any adverse notice in the 11th century AD. The fragmentary jaw of a pig was found at the trial excavations at Burzahom.
* ''家禽'' - ロラブ渓谷は最高品質の家禽で有名だった。カポンの飼育もカシミール人には知られていた。
* ''Poultry'', the valley of Lolab was famous for the best quality of poultry. The practice of capon was known to the Kashmiris.
* ''チキンスープ''''shurba''は文字通り塩味の水という意味で、''ba''は水を表す''aab''の逆)。
* ''Chicken Soup'' (''shurba'' literally meaning saltish water, ''ba'' is the reverse of ''aab'' meaning water).
* ''その他の食用鳥''
* ''Other edible birds''.
* ''犬肉'' - ドム系の民族によって調理された。
* ''Dog's flesh'', cooked by people of Dom origin.
* ''ハンドゥヒツジ'' - 繊細で甘い風味があり、栄養価が高かった。
* ''Handu'' sheep, delicate and sweet in flavour and wholesome.
* ''雄ジカ'' - ウーラー湖で追い詰められた。
* ''Stags'', chased down the Wular lake.
* ''網脂'' - インドの他の地域で''ghee''(澄ましバター)の代わりに、動物の脂の献物が犠牲の火に供えられた。
* ''Caul fat'', oblations of animal fat were offered in the sacrificial fire in place of ''ghee'' (clarified butter) in other parts of India.
* ''コイ'' - クセーメンドラの『サマヤ・マートリカ』に言及されている。
* Carp, mentioned in the ''Samaya Matrika'' of Ksemendra.
* ''魚のスープ'' - 女性に夢中の男性が媚薬的な活力を維持するために食べた。[[File:Cashmere-lady 0.jpg|thumb|タイムズ・オブ・インディアのシリーズより、1930年のカシミール人女性の画像。カシミール人女性は色白で、明るいミルクとサフランの頬を持つと認識されており、ヨーロッパの旅行者によってしばしば欲望の対象として描かれた。]]
* ''Fish Soup'', eaten to keep up aphrodisiacal vigour by men addicted to women.[[File:Cashmere-lady 0.jpg|thumb|A 1930 image of a Kashmiri woman from the Times of India series. Kashmiri women are perceived to have fair white complexion and bright milk and saffron cheeks, often painted as objects of desire by European travellers.]]
* ''マス''
* ''Trout''
* ''ダニューブサーモン''
* ''Danube Salmon''.
* ''鶏(kukkuta)'' - カシミール人のお気に入りの料理は、鶏とナスを一緒に調理することだった。
* ''Fowls (kukkuta)''. A favourite dish of the Kashmiris was to cook fowl and aubergines together.
* ''蜂蜜''
* ''Honey''.
* ''ゆで卵'' - 卵はギルギットと小チベット(ラダック)から運ばれてきた。そこではより豊富に入手できた。
* ''Boiled Eggs'', the eggs were brought from Gilgit and Little Tibet (Ladakh) where they were procured in greater abundance.
* ''ピルチャム'' - オムレツのような調理法。
* ''Pircham'', an omelette-like preparation.
* ''マスラ'' - レンズ豆の一種。
* ''Masura'', a sort of lentil.
* ''サムドガ'' - ムング豆。米と''samudga''だけを食べることはケチだと知られていた。
* ''Samudga'', moong dal. Feeding only on rice and ''samudga'' was known to be miserly.
* ''その他の豆類'' - (エンドウ豆やソラマメを含む)。
* ''Other Pulses'' (including Peas and Broad Beans).
* ''パルパタまたはパパラ'' - 現代の''papad''。豆類から作られる別の種類の食品。
* ''Parpata'' or ''papara'', modern ''papad''. Another kind of food made from pulses.
* ''クシラ(キール)'' - 牛乳で煮た米。
* ''Ksira (kheer''), rice boiled in milk''.
* ''マチャマ'' - 米、野菜、レーズン、着色料、砂糖からなるカシミール人が食べる料理。
* ''Machhama'', a dish eaten by the Kashmiris consisting of rice, vegetables, raisins, colouring matter and sugar.
* ''クルミ'' - 飢饉時に''shali''米が高価になったため食べられた。
* ''Walnuts'', which were eaten during famine as ''shali'' rice became dear.
* ''ピスタチオ''
* ''Pistachios''.
* ''サトウキビ'' - マータンド周辺の土地にはこの作物が植えられていた。
* ''Sugar-cane''., the country around Martand was planted with the crop.
* ''ブドウ'' - 玄奘三蔵によれば、インドではカシミールでのみ栽培されており、カルハナによれば天国でも珍しかった。ペルシアの作家アブル・ファズルは豊富にあると考えたが、より上質なものは珍しかった。ウォルター・R・ローレンスはライプールの州立ブドウ園の白ブドウと赤ブドウを称賛した。外国品種では、''husaini''''fakhri''品種はホラサン産で、ペルシアで最高とされた。
* ''Grapes'', grown only in Kashmir in India, according to Hiuen Tsang and which were rare even in Heaven, according to Kalhana. The Persian writer Abul Fazl considered them to be in plenty, but the finer qualities were rare. Walter R. Lawrence praised the white and red grapes of the state vineyard at Raipur. Of the foreign varieties, ''husaini'' and ''fakhri'' varieties were from Khorasan, supposed to be the best in Persia.
* ''未熟なブドウ(kur)'' - カシミール人はそれで優れた酢を作った。
* ''Unripe grapes (kur)'', the Kashmiris made excellent vinegar of it.
* ''ニンニク'' - カルハナによれば、それを食べた何人かの''Brahmana''は追放された。ニンニクとタマネギは古代カシミールでは媚薬と考えられていた。
* ''Garlic'', several ''Brahmanas'' who used to eat it were expelled, according to Kalhana. Both garlic and onion  were considered as aphrodisiacs in ancient Kashmir.
* ''ザクロ'' - 19世紀後半にはすでに豊富に存在していた。
* ''Pomegranates'', already in abundance in the late part of the 19th century.
* ''ホーリーバジル''
* ''Holy Basil''.
* '''' - 貴重品であり、クセーメンドラによれば裕福な者だけが消費した。カシミールの市場では2種類の塩が見られた。パンジャブ産の岩塩と、ラダック産の''bota nun''と呼ばれる粉塩。
* ''Salt'', a precious article and according to Ksemendra, consumed by the rich alone. Two varieties were found in the bazaars of Kashmir: rock salt from the Punjab, and powder salt, called ''bota nun'' from Ladakh.
* [[File:Pure Kashmiri saffron pack 05.jpg|thumb|コング(カシミール産サフラン)、GIタグ。]]''サフラン'' - 歴史家は、ペルシアがカシミールを征服した後、ペルシアのサフランの球茎がカシミールの土壌に移植されたと示唆している。最初の収穫は紀元前500年以前のいずれかの時期に行われた。中国の旅行者、玄奘三蔵は彼の『インド旅行記』(631年)の中で、カシミールの国では秋の祭りにおいて雄牛の首を飾るためにサフランの花が長らく使用されていたと述べている。ハルシャの『ラトナーヴァリー』にはカシミール産サフランへの言及がある。仏教の伝統では、仏陀の弟子アーナンダの弟子または仲間であるマディヤンディーナがカシミールにサフランクロッカスを導入したと主張している。カシミールの詩人[[:en:Bilhana|ビルハナ]]は彼の『ヴィクラマンカ・チャリタム』の中で、カシミールでのサフラン栽培は聖なる泉であるタクシャカ・ナーガに由来すると述べている。一般的な神話では、ナーガの首長(水の神)が目の病気にかかり、パドマプル(パンポール)の''vaidya''によって治されたという話がある。感謝の気持ちとして、ナーガは彼にサフランの球根を与え、こうして地元の人々が栽培を始めた。クセーメンドラは11世紀の風刺作品『サマヤマートリカ』の中で、商人がサフランの取引で多くを稼いでいたことに言及している。[[:en:Kaula (Hinduism)|カウラ]]の伝統では、戦士のためにサフランを使った儀式が行われた。ペルシアの歴史家フィリシュタ(1612年)は、カシミールのサフランが特に優れていたと述べている。ジャハーンギール(1605年~27年)の時代には、年間収穫量は18.5トンで、世界のどこよりも多かった。
* [[File:Pure Kashmiri saffron pack 05.jpg|thumb|Kong (saffron from Kashmir), GI tag.]]''Saffron'', historians suggest Persian saffron corms were transplanted to Kashmiri soil after Persia conquered Kashmir. The first harvest occurred sometime prior to 500 BC. Hiuen Tsang, a Chinese traveller in his ''Travels in India'' (631 AD) says that saffron flowers were long used to adorn the neck of oxen at the autumn festival in the country of Kashmir. Reference has been made of Kashmiri saffron in the [[Ratnavali]] of Harsha. Buddhist tradition claims Mādhyandina, a disciple or companion of the Buddha's disciple Ānanda, introduced the saffron crocus in Kashmir. Kashmiri poet [[Bilhana]] in his Vikramanka Charitam says that the cultivation of saffron flowers in Kashmir originated from Takshaka Naga, a holy spring. A popular myth talks about how when a naga chieftain (a water god) fell sick with an eye complaint, he was cured by the ''vaidya'' of Padmapur (Pampore). In gratitude, the naga gave him a bulb of saffron and thus the locals began the cultivation. Ksemendra mentioned that traders used to earn a lot through trade in saffron, in his 11th century satire ''Samayamatrka''. In the [[Kaula (Hinduism)|Kaula]] tradition, a ceremony was performed with saffron for warriors. The Persian historian Firishta (1612) mentions that the saffron of Kashmir was particularly good. At the time of Jehangir (1605–27), the annual crop was 18.5 tonnes, more than anywhere in the world.
* ''澄ましバター'' - ランプは''ギー''で作られた。それは訪問販売人が一軒一軒回って販売していた。[[File:Doodhpathri - Mustard fields on the way southwest Jammu Kashmir India.jpg|thumb|ドゥードパトリのマスタード畑。マスタードオイルはクルミ油に取って代わって以来、カシミール料理の非常に重要な一部となっている。]]
* ''Clarified Butter'', lamps were prepared with ''ghee''. It was sold by itinerant sellers who went from door to door.[[File:Doodhpathri - Mustard fields on the way southwest Jammu Kashmir India.jpg|thumb|Mustard fields at Doodhpathri. Mustard oil has been a very important part of Kashmiri cooking since it replaced walnut oil.]]
* '''' - 200年以上前に建設された木製の油圧搾機がカシミールで稼働している。1940年代半ばまで、シュリーナガルには16の製油所が稼働していた。昔は''Bote Chire''と呼ばれる大量の乾燥アンズがラダックからカシミールに輸入され、カシミールの油圧搾機でその種子から油が搾り取られた。菜種油は食用に最適とされ、クルミ油やアーモンド油も使用された。19世紀から20世紀にかけて、カシミールではマスタードの栽培が大幅に増加し、クルミ油の使用は大幅に減少した。
* ''Oil''. Wooden oil presses constructed more than 200 years ago have been operating in Kashmir. Till the mid-1940s there were sixteen oil mills operating in Srinagar.  Large quantities of dried apricots called ''Bote Chire'' were imported to Kashmir from Ladakh in the bygone days, and oil was pressed from their kernels at Kashmiri oil presses. The rapeseed oil was considered best for eating while walnut and almond oil were also used. In the nineteenth and twentieth centuries, the cultivation of mustard plants grew considerably in Kashmir, and the use of walnut oil fell considerably.
* ''金粉''
* ''Gold Dust''.
* ''ヨーグルト''
* ''Curd''.
* ''半熟の大麦''
* ''Half ripe Barley''.
* ''大麦から作られたパン(apupa)とケーキ(pistaka)'' - 1年の特定の日は、大麦が畑で熟する時期の祭りとして祝われた。
* ''Bread (apupa)'' and ''cake (pistaka)'' made from barley. A particular day of the year was observed as a festival, when barely became ripe in the fields.
* [[File:Verinag Water Spring.jpg|thumb|ベリナグの湧水。]]''湧水'' - コカルナグの湧水は空腹を満たし、食欲を回復させると言われた。アッチバル近郊の泉は、その冷たさ、透明度、爽やかな品質においてほとんど比類がなかった。
* [[File:Verinag Water Spring.jpg|thumb|Verinag Water Spring.]]''Spring Water'', of Kokar Nag was said to appease hunger and renew appetite. A fountain in the neighbourhood of Achh Bal was scarcely equalled for its coldness, limpidity and refreshing qualities.
* ''お茶'' - 中国領タタールとチベットを横断するキャラバンによってカシミールにもたらされた。
* ''Tea'', came to Kashmir by caravans across Chinese Tartary and Tibet.
* ''ビール'' - カシミールの博学者[[Abhinavagupta|アビナヴァグプタ]]にとって、アルコールはシヴァの外的本質であった。アルコールなしには、喜びも解放もなかった。飲酒はバラモンの''sautramani''犠牲、戦士の大きな戦いの際、農民の農業の際、大きな家族の祝賀、息子の誕生の際、結婚や友人の集まりの際、そして奴隷の火葬儀式の終了時に認められている。彼の解説者ジャヤラタにとって、実践者はある種の''bhairavic''な偉大さのために飲むべきであり、貪欲のために縛られた動物のように飲むべきではない。最高の飲み物は常にあり、平均的な価値の飲み物は節目に、最悪の飲み物は月に一度だけであり、一ヶ月を超えると彼は縛られた動物になる。ホップもカシミールで育ち、原料が優れた液体に加工される工場が近くにあった。
* ''Beer''. For Kashmiri polymath [[Abhinavagupta]], alcohol was the external essence of Shiva. Without alcohol, there was neither enjoyment nor liberation. The use of drink is admitted during the ''sautramani'' sacrifice of the brahmans, during a great battle in case of warriors, during farming in case of peasants, at great family celebrations, at the birth of a son, on the occasion of marriage or gathering of friends, and at the conclusion of the cremation ritual in case of slaves. For his commentator Jayaratha, the practitioner should drink because of a sort of ''bhairavic'' greatness, but not like a bonded animal, because of greed. The finest drink is on every occasion, the drink of average value is at the junctures, the worst is only once a month, and beyond a month he becomes a bonded animal. Hops, too, grew in Kashmir and factories were close by in which raw produce was transferred into excellent liquids.
* ''小麦ビール''
* ''Wheat Beer.''
* ''ミード(蜂蜜酒)''
* ''Mead''.
* ''ラム酒'' - 糖蜜から作られた。
* ''Rum'', from treacle.
* ''ワイン'' - カシミール語で''mas''と呼ばれる。カシミールは、インドで唯一ブドウの果汁からワインが作られた地域であり、これは果物の不足よりもむしろその酸性度によるものとされている。ヘレニズムの影響を受けたワイン文化が紀元初期のカシミールで栄えた。1896年にフランス人アルベール・フーシェがバンディポラ県のブラール村近くで発見した、特徴的なガンダーラ様式のラクシュミー女神像のビーズリングには、ブドウの房と葉が見られる。2世紀前半の仏教文献である『ムラサルヴァスティヴァーダ・ヴィナヤ』には、僧侶が北西を旅し、''yakṣa''が彼らにブドウを贈る場面があり、それはカシミール産で、明らかに珍しいものであったと言われている。仏陀は、燃える炭で清めてから食べることができ、人々はそれからジュースやシロップを作ることもできると説明している。アビナヴァグプタにとって、ブドウから得られるアルコールは最高の輝きであった。彼は故郷カシミールのワインを''mahabhairava''(水銀の本質)と称賛した。ジャヤラタは、その効能がかなり限定されるという理由で、他の成分と混ぜることに注意を促している。[[:en:Lalitaditya Muktapida|ラリタディチャ]]はワインにひどく酔いしれ、大臣たちに、もし自分の都市の美しさを増したいなら、[[:en:Alchon Huns|アルチョン・フン族]]のシュリー・プラヴァラセーナ王が建設した都市''プラヴァラプラ''を焼くべきだと告げ、彼の命令は無視できなかった。初期のスルタン朝時代には、正統派社会から強く非難されていたにもかかわらず、ワインの製造と飲酒が禁止されていなかったことを示す多くの言及がある。ヒンドゥー教の祭りでは、一般の人々もバラモン僧侶も同様に酔っ払った状態で見られるのが一般的だった。イスラム教のアルコール禁止にもかかわらず、これらの祭りに参加したイスラム教徒も自由にワインを飲んだ。ザイヌル・アビディンは節度を持って飲んだが、ハイダー・シャーは重度の酒飲みだった。[[:en:Sikandar Butshikan|シカンダル・ブトシカン]]、または「偶像破壊者」(1416年頃)はカシミールでのワインの販売を禁止した。在来種のブドウは一般的にポプラの根元に植えられ、50フィートまたは60フィートの高さまで伸び、豊かに実を結んだ。10月にブドウを収穫した後、春まで浅い土器に保管され、その後ワイン、酢、ブランデーの製造に用いられた。1815年、初期のワイン作家アンドレ・ジュリアンはカシミールワインをマデイラと比較した。マハラジャ・ランビール・シングはフランスのボルドーからブドウの木を導入し、1900年にカシミールを訪れたマリオーン・ドゥーティという女性は、メドックとバルザックの両方が滋養があり、味も心地よいと書いている。''Anguri''''qandi''は歌手たちの愛飲品だった。
* ''Wine'', called ''mas'' in Kashmiri language. Kashmir was the only part of India where wine was made from the juice of the grape, a fact to be attributed rather to its acescent quality, than to any scarcity of fruit. A wine culture inflected by Hellenism thrived in Kashmir in the early centuries AD. At the beaded ring of a statue of goddess Lakshmi in a distinctively Gandharan style discovered by Frenchman Albert Foucher near the village of Brar in Bandipora in 1896, one can see clusters and foliage of vines.In the ''Mulasarvastivada vinaya'', a Buddhist text from the first half of the 2nd century AD,  some monks travel in the Northwest and a ''yakṣa'' presents them with some grapes, which are said to be from Kashmir and apparently a great novelty. The Buddha explains that they can be eaten after purifying them with a burning ember, and that people can also make juice/syrup from them. For Abhinavagupta, alcohol which came from grape was splendour to a supreme degree. He praised the wine of his native Kashmir as ''mahabhairava'' (the mercurial essence). Jayaratha cautions against mixing it with any other ingredient, for the reason that its effectiveness would be quite limited. [[Lalitaditya Muktapida|Lalitaditya]] was so intoxicated with wine he told his ministers that if they wished to increase the beauty of his city, they should burn ''Pravarapura'', the city built by king Sri Pravarasena of the [[Alchon Huns]] and his orders could not be disobeyed.There are many references which show that making and drinking wine was not prohibited during the early Sultanate period even though it was strongly disapproved of by the orthodox section of the society. It was a common sight to see laymen and Brahman priests alike in a state of drunkenness during Hindu festivals. Despite the Islamic ban on alcohol, the Muslims, who participated in these festivals, also freely partook of wine. Zainul Abidin took it in moderation, but Haider Shah was a confirmed drunkard. [[Sikandar Butshikan]], or the ''destroyer of idols'' (c.1416) prohibited vending wine in Kashmir. The indigenous vines were generally planted at the foot of poplar and ran up to the height of fifty or sixty feet, bearing an abundance of fruit. After harvesting grapes in October, they were kept in shallow earthen vessels till spring, then they were applied to the fabrication of wine, vinegar and brandy. In 1815, the early wine writer André Jullien compared Kashmiri wine to madeira. Maharaja Ranbir Singh introduced vines from Bordeaux in France and Marion Doughty, a woman who visited Kashmir in 1900 wrote that the Medoc and B''arsac'' were both strengthening and pleasant to taste''.'' ''Anguri'' and ''qandi'' were the cherished drinks of singers.
* ''マイレイヤワイン'' - 樟脳で香り付けされたスパイシーなワインで、果物や花をベースにした天然の砂糖から作られた。
* ''Maireya Wine'', a spicy wine perfumed by camphor, and made out of fruits and flowers with a natural sugar base.
* ''アサヴァワイン'' - 様々なハーブの煎じ液または冷浸液を''dhataki''''woodfordia fruticosa'')の花で発酵させたもの。
* ''Asava Wine'', decocted extracts or cold infusion extracts of different herbs fermented with flowers of ''dhataki'' (''woodfordia fruticosa'').
* ''新酒'' - ヒンドゥー教徒はブドウの果汁を絞り、漉し、4、5日間太陽の下に置き、それから飲んだ。
* ''New Wine''. The Hindus pressed the juice of the grape, strained it, placed it in the sun for four or five days and then drank it.
* ''甘口ワイン'' - マデイラのように。熟成とともに品質が大きく向上すると考えられた。
* ''Sweet wine'', like Madeira. It would be found to improve greatly in quality with age.
* ''果実酒(madapan)'' - ナシ、リンゴ、クワから作られた。
* ''Fruit wine (madapan)'', made out of pears, apples or mulberry.
* ''ブランデー'' - ワインから蒸留された。
* ''Brandy'', distilled from wine.
* '''' - カシミール人は様々なピクルスをそれで作ったが、ジャハーンギールによれば、最高のものはニンニクだった。
* ''Vinegar'', Kashmiris made various pickles with it, the best of which was garlic, according to Jehangir.
* ''小麦粉のケーキ'' - 上質な小麦粉は高価になることがあった。
* ''Flour cakes'', fine flour could become expensive.
* ''ブドウからの蒸留酒'' - 酒(''mrdvika'')は呪文と祝福とともに飲まれた。
* ''Spirit from Grapes'', liquor (''mrdvika'') was drunk with incantation and blessing.
* ''チョウセンアサガオ(Thorn-Apple)からの蒸留酒''
* ''Spirit from Datura (Thorn-Apple).''
* ''ゴマ'' - そこから油が抽出された。
* ''Sesame'' Oil was extracted from it
* ''ショウガ'' - ジョナラージャは彼の言葉(乏しい)を乾燥したショウガの中の水に例えている。
* ''Ginger''., Jonaraja compares his words (as meagre) to water in dried ginger.
* ''粗糖''
* ''Coarse sugar''.
* ''肉のケーキ''
* ''Meat cakes''.
* ''''
* ''Fish''.
* ''乾燥食品''
* ''Dried food''.
* ''イラの花(飲み物)''
* ''Ira-flowers(drink)''.
* ''青野菜''
* ''Green vegetables''
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Ingredients_and_seasoning"></span>
== Ingredients and seasoning ==
== 原材料と調味料{{Anchor|Ingredients and seasoning}} ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
======
===Meat===
[[File:Sheep , Gangabal Kashmir.jpg|thumb|カシミール、ガンガバルにいる地元の羊。]]
[[File:Sheep , Gangabal Kashmir.jpg|thumb|Local sheep in Gangabal, Kashmir.]]Apart from chicken, fish and game, Kashmiris use only mutton (meat of mature sheep) or goat's meat. More than 75% of sheep population are cross breeds and are generally called Kashmir Merino that provides the dual purpose of meat and wool. The ''Bakkarwal'' (nomadic herders) goats belong to the rare Kaghani breed, prized as one of the world's best in terms of meat.
カシミールでは、鶏肉、魚、狩猟肉の他に、羊肉(成熟した羊の肉)またはヤギ肉のみが食される。羊の75%以上が交配種で、一般的にカシミールメリノと呼ばれ、肉と羊毛の両方に利用される。バッカルワール(遊牧民の牧畜民)のヤギは、肉質において世界最高級とされる珍しいカガニ種に属する。
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
牛肉はカシミールの町や村で消費されており、その手頃さからより多く食べられている。一部の村では、ワズワーンの宴会中、牛肉を食べる人々と羊肉を食べる人々が分けられて座る。「小さな肉」(マトン)を食べる人々は上流階級で洗練されていると見なされ、「大きな肉」(牛肉)を食べる人々は下層階級と見なされるという階級意識が存在する。北インド最大のウサギ繁殖場は、カシミールのバラムラ地区ウッサン村の6ヘクタールの土地に広がっている。一般の人々の間で、羊肉やヤギ肉の代替としてウサギ肉の消費が人気を集めている。ウサギ肉は赤身で栄養価が高く、心臓病を持つ人々も食べる。
Beef is consumed in towns and villages of Kashmir more so for its affordability. In some villages, beef-eaters are huddled separately from those supposed to be served mutton during ''wazwan'' feasts. There is a class divide between people who eat ''kat maaz'' ("small meat", mutton) considered elite and more sophisticated, and those who eat ''bad maaz'' ("big meat", beef), considered lower-class. The biggest rabbit breeding farm in North India sprawls on six hectares of land in Wussan village of Baramulla district of Kashmir. The consumption of rabbit meat as a substitute for sheep and goat meat among the general masses is becoming popular. People with cardiac problems eat rabbits as the meat is considered lean and white with high nutritious value.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミール固有のガチョウ(''Kashmir Aenz'')は、インドで最初にして唯一認められた家禽種である。渓谷でのガチョウの飼育は、ウォルター・R・ローレンス卿が著書『カシミール渓谷』で述べているように、古代にまで遡る。シュリーナガルでは、ガチョウは主にバトマルーとラールチョークで、村の飼育者からガチョウを買い取り、生きたまままたは屠殺して市内で販売する業者によって売られている。裕福な家庭では、ガチョウのピクルスも作られ、冬のために保存された。
The local geese of Kashmir (''Kashmir Aenz'') is the first and only recognised domestic geese breed in India. Geese rearing in the Valley dates back to ancient time as has been mentioned by Sir Walter R. Lawrence in his book 'The Valley of Kashmir'. In Srinagar, geese are mainly sold in Batmaloo and Lal Chowk, by vendors, who purchase geese from rearers in villages and sell them live or slaughtered in the city. In affluent families, geese pickles would also be made and kept aside for winter use.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===魚類===
===Fish===
[[File:Fish farm kokernag.jpg|thumb|コケルナーグのニジマスとブラウントラウト養殖場]]
[[File:Fish farm kokernag.jpg|thumb|Rainbow and brown trout farm at Kokernag]]
1899年、ベッドフォード公爵はイギリスから1万個のマスの卵を送るのを支援したが、輸送中にすべて死滅した。翌年、スコットランドから第2便が到着した。ニジマスとブラウントラウトはカシミール渓谷によく適応し、固有種のスノウトラウトは引き続き繁栄している。地元では''alegaad''として知られ、渓谷全体の止水域と流水域の両方で見られる。アナントナグ地区だけでも137の個人養魚場があり、同地区は「インドのトラウト地区」と宣言された。
The Duke of Bedford helped to send 10,000 trout eggs from the UK in 1899 but they perished on the way. A second consignment arrived from Scotland the next year. The rainbow and brown trout adapted well to the Kashmir valley, while the indigenous snow trout continues to flourish. Locally known as ''alegaad'', it can be found in both standing and flowing water bodies throughout the valley. There were 137 private fish farms in just Anantnag district, which was declared as the 'Trout District of India'.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
======
===Eggs===
カシミールはヨーロッパと類似した地理的・気候的条件を持つため、養鶏場はヨーロッパの基準に設定されている。パーマカルチャーや無耕起栽培の技術を用いて、放し飼いの卵が毎日販売されている。人々はカリンガブラウン、ヴァンラジャ、カシミールコマーシャルレイヤーなどの鶏の品種を集めて、オーガニックのブラウンエッグを定期的に供給している。カシミールダック(''batook'')は、渓谷のすべての地区で卵のために飼育されており、バンディポラ地区が最も多く、次いでクプワラ、バラームラ、シュリーナガルなどが続く。
Poultry farms are set on European standards, as Kashmir has similar geo-climatic conditions. Using permaculture and [[no-dig gardening]] technique, free-range eggs are being sold every day. People collect chick varieties like Kalinga brown, Vanraja, Kashmir Commercial Layer, etc. to dish out a regular supply of organic brown eggs. The Kashmir Duck (''batook'') is reared for its eggs in all districts of the valley with highest population in Bandipora district, followed by Kupwara, Barmulla, Srinagar and others.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カリージキジ(''wan kokur'')は、1回の産卵で6個から10個の卵を産み、オリーブグリーンの殻のまま半熟で、セロリソルトを軽く振りかけ、バターを塗ったトーストとともに提供するのに最適である。
Kalij pheasant (''wan kokur'') lays between 6 and 10 eggs per clutch, and are perfect served soft-boiled in their olive-green shells with a mere sprinkle of celery salt and buttered soldiers.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===穀物===
===Cereals===
カシミールの人々は、香ばしいムシュク・ブジを含む様々な種類の米を食している。この米はカシミール渓谷の高地で栽培されており、2022年2月には地理的表示(GI)タグを取得した。この炊き上がった米は独特で、味、香り、豊かな官能特性が調和している。地元で''Zaag Batt''と呼ばれるカシミール赤米は、パキスタンとの国境にあるタングダールという小さな村で栽培されている。この小さな無精米の穀物は、その優れた食感と味から求められている。2009年には、この地域の農家が初めて伝説的なバスマティ米を収穫した。[[File:Kohlraabi and Kashmiri saag.jpg|thumb|モンジェ・ハーク([[kohlrabi/ja|コールラビ]])。]] [[File:Kashmiri Garlic.jpg|thumb|カシミール産ニンニク]]
People in Kashmir eat different varieties of rice including the nutty and fragrant ''Mushk Budji'', grown in the higher reaches of the Kashmir valley. In February 2022, ''Mushk Budji'' rice got the Geographical Indication (GI) tag. This cooked rice is unique and possesses a harmonious blend of taste, aroma and rich organoleptic properties.  Kashmiri red rice, locally called ''Zaag Batt'', is grown in a small village called Tangdhar on the border with Pakistan. The small unpolished grains are sought for their superior texture and taste. In 2009, farmers in the region harvested the legendary Basmati rice for the first time.[[File:Kohlraabi and Kashmiri saag.jpg|thumb|Monje Haakh ([[kohlrabi]]).]] [[File:Kashmiri Garlic.jpg|thumb|Kashmiri garlic]]
[[File:Collard Plants.jpg|thumb|''Koshur haakh''、地元のコラードグリーン。]]
[[File:Collard Plants.jpg|thumb|''Koshur haakh'', local collard greens.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===野菜===
===Vegetables===
[[File:Vegetable seller on Dal Lake..JPG|thumb|ダル湖の浮き野菜市場]]
[[File:Vegetable seller on Dal Lake..JPG|thumb|Floating vegetable market on Dal Lake]]
最も重要で頻繁に使われるカシミールの野菜は、''haakh''(コラードグリーンまたはケール)、''monj Haak''[[kohlrabi/ja|コールラビ]])、''tsochael''(ゼニアオイ)、''bamchoont''(マルメロ)、''kral mound''(ナズナ)、''saze posh''(タチアオイ)、''nadur''(レンコン)、''praan''(エシャロット)、''aubuj''(スイバ)、''mawal''(ケイトウ)、''wushkofur''(カンフル)、''tila gogul''(マスタード)、''gor''(ウォーターチェスナット)である。ダル湖の浮き野菜園は、世界で2番目に大きい卸売市場である。老若男女の男性たちが、木製のボートの上で、ふっくらとしたカボチャやヒョウタンの値段を議論しながら、タバコや水タバコを分け合っている。カシミールの水は甘く、それが野菜の味や風味に影響を与えている。販売品には、トマト、ニンジン、キュウリ、カブ、ウォーターチェスナット、葉物野菜、そして有名な''nadur''が含まれる。多孔質で繊維質の湖の野菜である''nadur''は、伝統的なカシミールの台所においてかけがえのない食材となっている。地元の言い伝えでは、その発見は15世紀のザイヌル・アービディン(سلطان)に遡り、彼はシュリーナガル郊外のギル・サール湖でのシカラ遊覧中にこの噛みごたえのある珍味に出会ったという。また、ある人気の伝説によると、カシミールの神秘主義の聖者であるラッラ・デッドが織った糸が、暴君の義母が彼女が細すぎる糸を紡いでいると嘲笑し、あざけったときにダル湖に投げ込まれたという。これらの糸は永遠に''nadur''の繊維に変わったとされている。
The most important and frequently used Kashmiri vegetables are: ''haakh'' (collard greens or kale), ''monj Haak'' ( [[kohlrabi]]), ''tsochael''(mallow), ''bamchoont'' (quince), ''kral mound'' (shepherds purse), ''saze posh'' (holly hock), ''nadur'' (lotus stem), ''praan'' (shallots), ''aubuj'' (sorrel), ''mawal'' (cockscomb), ''wushkofur'' (camphor), ''tila gogul'' (mustard) and ''gor'' (water-chestnut). The floating vegetable garden on the Dal Lake is the second largest wholesale market in the world. Men, young and old, on their wooden boats, argue about the price of plump pumpkins and gourds as they share cigarettes or hookahs. The water of Kashmir is sweeter, and that affects the taste and flavour of vegetables. The items for sale include tomatoes, carrots, cucumbers, turnips, water chestnuts, leafy vegetables, and the famous ''nadur''. A porous and fibrous lake vegetable, ''nadur'' has grown to become an irreplaceable ingredient in a traditional Kashmiri kitchen. Local accounts date its discovery to the 15th-century sultan Zain-ul-Abidin, who was introduced to the chewy delicacy while on a shikara ride on the Gil Sar lake located in the exteriors of Srinagar. Also, according to a popular legend, the yarn threads that Lalla Ded (1320–1392), the Kashmiri mystic saint wove were thrown into the Dal Lake when her tyrant mother-in-law ridiculed and taunted her for yarning it too thin. These got changed into the fibres of ''nadur'' for eternity.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
天日干し野菜は、地元では''hokh syun''として知られ、新鮮な農産物が少なくなる時期に消費される。夏の間、野菜は皮をむき、刻み、塩漬けにし、冬のために保存するために天日干しされる。''hokh syun''の様々な種類には、乾燥トマト(''ruwangun haech'')、乾燥フェヌグリークの葉(''meeth'')、乾燥レンコン(''nadir haech'')、乾燥イベリアニガヨモギ(''kretch'')、乾燥エシャロットの葉(''praan'')、乾燥ミント(''pudna'')、乾燥ヒョウタン(''al haech'')、乾燥カブのスライス(''gogji haech'')、乾燥マルメロ(''bamchount haech'')、乾燥コラードグリーン(''hoech haak'')、乾燥ほうれん草(''hoech palak'')が含まれる。中央カシミールのチャラール・シャリーフ地域では、地元で''tang haech''として知られる乾燥梨が珍味とされている。
Sun-dried vegetables, locally known as ''hokh syun'', are consumed as fresh produce dwindles. During summer, vegetables are peeled, chopped, salted and sun-dried to preserve them for winter. The various varieties of ''hokh syun'' include dried tomatoes (''ruwangun haech''), dried fenugreek leaves (''meeth''), dried lotus stem (''nadir haech''), dried Iberian knapweed (''kretch''), dried shallot leaves (''praan''), dried mint (''pudna''), dried bottle gourd (''al haech''), dried turnip slices (''gogji haech''), dried quince (''bamchount haech''), dried collard greens (''hoech haak'') and dried spinach (''hoech palak''). In the Charar Sharief area of central Kashmir, dried pears, locally known as ''tang haech'' are considered a delicacy.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
''praan''として知られるエシャロットは、スープやシチューからカレーやケバブまで、様々なカシミール料理にその unique flavour を与えている。16世紀のムガル帝国皇帝[[アクバル]]の多くの宴会では、エシャロットが使われていた。ブトゥー村は、貴重な organic エシャロットの生産で名声を得ている。[[Snow Mountain garlic/ja|スノーマウンテンガーリック]]は、カシミールガーリックとも呼ばれ、''ニンニク''の珍しい単一クローブ品種である。下のクローブは、ブライトホワイトからクリーミーホワイトの色をしており、他の品種にある酸味のない強くピリッとしたニンニクの風味を提供する。
Shallots, known as ''praan'', stand out, lending its unique flavour to a multitude of Kashmiri dishes, from soups and stews, to curries and kebabs. Many of Mughal Emperor Akbar's feasts in the 16th century featured shallots. Buthoo village has earned renown for producing prized organic shallots. [[Snow Mountain garlic]], also known as Kashmiri garlic, is a rare single-clove variety of ''Allium sativum''. The clove beneath is bright white to creamy-white color and offers a strong, pungent garlic flavour without the acidity present in other varieties.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミール渓谷は、インドで唯一アスパラガスが育つ場所である。1960年代までは、プルワマ、ブドガム、ラージバーグ、タングマルグ、グルマルグなど、カシミールで広く栽培されていた。現在、アスパラガスの栽培地域はタングマルグとグルマルグに限定されている。
Kashmir valley is the only place in India where asparagus grows. Until the 1960s, it was grown widely in Kashmir at Pulwama, Budgam, Rajbagh, Tangmarg and Gulmarg. As of now the area of asparagus cultivation is restricted to Tangmarg and Gulmarg.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===砂糖と甘味料===
===Sugar and sweeteners===
サトウキビはカシミールでは育たない。砂糖は1947年まで旧統一パンジャーブから専ら輸入されていたが、カシミールにとって最も高価な輸入品の一つであった。当時のドーグラー朝政府はサトウカエデとビート糖の栽培を提案したが、実現しなかった。過去、砂糖が輸入されていなかった時代には、人々は[[蜂蜜]]を使用していた。トラル、ヴェリナーグ、その他の地域では、アカシアの花の繊細な蜜が蜂蜜の原料となっている。世界で最も distinguished な種類の蜂蜜の一つとされる''Sidr''蜂蜜は、カシミール渓谷の''Sidr''(ナツメ)の木から採れる。
Sugarcane does not grow in Kashmir. Sugar was exclusively imported from erstwhile united Punjab up to 1947 but was among the costliest imports to Kashmir. The then Dogra government suggested cultivating sugar maple and beetroot sugar but it could not materialise. In the past, when sugar was not imported, people used honey. Delicate nectar of the acacia flowers makes for honey in Tral, Verinag and other locations. ''Sidr'' honey considered one of the most distinguished types of honey in the world, is obtained from ''Sidr'' (jujube) trees in the Kashmir Valley.
[[File:Kashmiri apples.jpg|thumb|カシミール産リンゴ]]
[[File:Kashmiri apples.jpg|thumb|Kashmiri apples.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===果物===
===Fruits===
カシミール産リンゴは、そのジューシーさと独特の風味でも有名である。2019年だけでも、カシミールは190万トン以上のリンゴを生産し、インドの州の中で最も多かった。さらに、カシミールはインドのクルミ生産量の90%を占める。カシミール産クルミは、栄養価が高く、世界中で広く需要がある。巨大なクルミの木は、カシミールの首都シュリーナガルでは75フィートに達することもある。何年も前には、クルミ油が調理の媒体として使われ、料理により甘く、ナッツのような風味を与えていた。
Kashmiri apple is famous for its juiciness and distinct flavour as well. In 2019 alone, Kashmir produced over 1.9 million metric tonnes of apples, the highest among Indian states. Further, Kashmir accounts for 90% of India's walnut production. Kashmiri walnuts are a great source of nutrients and widely in demand across the globe. Giant walnut trees can scale 75 feet in Srinagar, the capital of Kashmir. Many years ago, walnut oil used to be a medium of cooking and imparted a sweeter and nuttier flavour to dishes.
[[File:Packing Strawberries (14574895731).jpg|thumb|明るい日差しと適度な降水量がある地元の気候は、イチゴ栽培に理想的である。]]
[[File:Packing Strawberries (14574895731).jpg|thumb|The local climate with bright sunshine and moderate rainfall, is ideally suited for strawberry cultivation.]]
ムハンマド・クリー・アフシャールはカブールからサクランボを持ち込み、アクバル時代に植え付けた。ミシュリ種のサクランボはカシミールで有名で、他の品種よりも甘い。それらはミネラル、ビタミン、植物化合物が豊富である。カシミール産のエキゾチックなベリーは、甘酸っぱい桑の実(''tuell''''shah-tuell'')、ラズベリー(''chhanchh'')、[[メギ]](''kaawducchh'')、レッドベリー(''haapat maewaa'')である。シュリーナガル郊外のガスー地域は、イチゴ(''istaber'')の収穫で知られている。
Muhammad Quli Afshar brought cherries from Kabul and planted them during Akbar's time. Mishri variety of cherry is famous in Kashmir and sweeter than other varieties. They are loaded with minerals, vitamins and plant compounds. The exotic berries from Kashmir are sweet and sour mulberry (''tuell'' and ''shah-tuell''), raspberry (''chhanchh''), barberry (''kaawducchh'') and red berry (''haapat maewaa''). Gassu area on the Srinagar outskirts is known for strawberry (''istaber'') harvesting.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ウリのウロッサ村では、数十年前に商業目的のオレンジ栽培が導入された。気候と土壌はカシミールの他の地域よりも比較的温暖で、作物の栽培に適している。この山岳地帯では、レモンやオリーブのような地中海性作物の栽培に適した微気候である。レモンはパンジャーブ産レモンよりも品質が高く、ジューシーである。あまり実をつけないが、ハードでラフな条件下でも育つ''野生''のオリーブの亜種は、実をつける品種との接ぎ木に用いられ、毎年約1,000リットルのエキストラバージンオリーブオイルを生産している。
Orange cultivation for commercial purposes was introduced a few decades before in the Urossa village in Uri. The climate and soil is relatively warmer than the rest of Kashmir and conducive for the crop. In this mountainous region, the micro-climate is good for Mediterranean crops like lemons and olives. The lemons are better and juicier than Punjab lemons. A sub-species of wild olives that doesn't bear much fruit but grows even in hardy, rough conditions is used for grafting with fruit varieties, producing about 1,000 litres of extra virgin olive oil each year.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
公式推定によると、カシミール産ブドウは500から600ヘクタールの土地で栽培されており、年間生産量は1100から1500トンである。[[File:Famous Kalaadi of Ramnagar.jpg|thumb|ジャムとカシミールの乾燥チーズ (''maish krej'').]]
According to official estimates, Kashmiri grapes are cultivated on almost 500 to 600 hectares of land with production up to 1100 to 1500 MT per year. [[File:Famous Kalaadi of Ramnagar.jpg|thumb|Dried cheese (''maish krej'') from Jammu & Kashmir.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===乳製品===
===Dairy products===
ホルスタイン・フリーシアン(HF)種とジャージー種のウシが数十年前にカシミールに導入され、1日あたり400万リットルの牛乳を生産している。かつてはチナーの葉に包まれた有機カシミールバターが一般的であったが、現在ではごく一部でしか販売されていない。
Holstein Friesian (HF) and Jersey cows were introduced in Kashmir several decades ago, producing 4 million litres of milk per day. Organic Kashmiri butter wrapped in Chinar leaves was common in the yesteryears, but is now sold only by a few.
[[File:Saffron From Pampore.jpg|thumb|パンポールのサフラン畑]]
[[File:Saffron From Pampore.jpg|thumb|Saffron fields in Pampore.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===スパイス===
===Spices===
[[File:Kashmiri Red Chilli.JPG|thumb|カシミール産トウガラシ]]
[[File:Kashmiri Red Chilli.JPG|thumb|Kashmiri Chilli Pepper.]]
[[File:Caraway.JPG|thumb|カシミール産ブラッククミン]]
[[File:Caraway.JPG|thumb|Kashmiri black cumin.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミール産サフランは、その香気、色、薬効で知られている。パンポール町のサフランは、イラン産がクロシン含有量6.82%であるのに対し、8.72%と superior な品質であるとされている。2020年5月、カシミール産サフランは地理的表示タグを与えられた。スパイスの''shahi zeera''(帝国クミン、またはブラッククミン)はセリ科に属し、当初はグレズ渓谷のジャングルで見られた。これらの通常の brown ''zeera''とは異なるダークな種子は、その香り、比較的珍しいこと、形状のため優れたな品質である。
Kashmiri saffron is known for its aroma, colour, and medicinal value. The saffron of Pampore town is considered to be of superior quality with 8.72% crocin content as compared to the Iranian variety which contains 6.82%. In May 2020, Kashmiri saffron was given a geographical indication tag. The spice ''shahi zeera'' or imperial cumin or black cumin belongs to Apiaceae (parsley) family and was initially available in the jungles of Gurez Valley. These darker seeds unlike the regular brown ''zeera'' are of superior quality because of their smell, relative rarity and shape.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
使用されるスパイスには以下が含まれる:
Among the spices used:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* カシミール''チリペッパー''(''martswangun''チリはカシミールで地元栽培されている。赤くなると、乾燥させて粉末状にする。粉末の赤唐辛子は、ほとんどの肉料理や一部のベジタリアン料理に使われる、適度に辛い着色料である。味は、ブガム、タンマルグ、バンディポラ、ダンゲルポラ、アナントナグ、ヌールバーグなどの栽培地域によって異なる。ブガムのチリは最も苦味が強く、ヌールバーグのチリは種が少なく、他の地域で栽培されたものよりも辛い。地元政府は、シュリーナガル地区とブドガム地区で栽培されたチリに地理的表示タグを求めている。
* Kashmiri [[chilli pepper]] (''martswangun'') chilies are grown locally in Kashmir. When they turn red, they are dried and ground into powder form. Powdered red chilies are moderately hot colouring agents that are used for most meat and some vegetarian dishes. The taste varies with the region they are being cultivated, from areas such as Bugam, Tangmarg, Bandipora, Dangerpora, Anantnag and Noorbagh. Chillies of Bugam are the most bitter in taste, while Noorbagh chillies have less seeds and are spicier than the ones grown in other areas. The local government has sought a geographical indication tag for chillies cultivated in Srinagar and Budgam districts.
* シムラ、パンジャビ、ペプシ''チリペッパー''(''martswangun''シムラ種はスパイシーな''qormas''を作るのに使われ、ペプシ種は通常インドのラージャスターン州から輸入され、ペプシボトルに似ている。
* Shimla, Punjabi & Pepsi chilli pepper (''martswangun''Shimla variety is used for making spicy ''qormas'', while Pepsi is usually imported from Rajasthan in India, and resembles a Pepsi bottle.
* ''アサフェティダ''(''yangu''カシミール・パンディット料理の多く、ベジタリアン料理と非ベジタリアン料理の両方に使われる。赤いアサフェティダは、豊かな香りと独特の風味から優れているとされ、特別なカシミール料理のレシピでは、しばしば純粋で混じりけのない形で使われる。カシミール人詩人アガ・シャヒド・アリはこのスパイスの愛好家で、ブルックリンのアパートで''yangu''の雲の中から現れることで知られていた。
* [[asafoetida]] (''yangu'') used in much of Kashmiri Pandit cuisine, both vegetarian and non-vegetarian. Red asafoetida, is considered superior due to its rich aroma and unique flavor and used in special Kashmiri recipes often in its pure, unadulterated form. Kashmiri Poet Agha Shahid Ali was a connoisseur when it came to this spice, and was known to emerge from behind the clouds of ''yangu'' in his Brooklyn apartment.
* ''カルダモン''(''nich auleh''莢を砕いて得られる種子は、''yakhean''''qaliya''などのカレー、また''kahwah''''sheer/noon chai''などの茶に使われる。
* [[cardamom]] (''nich auleh'') the seeds, derived after crushing the pods, can be used in curries such as ''yakhean'', ''qaliya'', and also in teas such as ''kahwah'' and ''sheer/noon chai''.
* ベイリーフ(''tej pata''カシミールでは米の''polav''やビリヤニ料理に最も一般的に使われる。
* bay leaf (''tej pata'') most commonly used for rice ''polav'' and biryani dishes in Kashmir.
* ブラックペッパー(''marts''果実と種子の両方が使われる。
* black pepper (''marts'') both fruit and seed are used.
* シナモン(''dalcyn''通常カシミールのほとんどの料理に使われ、''kahwah''チャイの重要な材料でもある。
* cinnamon (''dalcyn'') typically used in most of the dishes in Kashmir and is also an important ingredient in ''kahwah'' chai.
* [[File:Rattan Jot.jpg|thumb|''Ratan jot''(アルカネット)はカシミール・パンディットによって料理に色を付けるために使われる。]]クローブ(''rong''— ''rogan josh''''dum olav''など多くの料理に不可欠な材料であり、ピクルス作りにも使われる。
* [[File:Rattan Jot.jpg|thumb|''Ratan jot'' (alkanet) is used by Kashmiri Pandits to add colour to dishes.]]cloves (''rong'') an essential ingredient in many dishes such as ''rogan josh'', ''dum olav'' and is also used in making pickles.
* フェンネル(''bodiyana''— ''kulcha''などのパン作りにしばしば使われ、食後にそのまま提供される。粉砕したアニスシードは、ほとんどすべてのカシミールシチューに使われる。
* fennel (''bodiyana'') often used in making breads such as ''kulcha'' and is served by itself after food. Ground aniseed is used in almost all Kashmiri stews.
* ジンジャー(''shaunth''乾燥粉末の形で、ほとんどすべてのカシミール料理に使われる。
* ginger (''shaunth'') in its dried, powdered form, it is used in almost all Kashmiri cuisine.
* タマリンド(''tambar''
* tamarind (''tambar'')
* ターメリックパウダー(''lader''インド料理、特にカシミール料理で最も広く使われているスパイスの一つである。カレーに黄色い色を与えるが、この目的のためにサフランの代わりにしてはならない。なぜなら、この二つはほとんど共通点がないからである。
* turmeric powder (''lader'') among the most widely used spice in Indian cooking and in Kashmiri cuisine in particular. It imparts a yellow color to curries but should never be substituted for saffron for this purpose because the two have little in common.
* サフラン(''kong posh''揉み砕いた雌しべをひとつまみ加えるだけで、料理に色と甘苦い味を与えるのに十分である。
* saffron (''kong posh'') a pinch of the crumpled stigmas is enough to give the color and bittersweet taste to a dish.
* クミンシード(''safed ziur''— ''bhat haakh''を除くほとんどすべての料理、ベジタリアン料理でも非ベジタリアン料理でも重要なスパイスである。
* cumin seeds (''safed ziur'') an important spice for almost all dishes, vegetarian or non-vegetarian, except ''bhat haakh''.
* キャラウェイシード(''krihun ziur/zureh''
* caraway seeds (''krihun ziur/zureh'')
* コリアンダーシード(''danival''カシミールでは、乾燥した形と丸ごとの種子の両方で使われる。ピクルスや''vari''(カシミール・ガラムマサラ)を作るのに不可欠である。
* coriander seeds (''danival'') in Kashmir, it is used in dried form as well as whole seed. It is essential for making pickles and ''vari'' (Kashmiri Garam Masala).
* ニゲラシード(''siyah dana''
* nigella seeds (''siyah dana'')
* フェヌグリークシード(''bresta''魚料理、''vari''作り、ピクルス作りに使われる。
* fenugreek seeds (''bresta'') used for fish dishes, making ''vari'', and for making pickles.
* 乾燥フェヌグリークの葉(''hoechh mith''
* dry fenugreek leaves (''hoechh mith'')
* ナツメグ(''zafal''
* nutmeg (''zafal'')
* メース(''jalvatier''
* mace (''jalvatier'')
* 重曹(''phul''
* soda bi-carb (''phul'')
* キュウリ、マスクメロン、スイカ、カボチャの殻をむいた種子(''char magz''
* shelled seeds of cucumber, musk melon, water melon and pumpkin (''char magz'')
* 乾燥砕いたミントの葉(''hoekh pudana''
* dry crushed mint leaves (''hoekh pudana'')
* 乾燥ニンニク(''rohan''
* dry garlic (''rohan'')
* 乾燥エシャロット(''pran''
* dry shallots (''pran'')
* バリ・マサラケーキ — ''haakh''''gogjee nadur''、ほうれん草、コールラビ、''razmah gogjee''、魚、''shikaar''(狩猟肉)など、多くの料理の素早い風味付けに使う。
* vari masala cakes a quick flavouring agent for many dishes such as ''haakh'', ''gogjee nadur'', spinach, kohlrabi, ''razmah gogjee'', fish and ''shikaar'' (game).
* 銀箔(''varak''プーラオや肉料理の飾り付けに使われるティッシュのように薄い食用銀箔。
* silver leaf (''varak'') tissue-thin edible silver sheets used for garnishing pulao and meat dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
岩塩の摂取はカシミールでは古くから行われている。それは、紀元前326年にアレクサンドロス大王の軍隊によって初めて発見されたパキスタンのパンジャーブ州のケウラ地域から、かつても今も輸入されている。独立前は、岩塩はムガルロードを経由して輸入されており、この道はムガル帝国時代以前には''Namak''ルートと呼ばれていた。分割後、その供給は禁止された。しかし、その利点のため、現在では人口のほぼ4分の1が摂取している。
Rock salt consumption is quite old in Kashmir. It was and is still being imported from Khewrah area of Pakistani Punjab, where it was first discovered by the troops of Alexander the Great in 326 B.C. Pre-independence, rock salt was imported via Mughal Road, which, before the advent of Mughals, was called ''Namak'' Route. After partition, its supply was barred. Because of its benefits, it is now being consumed by almost one-fourth of the population.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==季節ごとの名物{{Anchor|Specialties by season}}==
==Specialties by season==
[[File:Cherry blossoms in Doodhpathri southwest Jammu Kashmir India.jpg|thumb|春の果樹。]]
[[File:Cherry blossoms in Doodhpathri southwest Jammu Kashmir India.jpg|thumb|A fruit tree in Spring.]]
春は、長く厳しい冬の後の再生の季節と見なされることが多い。カシミール人が非常に好むピクニックは、食べ物をテーマに計画される。田園地帯は、アーモンド(''badaam'')、モモ(''tsunun'')、サクランボ(''gilaas'')の白い花やピンクの花で一面を覆われる。カラシナ畑は、明るい黄色の花でその光景に加わる。ナシ(''tang'')の花は、厚い花の clusters で識別できる。アンズ(''Tser'')の花は白色で、しばしばピンクや赤みを帯びた色合いをしている。それらは晩春から初夏にかけて咲く。豆類は春野菜である。サクランボは晩春から夏の果物である。コリアンダー(''danival'')は、涼しい地域では春から夏にかけて多くなる涼しいハーブである。ニンニク(''rohan'')は主に春から秋にかけて見られる。メロン(''kharbooz'')は春と夏に栽培される果物である。春のやわらかい''haakh''(コラードグリーン)は''kaanul''と呼ばれる。[[File:Taobat, Neelum valley, Kashmir.jpg|thumb|カシミールのタオバット川などでのマス釣りは、夏季に解禁される。]]
Spring is often considered a season of rejuvenation after a long and harsh winter. Picnics, of which the Kashmiris are very fond, are planned around the theme of food. The countryside is awash with white and pink flowers of almond (''badaam''), peach (''tsunun'') and cherry (''gilaas'') blossoms. The mustard fields join the show with their bright-yellow blooms. The pear (''tang'') blossoms can be identified by their thick cluster of flowers. Apricot (''Tser'') blossoms are white in colour, often tinged with a pink or reddish hue. They grow from late spring through early summer. Beans are a spring vegetable. Cherries are a fruit of late spring and summer.Coriander (''danival'') is a cool herb whose season predominates between spring and summer in cooler areas. Garlic (''rohan'') is found mainly in spring and through fall season. Melons (''kharbooz'') are a fruit grown in spring and summer. Tender spring-time ''haakh'' (collard greens) are called ''kaanul''.[[File:Taobat, Neelum valley, Kashmir.jpg|thumb|Trout fishing, such as here in the river Taobat in Kashmir, is open during the summer months.]]The season of harvesting lotus stem (''nadur'') starts in September.  The ''samovar'' bubbles in a corner, spreading the sweet fragrance of saffron and cardamom in the air. Cookie-shaped ''kandi kulchas'' made of flour, butter, sugar and sprinkled with poppy seeds are passed around to be dipped into the tea and relished. Men fish under the shade of the chinar tree in Dalgate area.  Dandelion leaves, also known as ''haand'' in Kashmir, are foraged on foot. Going to the countryside, one can see paddy being cut with sickles and then stacked in huge piles to dry. Chestnuts are roasted in the dying embers. Bulbous garlic and red potatoes jostle for space. Saffron fields in full bloom greet you in Pampore, a part of Pulwama district. Going towards the hilly areas one can see the maize and walnut trees with their fruit getting ready to be harvested. Going towards the apple producing areas of Sopore in North Kashmir or Shopian in South Kashmir, one can see cartons of apple being transported to various parts of the country.
レンコン(''nadur'')の収穫期は9月に始まる。''サモワール''が片隅で沸騰し、サフランとカルダモンの甘い香りが空気中に広がる。小麦粉、バター、砂糖で作られ、ケシの実がまぶされたクッキー状の''kandi kulchas''は、お茶に浸して楽しまれる。ダルゲート地区では、プラタナスの木陰で男たちが釣りをする。タンポポの葉は、カシミールでは''haand''としても知られ、徒歩で採取される。田舎に行くと、イネが鎌で刈られ、その後乾燥させるために巨大な山に積まれているのが見られる。クリは消えかけの炭火で焼かれる。球根ニンニクと赤ジャガイモが場所を取り合っている。プルワマ地区の一部であるパンポールでは、満開のサフラン畑が出迎えてくれる。丘陵地帯に向かうと、トウモロコシとクルミの木が実を結び、収穫の準備をしているのが見られる。北カシミールのソポレや南カシミールのショピアンといったリンゴの生産地に向かうと、リンゴのカートンが国内の様々な地域に輸送されているのが見られる。
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
長い冬の間は日が短く、日差しや電気が不足しているため、興味深い食べ物以外に生活を活気づけるものはあまりない。そのため、それはカシミール人の生活の主要な関心事となっている。窓辺やテラスでは、ナス、チェリートマト、ヒョウタン、カブの小さな山が天日干しされているのが見られる。時間もたっぷりあり、薪を一つの入り口に入れた2つのコンロ(カシミール語で''Chaer'')を持つ''daan''(カシミールの伝統的なストーブ)は、電気の不足にもかかわらず、長時間の調理にいつでも対応できる。大雪で村の道路がすべて閉鎖され、村人が石油ランプや灯油ランタンを使わなければならないとき、家族全員が台所に呼ばれ、一晩中煮込んだ''shab deg''の香りが空間いっぱいに広がる。コールラビ(''monje'')は寒さに強く、冬の間も畑で育ち続け、少々の霜もその成長を助けるほどである。
During the long winters the days are short, sunlight and electricity in short supply, so there is not much that can liven up existence except interesting food, so it constitutes a major interest of the Kashmiris' lives. On window sills and terraces, one can spot small piles of aubergines, cherry tomatoes, gourds and turnips being sun-dried. There is ample time and the ''daan'' (Kashmiri traditional stove) with its twin stoves (''Chaer'' in Kashmiri) ignited by fire wood placed in one inlet) is always ready to oblige long hours of cooking despite the shortages of electricity. When all village roads remained blocked due to heavy snowfall and villagers have to use oil lamps or kerosene lanterns, the entire family is called to the kitchen where flavour of the overnight ''shab deg'' fills the entire space. Kohlrabi (''monje'') is cold tolerant, and continues to grow on the fields in winter, so much that a little frost even helps it.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==料理一覧{{Anchor|List of dishes}}==
==List of dishes==
注目すべきカシミール料理には以下が含まれる:
Some noted Kashmiri dishes include:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===バーベキュー===
===Barbecue===
[[File:Sheekh Kebabs.jpg|thumb|''トゥッジ''と[[Kebab/ja|ケバブ]]]] [[File:Kabab wazwan.jpg|thumb|[[Kashmiri cuisine/ja|カシミール]]のケバブは、軽食または米を添えた食事として食べられる。]]
[[File:Sheekh Kebabs.jpg|thumb|''Tujji'' and Kababs.]] [[File:Kabab wazwan.jpg|thumb|Kashmiri kababs can be eaten as a snack or a meal with rice.]]
[[File:'Seekh-Kabaab' hawker in Srinagar.jpg|thumb|[[:en:Srinagar|シュリーナガル]]での[[:en:Charcoal|炭火]]バーベキュー]]
[[File:'Seekh-Kabaab' hawker in Srinagar.jpg|thumb|Charcoal barbecue in Srinagar.]]
[[Kebab/ja|ケバブ]]の起源の一説として、[[:en:Ottoman Empire|トルコ]]の兵士たちが初めて肉の塊を[[Open fire cooking/ja|直火]]で焼いたというものがある。[[:en:Kashmir|カシミール]]のケバブは[[Local food/ja|地元の香辛料]]で調理され、[[Dip (food)/ja|ディップ]]が添えられる:
One version of the origin of kababs is the one in which Turkish soldiers were first known to grill chunks of meat on open fires. Kashmir's kababs are cooked with local spices and accompanied with dips:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ケバブ:[[Kebab/ja|串]]に刺して焼いたり揚げたりした、味付けした[[Minced meat/ja|挽肉]]。[[:en:Chef|シェフ]]のグラーム・ナビ・ダル(別名「ビッテ・ワゼ」)によると、ケバブ用の肉はまず非常に鋭い[[Knife/ja|ナイフ]]で刻み([[Haché au couteau/ja|アシェ・オ・クトー]])、次に[[Egg/ja|卵]]、[[Cumin/ja|クミン]]、[[Cardamom/ja|カルダモン]]、[[Garlic/ja|ニンニク]]を加え、ペースト状になるまでさらに刻み、その後[[Skewer/ja|1mの長さの串]]に刺して翌日温め直される。
* ''Kabab'', condimented minced meat, roasted or fried, on skewers. According to chef Ghulam Nabi Dar (aka ''Bitte Waaze''), the meat for the kabab is first minced with a very sharp knife (''haché au couteau''), then it requires an egg, cumin, cardamom and garlic, then it needs to be minced some more until it becomes a paste, then it is mounted on 1 m long skewers to be reheated the day after.
* コクール・ケバブ:[[Chicken/ja|鶏肉]]の[[Kebab/ja|ケバブ]]。
* ''Kokur kabab'', chicken kebab.
* ラハブダル・ケバブ:''ラハビ/モアチ''・ケバブとしても知られています。伝統的に中央が窪んだ舟形に成形された[[Mutton/ja|挽肉]]を、[[Curd/ja|カード]]ベースの[[Spicy/ja|マイルドなスパイシーソース]]で煮込む。柔らかくなった肉は、卵と、[[Onion/ja|タマネギ]]、[[Red chili powder/ja|赤唐辛子粉]]、[[Nutmeg/ja|ナツメグ]]、[[Garam masala/ja|ガラムマサラ]]、[[Ginger/ja|ショウガ]]、[[Garlic/ja|ニンニク]]、[[Coriander/ja|コリアンダー]]を含む少なくとも9種類の調味料と[[Spice/ja|スパイス]]に一晩漬け込まれる。通常は[[Yogurt/ja|ヨーグルト]]を添えて供される。
* ''Lahradar kabab'', also known as ''lahabi/moachi'' kabab. Minced mutton classically shaped like a boat with a depression in the centre, cooked in curd based mild spicy gravy. Once softened, the meat is soaked overnight in egg and at least nine different seasonings and spices, including onions, red chili powder, nutmeg, garam masala, ginger, garlic and coriander. It is typically served with yoghurt.
* コクール・ラハブダル・ケバブ・ルワンガン:[[Chicken kebab/ja|鶏肉のケバブ]]を濃厚な[[Tomato/ja|トマトソース]]で煮込んだものである。
* ''Kokur lahabdar kabab ruwangan'', chicken kebabs in rich tomato gravy.
* [[Shami kebab/ja|シャミ・ケバブ]]:[[Wazwan/ja|ワズワーン]]風の[[Mutton/ja|羊肉]]の[[Pattie (food)/ja|パティ]]で、[[Ground chickpea/ja|ひよこ豆]]、卵、[[Kashmiri spices/ja|マイルドなカシミールスパイス]]を使用している。
* ''Shammi kabab'', wazwan style mutton patties with ground chickpeas, egg and mild Kashmiri spices.
* [[Lamb chop/ja|チャンプ]]:[[Lamb chop/ja|ラムチョップ]]。
* ''Champ'', lamb chops.
* ナドゥール・マウンド:カシミールの[[Hash browns/ja|ハッシュブラウン]]。[[Lotus root/ja|レンコン]]、[[Ginger/ja|ショウガ]]、[[Mint/ja|ミント]]のパティに、[[Eclectic/ja|様々なカシミールスパイス]]を少量加えたものである。
* ''Nadur maund'', Kashmir's answer to [[hash browns]], lotus root ginger and mint patties with a dash of eclectic Kashmiri spices.
* ブジス・チャマン:[[Yogurt/ja|ヨーグルト]]、[[Cream/ja|クリーム]]、[[Anise/ja|アニス]]で[[Marinating/ja|マリネ]]した[[Paneer/ja|パニール]]を焼いたものである。カシミールの美しい[[:en:Forest|森]]を彷徨う[[:en:Poet|詩人]]が野外でこの料理を作ったと言われている。
* ''Buzith tschaman'', grilled paneer marinated in yoghurt, cream and aniseed. It is said a poet wandering in the lovely forests of Kashmir, cooked this dish out in the open.
* ブジス・ガード:[[Kashmiri spices/ja|カシミールスパイス]]で[[Marinating/ja|マリネ]]した[[Charcoal grilled fish/ja|炭火焼き魚]]。
* ''Buzith gaad'', charcoal grilled fish marinated with Kashmiri spices.
* ブジス・オラヴ、ツール、マーズなど:丸い[[Oven/ja|オーブン]]で焼く[[Clay pot/ja|土鍋]]の''[[Kangir/ja|カンギール]]''は、[[Egg/ja|卵]]、[[Potato/ja|ジャガイモ]]、[[Pea bean/ja|豆]]、[[Chunk of meat/ja|肉塊]]などの食品を焼くオーブンとして機能する。
* ''Buzith olav, thool, maaz etc.'', the round oven-baked clay-pot ''kangir'' works as an oven for baking food-items such as eggs, potatoes, pea beans, chunks of meat etc.
* タリ・ガード:[[Black pepper/ja|黒胡椒]]、[[Cumin/ja|クミン]]、[[Kashmiri chili/ja|カシミール唐辛子]]で[[Marinating|マリネ]]して[[Shallow frying/ja|浅く揚げた魚]]。
* ''Talith gaad'', fish marinated in black pepper, cumin and Kashmiri chilli and then shallow-fried.
* タリ・コクール:[[Fried chicken/ja|フライドチキン]]。
* ''Talith kokur'', Fried chicken.
* [[Tujj/ja|トゥジ]]:[[Kashmiri red chillies/ja|カシミール赤唐辛子]]と[[Aniseed powder/ja|アニスパウダー]]で[[Marinating/ja|マリネ]]し、完璧に[[Barbecue/ja|バーベキュー]]された肉。
* ''[[Tujj|Tujji]]'', meat marinated in Kashmiri red chillies and aniseed powder, barbequed to perfection.
* ガード・トゥジ:[[Fish kebab/ja|魚のケバブ]]。
* ''Gaad tujji'', fish kababs.
* チャマン・トゥジ:[[Kashmiri style/ja|カシミール風]]に[[Marinating/ja|マリネ]]した[[Cottage cheese/ja|カッテージチーズ]]の塊を[[Skewer/ja|串]]に刺して[[Barbecue/ja|バーベキュー]]し、[[Chutney/ja|チャツネ]]を添えて供される。
* ''Tschaman tujji'', Kashmiri style marinated cottage cheese chunks barbecued on a skewer and served with a side of chutney.
* チャープ・マーズ:[[Sausage/ja|ソーセージ]]
* ''Tchaap maaz'', sausages.
* カリーン:[[Sheep's head/ja|羊の頭]]、[[Skull/ja|頭蓋骨]]など、全体を覆う厚い[[Membrane/ja|膜]]を粗く刻み、[[Spice/ja|スパイス]]と最小限の液体で弱火で数時間煮込んだものである。
* ''Kaleeng'', thick membrane that covers sheep's head, skull and all, chopped coarsely and set to cook with spices and minimal liquid over a low fire for hours.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Breakfast"></span>
===Breakfast===
===朝食===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
一般的なカシミール人にとって、朝食は通常、地元のパン屋の焼きたてのパンと一杯の[[Noon chai/ja|ヌーンチャイ]](塩茶)を意味する。パンはどの季節でも朝食にありますが、その付け合わせは変わる。手頃な価格の贅沢品には以下のようなものがある:[[File:The Great Kashmiri Salt tea.png|thumb|カシミールヌーンチャイ]]
For the average Kashmiri, breakfast normally means fresh bread from the local bakery and a cup of ''noon chai'' (salt tea). While the bread is there in all the seasons for the breakfast, its accompaniments change. Some affordable luxuries include:[[File:The Great Kashmiri Salt tea.png|thumb|Kashmiri noon chai.]]
* 「[[Harisa/ja|ハリサ]]」。専門の料理人「ハリサグユル」によって作られる「ハリサ」は、人気の肉料理で、朝食として食べられる。特別な地下オーブンで24時間香辛料と一緒にゆっくりと調理され、手でかき混ぜられる。良い「ハリサ」は、骨抜きにした[[mutton/ja|マトン]]を細かく刻み、地元の米、[[fennel/ja|フェンネルシード]]、[[cinnamon/ja|シナモン]]、[[cardamom/ja|カルダモン]]、塩と混ぜ合わせる。弱火で少なくとも6〜8時間煮込み、沸騰したスモーキーな[[mustard oil/ja|マスタードオイル]]と少量の牛乳を注ぎながら、木製のマッシャーでかき混ぜ続ける。小さな[[kebab/ja|ケバブ]]が添えられ、また[[Fenugreek/ja|フェヌグリーク]]で調理された少量の[[lamb's intestines/ja|子羊の腸]](メティ)と、風味付けされた[[onion ring/ja|オニオンリング]]も添えられる。この料理は非常に美味であり、18世紀の[[:en:Afghan Rule|アフガン支配]]時代にこの地を訪れたある[[:en:Afghan|アフガンの]]総督は、食べ過ぎて死んだと信じられている。
* ''Harisa''. Made by specialised cooks called ''harisaguyr'', ''Harisa'' is a popular meat preparation made for breakfast, it is slow cooked with spices in a special underground oven for a 24-hour period and hand stirred. A good ''harisa'' entails a meticulous mincing of deboned mutton, mixed with local rice, fennel seeds, cinnamon, cardamom and salt. Cooked on sim fire for at least 6 to 8 hours, boiling smoky mustard oil and some milk is poured while the wooden masher continues to stir. Small kebabs are made to be served along with and also a small serving of Methi (lamb's intestines cooked in fenugreek) and tempered onion rings. The dish is so tasty that one 18th century Afghan governor, who came here during the Afghan Rule, is believed to have over-eaten himself to death.
* 「[[Harisa zafrani/ja|ハリサ・ザフラニ]]」は、[[Kashmiri saffron/ja|カシミールサフラン]]が振りかけられている。アリ・カダルのある職人は、この独特の料理で知られている。
* ''Harisa zafrani'', sprinkled with Kashmiri saffron. A maker in Aali Kadal was known for this peculiar dish.
* 「[[Luchi/ja|ルーシー]]と[[halwa/ja|ハルワ]]」は、[[:en:Kheer Bhawani|キール・バワニ]]聖地の外のルーシー職人によって作られる。
* ''Luchi & halwa'', by luchi makers outside Kheer Bhawani shrine.
* 「[[Makai vath/ja|マカイ・ワス]]」は、挽いた[[maize/ja|トウモロコシ]]の粉を調理したものである。米が栽培できない未灌漑の高地にある村々では、主食として食べられていた。
* ''Makai vath'', cooked granular [[maize]] meal. Used to be a staple food in the unirrigated highland villages, where rice could not be grown.
* 「[[Gaer vugra/ja|ガエル・ヴグラ]]」は、[[water chestnut/ja|菱の実]]の粉の粥である。これらの菱の実や水牛のナッツは、カシミール語で「ガエル」と呼ばれる。それらは、特に有名な[[:en:Wular lake|ウーラー湖]]の岸辺など、多くの場所の浅瀬で育つ。インドでもこれらの菱の実は育ちますが、一般的にサイズが大きく、水分が多く含まれている。通常、[[churned yoghurt/ja|撹拌したヨーグルト]]を水で薄めたもの(「グルス」)と一緒に食べられる。
* ''Gaer vugra'', [[water chestnut]] flour porridge. These water chestnuts or buffalo nuts are called ''gaer'' in Kashmiri. They grow in shallow waters at many places, especially near the shore of the famous Wular lake. In India, these water chestnuts also grow but are generally bigger in size and have more water content. Generally eaten with churned yoghurt diluted with water (''gurus'').
* 「[[Vushki vath/ja|ヴシュキ・ワス]]」は、[[barley|大麦/ja]]の粉の粥である。米やトウモロコシが簡単に入手できない、または栽培されていないカシミールの丘陵地帯のいくつかの村では、主食として調理される。
* ''Vushki vath'', barley meal porridge. Cooked as a staple food in some hilly villages of Kashmir, where rice or maize is not easily available or grown.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ワズワーン料理===
===Wazwan dishes===
[[File:TabakMaaz wazwan.jpg|thumb|タバクマーズ]]
[[File:TabakMaaz wazwan.jpg|thumb|Tabakhmaaz.]]
[[File:Kashmiri Aab Gosht.jpg|thumb|''アーブ・ゴーシュ'']]
[[File:Kashmiri Aab Gosht.jpg|thumb|''Aab Gosh''.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ほとんどの[[:en:Indian subcontinent|インド亜大陸]]の料理が、火にかけて調理する際に食材に風味を加えるのに対し、ワズワーンの風味は、まだ未調理の状態で味付けされた水を加えたり、味付けされた水に浸したり([[osmosis/ja|浸透]])することによって加えられる。
Unlike most dishes of the Indian subcontinent where the flavour is added to the food while cooking on the flames, the wazwan flavours are added while the dish is still uncooked by adding flavoured water to the preparation or soaking in flavoured water (osmosis):
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''[[Tabakhmaaz/ja|タバックマーズ]]''は、[[ghee/ja|ギー]]で煮込んだアバラ肉で、艶やかな肉の間に甘い脂が挟まっている。カシミール・ヒンドゥー教徒は一般的にこの料理を''Qabargah''と呼ぶ。これは[[:en:Kazakhstan|カザフスタン]]から伝わったようで、そこではパンディットの名前である''Qabargah''として知られている。''Qabargah''は弱火で長時間煮込まれ、その後非常に素早く揚げられるのに対し、''タバックマーズ''は塩とニンニクで茹でられ、わずかに弾力のある食感が特徴である。
* ''Tabakhmaaz'', rib racks in ghee with sweet fat lodged between lacquered slips of meat Kashmiri Hindus commonly refer to this dish as ''Qabargah''. It seems to have travelled from Kazakhstan where it is known by its Pandit name, ''Qabargah''. While ''Qabargah'' is simmered on a low heat for a longer duration and then fried very quickly, ''Tabakhmaaz'' is boiled with salt and garlic and characterised by a slightly elastic texture.
* ''Tang ta lahabi kabab''は、カシミール産ナシと[[mutton kababs/ja|マトンケバブ]]の丸ごとで、しばしばトマトヨーグルトグレービーと一緒に供される。
* ''Tang ta lahabi kabab'', whole Kashmiri pears and mutton kababs that often go with a tomato-yoghurt gravy.
* ''Waaza kokur''は、サフラングレービーとマイルドなカシミールスパイスで調理された鶏肉の丸ごと。
* ''Waaza kokur'', whole chicken cooked in saffron gravy with mild Kashmiri spices.
* ''Safed kokur''は、[[white sauce/ja|ホワイトソース]]で調理された鶏肉。
* ''Safed kokur'', chicken with white sauce.
* [[File:Daniphol wazwan.jpg|thumb|ダニ・ファウル]]''Dani phoul''は、マトンシャンク。
* [[File:Daniphol wazwan.jpg|thumb|Dani Phoul.]]''Dani phoul'', mutton shank.
* ''Aab gosh''は、''dodhe maaz''とも呼ばれる。[[spices/ja|スパイス]]と[[ghee/ja|ギー]]で弱火で調理された有名な牛乳ベースのカレー。10リットルの純粋な牛乳を1リットルに煮詰めてからマトンと混ぜる。
* ''Aab gosh'', also known as ''dodhe maaz''. A famous milk-based curry cooked in spices and ghee over a low flame. Ten litres of pure cow milk is reduced to one and then mixed with the mutton.
* ''Methi maaz''は、乾燥[[fenugreek/ja|フェヌグリーク]](''methi'')の葉を含む[[spice mixture/ja|スパイスミックス]]で風味付けされたマトン腸。
* ''Methi maaz'', mutton intestines flavoured with a spice mixture containing dried fenugreek (''methi'') leaves.
* ''Waazeh hedar''は、カシミールワズワーン風マッシュルーム。
* ''Waazeh hedar'', Kashmiri wazwan-style mushrooms.
* ''Marchwangan kormeh''は、スパイスとヨーグルトで調理された肉で、主にカシミール赤唐辛子が使用され、辛い味が特徴である。
* ''Marchwangan kormeh'', meat cooked with spices and yogurt and mostly using Kashmiri red chillies and hot in taste.
* ''Kokur marchawangan kormeh''は、赤唐辛子グレービーで調理された鶏肉。
* ''Kokur marchawangan kormeh'', Chicken cooked in red hot chilly gravy.
* ''Aloobukhar kormeh''は、乾燥プラムで調理された挽肉。
* ''Aloobukhar kormeh'', mince cooked with dried plums.
* ''Badam kormeh''は、クリーミーなアーモンドグレービーで調理された柔らかいマトン片。
* ''Badam kormeh'', tender mutton pieces cooked in creamy almond gravy.
* ''Danival kormeh''は、[[coriander/ja|コリアンダー]]または[[parsley/ja|パセリ]]で調理された[[lamb/ja|子羊肉]]。
* ''Danival kormeh'' lamb cooked with coriander or parsley.
* ''Kokur danival kormeh''は、凝乳ベースのグレービーで調理された鶏肉で、[[saffron/ja|サフラン]]と新鮮なコリアンダーで風味付けされている。
* ''Kokur danival kormeh'', chicken cooked in curd based gravy, flavoured with saffron and fresh coriander.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Soups"></span>
===Soups===
===スープ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Tsatt/maaz rass'':風味豊かな香辛料と塩で味付けしたマトンの小片入りマトンストック。
* ''Tsatt/maaz rass'', mutton stock with mutton pieces flavoured with aromatic spices and salt.
* ''Channa rass'':簡単に作れるヒヨコマメのスープ。
* ''Channa rass'', easily made chickpea soup.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===国内の肉の煮込み料理===
===Domestic meat stews===
[[File:Shabdeg Main Ingredients.JPG|thumb|''Shab deg''、カシミールの''ポトフ'']]
[[File:Shabdeg Main Ingredients.JPG|thumb|''Shab deg'', the Kashmiri ''pot-au-feu'']]
* [[File:Shabdeg1.jpg|thumb|''Shab Deg''(塊肉入り)]][[File:Shabdeg..JPG|thumb|Shab Deg(ミートボール入り)]] [[File:Rogan josh02.jpg|thumb|''Rogan josh'']] [[File:Yakhni from kashmir.jpg|thumb|Yakhean]] [[File:Shaljam Gosht (Shalgam Gosht).JPG|thumb|Gogjee Ta Maaz(カブとマトン)]]''Qaliya'':赤唐辛子粉を除くすべての味が詰まったマトン料理。
* [[File:Shabdeg1.jpg|thumb|''Shab Deg'' with chunks.]] [[File:Shabdeg..JPG|thumb|Shab Deg with Meatballs.]] [[File:Rogan josh02.jpg|thumb|''[[Rogan josh]]'']] [[File:Yakhni from kashmir.jpg|thumb|Yakhein.]] [[File:Shaljam Gosht (Shalgam Gosht).JPG|thumb|Gogjee Ta Maaz (Mutton with Turnips).]]''Qaliya'', a mutton delicacy in which all flavours are included, excluding red chilly powder.
* Shab Deg:カブと肉/アヒル/鶏肉/牛肉、ひき肉の団子を一緒に調理し、一晩煮込んだ料理。
* [[Shab Deg]]: dish cooked with turnip and meat/duck/chicken/beef and balls of ground meat, left to simmer overnight.
* ''Dani'':肉汁で煮込んだ骨髄。
* ''Dani'', marrow-bone in gravy.
* ''Matschgand'':赤唐辛子で味付けした肉汁で煮込んだ子羊のミートボール。肉の形(丸ではなく細長い形)と肉汁の色が非常に重視される。
* ''Matschgand'', lamb meatballs in a gravy tempered with red chillies. A lot of emphasis is put on the shape of the meat (oblong and not round) and the colour of the gravy.
* ''Methi matsch’':茹でて潰すかペースト状にしたフェヌグリークの葉とマトンのミートボール。
* ''Methi matsch'', muttonballs with fenugreek leaves that have been boiled, crushed or liquidised into a paste.
* ''Matsch ta tser'':子羊の細切りとアンズ。アンズが黄色く、ひき肉が赤いため、食卓に並べると非常に色彩豊かで美しい料理。
* ''Matsch ta tser'', lamb fingers with apricot. The dish looks beautiful when laid on the table as the apricots remain yellow and the minced meat red making it very colourful.
* ''Olav bokhara barith matsch'':プラムを詰めたひき肉のミートボール。
* ''Olav bokhara barith matsch'', minced meat balls stuffed with plums.
* ''Mith ta golemach'':フェヌグリークとひき肉のミートボール。
* ''Mith ta golemach'', minced meat balls with fenugreek.
* ''Matsch ta phul gupi'':ひき肉の子羊の細切りとカリフラワー。
* ''Matsch ta phul gupi'', minced lamb fingers with cauliflower.
* ''Matsch ta olav'':ジャガイモと子羊の細切り。
* ''Matsch ta olav'', lamb fingers cooked with potatoes.
* ''Tser kofta'':アンズを中に入れたひき肉のミートボール。
* ''Tser kofta'', minced mutton balls with an apricot inside.
* ''Nadir ta maaz'':ハスの茎とマトン。
* ''Nadir ta maaz'', lotus stems and mutton.
* ''Nadir, oluv ta maaz'':ハスの茎、ジャガイモ、マトンを弱火で煮込み、''[[Garam masala/ja|ガラムマサラ]]''とキャラウェイシードでとろみをつけた料理。
* ''Nadir, oluv ta maaz'', lotus stems, potatoes and mutton cooked on low heat and gravy thickened with ''garam masala'' and caraway seeds.
* ''Maaz vangun'':ナスと肉。
* ''Maaz vangun'', aubergine with meat.
* ''Kokur aloobukhar korma'':カシミール産の材料で乾燥プラムと一緒に調理した鶏肉。
* ''Kokur aloobukhar korma'', chicken cooked with dried plums with Kashmiri ingredients.
* ''Palak ta kokur'':ほうれん草と地鶏。
* ''Palak ta kokur'', spinach with country chicken.
* ''Gand ta kokur'':鶏肉と玉ねぎのカレー。
* ''Gand ta kokur'', chicken and onion curry.
* ''Kokur ta torreil'':鶏肉とヘチマ。
* ''Kokur ta torreil'', chicken with snake gourd.
* ''Bam chunth ta maaz'':マルメロと子羊。
* ''Bam chunth ta maaz'', quince with lamb.
* ''Gogjee-aare ta maaz'':乾燥カブと子羊。
* ''Gogjee-aare ta maaz'', sundried Turnips with Lamb.
* ''Gaazar ta maaz'':ニンジンとマトン。
* ''Gaazar ta maaz'', carrots and mutton.
* ''Bote-tser maaz'':子羊と干しアンズ。
* ''Bote-tser maaz'', lamb and dried apricots.
* ''Haand ta kokur'':タンポポの葉と鶏肉。
* ''Haand ta kokur'', dandelion greens and chicken.
* ''Haand ta maaz'':乾燥タンポポと肉のカレー。授乳中の母親のための古いカシミール地方のレシピ。
* ''Haand ta maaz'', dry dandelion and meat curry. Old age Kashmiri recipe for lactating mothers.
* ''Haakh maaz'':マトンと一緒に調理したカシミール風のサグ。
* ''Haakh maaz'', Kashmiri saag cooked with mutton.
* ''Woste haakh ta maaz'':緑/赤の葉と子羊。
* ''Woste haakh ta maaz'', green/red leaves with lamb.
* ''Monje ta maaz'':カシミール風のコールラビとマトン。カシミール人はコールラビを食べるだけでなく、その葉も必須である。
* ''Monje ta maaz'', Kashmiri style knol khol and mutton. Kashmiris don't only eat knol khol, its leaves are mandatory.
* ''Gole al syun'':カボチャと子羊。
* ''Gole al syun'', pumpkin cooked with lamb.
* ''Torreil ta maaz'':ヘチマとマトン。
* ''Torreil ta maaz'', ridged gourd with mutton.
* ''Monje qaliya'':コールラビとマトン。
* ''Monje qaliya'', kohlrabi with mutton.
* ''Rogan josh'':子羊をベースにした料理で、たっぷりのカシミール唐辛子(乾燥粉末)、ショウガ(粉末)、ニンニク、タマネギ、またはアサフェティダで味付けした肉汁で調理される。肉汁は主にカシミール地方のスパイスとマスタードオイルがベースである。サフランとアサフェティダが大量に使われていることから、ペルシャと中央アジアの影響が明らかであり、これらはペルシャのお気に入りの調味料であり、ムガル帝国は料理人にこれらを常に供給するために[[:en:Indian subcontinent|インド亜大陸]]でこれらの植物を栽培した。カシミール地方のイスラム教徒は''プラーン''(ある種のシャロット)、ニンニク、ケイトウの花を着色料として使用する。コラムニストのヴィル・サングヴィは、これを世界で最も有名なインドカレーに選出している。
* ''[[Rogan josh]]'', a lamb based dish, cooked in a gravy seasoned with liberal amounts of Kashmiri chillies (in the form of a dry powder), ginger (also powdered), garlic, onions or [[asafoetida]], gravy is mainly Kashmiri spices and mustard oil based. The Persian and central Asian influence is evident in the large quantities of saffron, and asafoetida, favourite Persian flavourings, and the Mughals cultivated these plants in the subcontinent to provide their cooks with a ready supply. Kashmiri Muslims use ''praan'' (a type of shallot), plus garlic and cockscomb flower for colouring. Columnist Vir Sanghvi has nominated it as world's most famous Indian curry.
* ''Kokur roghan josh'':ケイトウの花の肉汁とカシミール地方の調味料で調理したフライドチキン。
* ''Kokur roghan josh'', fried chicken cooked in cock's comb flower gravy with Kashmiri condiments.
* ''Hindi roghan josh'':タマリンド入りの[[Rogan josh/ja|ローガン・ジョシュ]]。
* ''Hindi roghan josh'', Roghan Josh with tamarind.
* ''Vunth roghan josh'':過去20年間、イード・アル=アドハーの際には、[[:en:Muhammad|ムハンマド]]が聖なる機会にほとんどラクダを犠牲にしたという伝統に従い、ラクダの肉が販売されている。
* ''Vunth roghan josh'', for the past two decades, camel meat is sold on the occasion of Eid-ul-Azha in keeping with the tradition of [[Muhammad]] who mostly used to sacrifice camels on holy occasions.
* ''Pachi roghan josh'':赤い肉汁で煮込んだ足。
* ''Pachi roghan josh'', trotter in red gravy.
*''Yakhean''[[Turmeric/ja|ターメリック]]や唐辛子粉を使わないヨーグルトベースのマトン肉汁。この料理は主に月桂樹の葉、クローブ、カルダモンの種子で味付けされている。これはマイルドで繊細な料理で、ご飯と一緒に食べることが多く、より辛い副菜が添えられる。''Yakhean''はアクバルの治世中にカシミールで知られるようになった。ヨーグルトベースの肉カレーはペルシャ料理の一部であり、皇帝が1586年に併合した際にこの調理法を新しい州に導入した。
*''Yakhean'', a yoghurt-based mutton gravy without [[turmeric]] or chilli powder. The dish is primarily flavoured with bay leaves, cloves and cardamom seeds. This is a mild, subtle dish eaten with rice often accompanied with a more spicy side dish. ''Yakhean'' came to be known in Kashmir during Akbar's rule. Yoghurt-based meat curries were part of Persian cuisine, and the emperor introduced this style of cooking to his new state when he annexed it in 1586.
* ''Kokur yakhean'':カシミール地方のハーブで味付けしたヨーグルトで調理したジューシーな鶏肉の小片。
* ''Kokur yakhean'', succulent pieces of chicken cooked in curd flavoured in Kashmiri herbs.
* ''Shyaem'':ヨーグルトで調理したひき肉のカツレツ。
* ''Shyaem'', minced mutton cutlets cooked with curd.
* ''Kokur shyaem'':ヨーグルトで調理した鶏肉のカツレツ。
* ''Kokur shyaem'', chicken cutlets in yoghurt.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== 内臓と屑肉 ===
=== Innards and offal ===
* ''Chuste'':ヤギの腸のスパイシーなドライカレー。
* ''Chuste'', spicy dry curry of goat's intestines.
* ''Naihkala ta phendeir yakhean'':羊またはヤギの内臓の特定の部分をヨーグルトで調理したもの。
* ''Naihkala ta phendeir yakhean'', certain parts of innards of sheep or goat, cooked with curd.
* ''Chhagael yakhean'':羊またはヤギの睾丸をヨーグルトなどで調理したもの。
* ''Chhagael yakhean'', testes of sheep or goat cooked in curd etc.
* ''Damin yakhean'':トライプのヤクニ(ヨーグルトカレー)。
* ''Damin yakhean'', tripe yakhni (curd curry).
* ''Bokavachi chhagael'':ヤギまたは羊の腎臓と睾丸。
* ''Bokavachi chhagael'', kidneys and testes of goat or sheep.
* ''Charvan'':羊またはヤギの肝臓をサイコロ状に切って調理したもの。
* ''Charvan'', cooked diced liver of sheep or goat.
* ''Choek charvan'':ヤギまたは羊の肝臓をサイコロ状に切った酸っぱいもの。
* ''Choek charvan'', sour diced liver of goat or sheep.
* ''Charvan oluv'':カレー風味の肝臓とジャガイモ。
* ''Charvan oluv'', curried liver and potatoes.
* ''Kalle maaz'':ヤギの頭肉。
* ''Kalle maaz'', goat's head meat.
* [[File:Goshtaba wazwan.jpg|thumb|''グシュタバ'']]''Pachi ta heri rass'':羊またはヤギの脚(ひづめ付き)と頭を調理したもの。
* [[File:Goshtaba wazwan.jpg|thumb|''Goshtabeh''.]]''Pachi ta heri ras''s, cooked legs with hoofs, and head of sheep or goat.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ミートボール===
===Meatballs===
''ワザ''たちは、適切な切り方と肉を完璧にひき肉にする技術を学ぶために何年も訓練される。伝統的に、子羊の肉はクルミの木で叩き潰される:[[File:Rista wazwan.jpg|thumb|リステ]]
The ''wazas'' are trained for years to learn the art of making the right cuts and grounding the meat to perfection. Traditionally, the lamb is mashed with walnut wood:[[File:Rista wazwan.jpg|thumb|Riste.]]
* ''Goshtabeh'':ひき肉のマトンのミートボールをスパイスとヨーグルトのグレイビーで煮込んだもの。カシミール地方では「王の料理」としても知られ、宴会の最後の料理である。[[Jawaharlal Nehru/ja|ジャワハルラール・ネルー]]はかつてこれを「肉のカシミール」と名付けました。伝説的な[[:en:Bollywood|ボリウッド]]俳優[[:en:Dilip Kumar|ユスフ・カーン]]こと[[:en:Dilip Kumar|ディリップ・クマール]]は、''Goshtabeh''を最も愛していたと言われている。1955年12月、当時の[[:en:Jammu and Kashmir|ジャンムー・カシミール州]]首相であった[[:en:Bakshi Ghulam Mohammad|バクシ・グラーム・モハマッド]]と、[[:en:Soviet Union|ソビエト共産党]]第一書記であった[[:en:Nikita Khrushchev|ニキータ・S・フルシチョフ]]が、''Goshtabeh''をお互いに食べさせ合っている象徴的な写真に収められた。
* ''Goshtabeh'' minced mutton balls with spices in yogurt gravy. Also known as 'The Dish of Kings' in Kashmir region and the last dish of the banquet. Jawaharlal Nehru once named it 'the cashmere of meats'. Legendary Bollywood actor Yusuf Khan aka Dilip Kumar was said to love ''goshtabeh'' the most. In December 1955, Bakshi Ghulam Mohammad, the then Prime Minister of Jammu and Kashmir and Nikita S. Khurschev, the first secretary of the Soviet Communist party were captured in an iconic photograph feeding each other ''goshtabeh''.
* ''Beef riste'':牛肉のリステ
* ''Beef riste''.
* ''Beef goshtabeh'':25パーセントの脂肪を含む粉砕した牛肉をパルプ状の塊になるまで叩き、味付けをしてからミートボールの形に整える。その後、味付けした熱湯に浸し、牛乳とビーフストックで味付けしたよく攪拌されたヨーグルトの泡立つ熱いスープに入れ、半固形の濃度になるまで調理する。元のレシピでは非常に脂肪の多い水牛肉を使用しており、慣れていない人にとってはかなりの挑戦となる。
* ''Beef goshtabeh''. Pulverised beef with 25 per cent fat is pounded into a pulpy mass and seasoned before being shaped into meatballs. It is then immersed in a seasoned hot water bath, before being placed in a bubbling-hot broth of well-churned yoghurt, laced with milk and some beef stock and cooked to a semi-thick consistency. The original recipe calls for very fatty buffalo meat, which can pose quite a challenge for the unprepared palate.
* ''Palak riste'':通常、小さな「リスタ」が4個と、ほうれん草の葉が数枚、「トラエム」に盛られて4人の客に提供されます。
* ''Palak riste'', usually four small 'rista' pieces, along with some spinach Leaves, are ladled on a 'Traem' for four guests.
* ''Safed riste'':ゴシュタベーのミートボールが最も大きく、次にリスタとパラク・リスタのミートボールが最も小さいで
* ''Safed riste'', Goshtabeh meatballs are the biggest, next rista and palak rista meatballs are the tiniest.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===菜食の副菜===
===Vegetarian sides===
カシミールでは大量の野菜や森林産物が生産されます。伝統的な料理は以下の通りです。[[File:Kashmiri Dum aloo.jpeg|thumb|ドゥム・オラヴ]]
Kashmir produces tons of vegetables and forest produce. The traditional dishes are:[[File:Kashmiri Dum aloo.jpeg|thumb|Dum Olav.]]
* ''Dum olav/Dum aloo'':ショウガ粉、フェンネル、その他の辛いスパイスで調理されたジャガイモ。最も熟練を要するのは、揚げたジャガイモにグレイビーやソースが吸収されるように穴を開け、ジャガイモをスポンジ状にして複数のジャガイモの層の風味を高めることである。
* ''Dum olav/[[Dum Aloo|Dum aloo]]'', potato cooked with ginger powder, fennel and other hot spices. The most skilful part is to prick potatoes after frying them so that the gravy or the sauce gets absorbed in the potato, making them spongy and enhancing the flavour profile of the multiple potato-folds.
* ''Wazel aelwa'':主に村で調理される忘れ去られたジャガイモのレシピ。
* ''Wazel aelwa'', forgotten ''aloo'' recipe mostly cooked in the villages.
* ''Matar olav'':ジャガイモとエンドウ豆のカレー。白米(''batta'')と定期的に組み合わせられる定番の副菜であるす。
* ''Matar olav'', potatoes peas curry. A classic side dish that is regularly paired with white rice (''batta'').
* ''Olav dude legit'':ヨーグルトで煮込んだジャガイモ。
* ''Olav dude legit'', potatoes in yoghurt.
* ''Gande te matar'':タマネギとエンドウ豆。
* ''Gande te matar'', onions and peas.
* ''Gande te hemb'':インゲン豆とタマネギのグレイビー。
* ''Gande te hemb'', green beans and onions gravy.
* ''Boda razmaah ta olav'':インゲン豆とジャガイモ。
* ''Boda razmaah ta olav'', green beans and potatoes.
* [[File:Gobhi Dum.jpg|thumb|ドゥム ''Phul Gupi''(カリフラワー)。]]''Razmah hemb ta nadir'':スパイシーなフレンチビーンズとハスの茎。
* [[File:Gobhi Dum.jpg|thumb|Dum ''Phul Gupi'' (cauliflower).]]''Razmah hemb ta nadir'', spicy French beans with lotus stems.
* ''Razmah hemb ta vangan'':フレンチビーンズとナス。
* ''Razmah hemb ta vangan'', French beans with aubergine.
* ''Band gupi ta tamatar'':トマトと調理したキャベツ。
* ''Band gupi ta tamatar'', cabbage cooked with tomatoes.
* ''Nadir palak'':ハスの根とほうれん草。これは大規模な宴会やディナーで提供される副菜である。
* ''Nadir palak'', lotus roots and spinach. This is a side dish served in big feasts and dinners.
* ''Ranith bam chunth khanji'':調理したマルメロ。マルメロはカシミール人にとって非常に人気のある果物です。昔は''daans''(粘土製のオーブン)で焼かれていた。残った燃えさしによる穏やかな熱で美味しくなったとされる。
* ''Ranith bam chunth khanji'', cooked quince. Quince is a very popular fruit with Kashmiri people. In olden days, it was baked in ''daans'' (clay ovens).> The simmering heat of the leftover embers would turn them yummy.
* ''Bam chunth vangun'':マルメロとナス。
* ''Bam chunth vangun'', quince and eggplants.
* ''Bam chunth nadir'':マルメロとハスの茎。
* ''Bam chunth nadir'', quince with lotus stem.
* ''Dued vangan'':ヨーグルトとナス。
* ''Dued vangan'', eggplants with yoghurt.
* ''Karel ta vangun'':カシミール風の''karela baingan''(ゴーヤとナス)。
* ''Karel ta vangun'', Kashmiri ''karela baingan'' (bitter gourd and eggplants).
* ''Al lanej ta vangan'':カボチャの葉とナス。
* ''Al lanej ta vangan'', pumpkin greens with aubergine.
* ''Tsounth vangan'':青リンゴのカレー。リンゴとナスは両方とも細長くスライスして揚げられます。油はアサフェティダ(''yangu'')と通常のスパイスで味付けされる。リンゴが甘い場合は、レモン汁を数滴加える。この甘酸っぱいリンゴとナスから作られる甘酸っぱい一品は、秋が谷に訪れると人気である。
* ''Tsounth vangan'', green apple curry. Apples and aubergines, both are sliced long and fried. The oil is tempered with asafoetida (''yangu'') and the usual spices. If apples are on the sweeter side, a few drops of lemon juice are added. This sweet and tangy creation made from sour apple and aubergines is a popular one once autumn arrives in the valley.
* ''Choek vangan-hachi'':新鮮な野菜の代わりに日干ししたナス。
* ''Choek vangan-hachi'', sundried eggplant instead of the fresh vegetable.
* ''Gole al doon gooje'':カボチャとクルミ。
* ''Gole al doon gooje'', pumpkin with walnuts.
* ''Gande dued'':揚げタマネギを牛乳と混ぜたもの。
* ''Gande dued'', fried onions mixed with milk.
* ''Hoch haand'':乾燥タンポポの葉を茹でてペースト状に挽いたもの。
* ''Hoch haand'', dried dandelion greens, boiled and ground to a pasty texture.
* ''Ruwangun hachi'':乾燥トマト。
* ''Ruwangun hachi'', dried tomatoes.
* ''Monje Haakh'':コールラビは珍味である。
* ''Monje Haakh,'' kholrabi being a delicacy.
* ''Dum Monje'':コールラビ(''karam''/''gaanth gobhi''/kohlrabi/ドイツカブ)をヨーグルトで煮込んだもの。
* ''Dum Monje'', knol khol (''karam''/''gaanth gobhi''/kohlrabi/ German turnip) in Yoghurt.
* ''Dum Phul Gupi'':カリフラワーを自身の水分で調理したもの。
* ''Dum Phul Gupi'', cauliflowers cooked in their own moisture.
* ''Phul Gupi Olav'':カリフラワーとジャガイモ。
* ''Phul Gupi Olav'', cauliflower with potatoes.
* ''Haakh''''wosteh haakh''(アカザ)、''heanz haakh''''sotchal''(ゼニアオイ)、''kretch''(ヤグルマギク)、''haand''(タンポポ)、''obuj''(スイバ)、''lissa''(ヒユ)など。コラードグリーンはカシミール人に好まれ、カッテージチーズ、マトン、鶏肉と一緒に調理する独自の調理法がある。
* ''Haakh'', ''wosteh haakh'' (red orach), ''heanz haakh'', ''sotchal'' (mallow), ''kretch'' (knapweed), ''haand'' (dandelion), ''obuj'' (sorrel), ''lissa'' (amaranth), among others. Collard greens is enjoyed by Kashmiri people and they have their own versions of cooking the same with cottage cheese, mutton or chicken.
* ''Nunnar'':スベリヒユ。
* ''Nunnar'', purslane.
* ''Bhat haakh''''Sabz Haakh''とも呼ばれる。''Bhat''はカシミール語でパンディットを意味します。ハークはカシミールで誰もが食べるが、カシミール・パンディットの特産品である。
* ''Bhat haakh'', also known as ''Sabz Haakh''. ''Bhat'' is Kashmiri for Pandit. Haakh is eaten by everyone in Kashmir, but is a Kashmiri Pandit speciality.
* ''Dagith haakh'':マッシュしたコラードグリーン。
* ''Dagith haakh'', mashed collard greens.
* ''Gogjee haakh'':少量の[[Asafoetida/ja|アサフェティダ]]を加えたカブの葉。冬の条件下でよく育つ丈夫な葉物野菜で、地元料理に不可欠な食材である。マスタードオイル、クミンシード、芳香なスパイスを混ぜ合わせることで、独特のブレンドの風味を料理に与える。
* ''Gogjee haakh'', turnip greens with a pinch of asafoetida.  The hardy leafy green, thrives in winter conditions and becomes a crucial ingredient in the local cuisine. By using mustard oil, cumin seeds, and a medley of aromatic spices, the dish infuses the flavours of its distinctive blend.
* ''Wapal haakh'':オニナベナの葉(''Dipsacus Inermis'')。
* ''Wapal haakh'', teasel leaves (''Dipsacus Inermis'').
* ''Wosteh haakh ta zombre thool'':アカザと固ゆで卵。
* ''Wosteh haakh ta zombre thool'', orach paired with hard-boiled eggs.
* ''Haakh nadir'':コラードまたはケールとハスの根。
* ''Haakh nadir'', collards or kales cooked with lotus roots.
* ''Haakh ta olav'':ジャガイモと青菜。
* ''Haakh ta olav'', potatoes and greens.
* ''Haakh vangan'':コラードグリーンとナス。
* ''Haakh vangan'', collard greens with brinjal.
* ''Sotchal nadur'':ゼニアオイ(''Malva Parviflora'')は、道端、公園、遊び場、放牧地など、どこにでも見られる野生の野菜である。この植物に関する最古の記述は、西暦1世紀にギリシャの作家[[:en:Pedanius Dioscorides|ペダニウス・ディオスコリデス]]によって書かれたとされている。この料理は老若男女問わず好まれているが、特に外国市場での入手が限られているためである。
* ''Sotchal nadur'', mallow (''Malva Parviflora'') is a wild vegetable found anywhere on the roadsides, parks, playgrounds, grazing lands, etc. The earliest account of this plant appears to have been written by a Greek author named Pedamus Dioscorides in the first century AD. The dish is liked by all, young and old particularly because of its limited availability in foreign markets.
* ''Sotchal vangan'':ゼニアオイの葉と''baigan''。この料理は''sotchal''''thool-vangan''から作られる。''Thool-Vangan''は完全に成長しきっていない小さなナスである。柔らかくて肉厚で、種がほとんどない。
* ''Sotchal vangan'', mallow leaves and ''baigan''. The dish is made from ''sotchal'' and ''thool-vangan''. ''Thool-Vangan'' is a small eggplant that has not grown into its full size. It is soft and fleshy with a minimal amount of seeds.
* ''Mujji mulivian'':マッシュした大根の葉のカレー。
* ''Mujji mulivian'', mashed radish leaves curry.
* ''Mujje patar ta vangan'':大根の葉とナス。
* ''Mujje patar ta vangan'', radish leaves with aubergine.
* ''Zamutdodh cuar'':弱火で絶えずかき混ぜて調理するヨーグルトカレー。
* ''Zamutdodh cuar'', yoghurt curry stirred continuously on low heat.
* ''Olav bum'':カシミールの池や湖で一般的に見られるジャガイモとスイレンの植物で調理される美味しいドライ料理。
* ''Olav bum'', a delicious dry dish prepared with potatoes and water lily plant commonly found in ponds and lakes of Kashmir.
* ''Bandh roghan josh'':本格的なスパイスとヨーグルトを融合させて煮込んだキャベツで、ローガンジョシュの菜食版の「兄弟」とされる。
* ''Bandh roghan josh'', cabbage simmered in a fusion of authentic spices, and yoghurt to create the signature vegetarian 'sibling' of Roghan Josh.
* ''Nadir roghan josh'':ハスの根を''nadur''が柔らかくなるまで弱火で煮込んだもの。
* ''Nadir roghan josh'', lotus root cooked on low heat until the ''nadur'' is tender.
* ''Cshte gogjee'':カブ
* ''Cshte gogjee'', turnips.
* ''Cshte mujji'':茹でて軽くスパイスを効かせた大根。
* ''Cshte mujji'', boiled and mildly spiced radishes.
* ''Cshte band gupi'':茹でて軽くスパイスを効かせたキャベツ(アサフェティダ入り)。
* ''Cshte band gupi'', boiled and mildly spiced cabbage (with asafoetida).
* ''Choek nadir'':酒石酸(''tatri'')を加えたハスの根。
* ''Choek nadir'', lotus-root with tartaric acid (''tatri'').
* ''Choek mujji/mujji kalaa'':タマリンドペーストを加えた長い大根。
* ''Choek mujji/mujji kalaa'', long radishes with tamarind paste.
* ''Choek al'':タマリンドを加えたウリ。
* ''Choek al'', gourd with tamarind.
* ''Al yakhean'':ヒョウタンをヨーグルトベースのグレイビーで煮込み、カシミールの調味料で味付けしたもの。
* ''Al yakhean'', bottle-gourd cooked in yoghurt based gravy and flavoured with Kashmiri condiments.
* ''Hedar yakhean'':キノコのヤクニ。
* ''Hedar yakhean'', mushrooms yakhni.
* ''Nadir yakhean'':ハスの根をヨーグルトで煮込んだもの。
* ''Nadir yakhean'', lotus root cooked with yoghurt.
* ''Nutree yakhean'':ソヤチャンクのヤクニ。
* ''Nutree yakhean'', soya chunks yakhni.
* ''Karel yakhean'':下準備したゴーヤをヨーグルトでグレイビーが濃くなるまで煮込んだもの。
* ''Karel yakhean'', prepared bitter gourds cooked until gravy thickens with yogurt.
* ''Vangan yakhean'':揚げナスをヨーグルトで煮込んだもの。
* ''Vangan yakhean'', fried aubergine in yoghurt.
* ''Pudna al'':カボチャとミント。
* ''Pudna al'', pumpkin with mint.
* ''Torreil ta vangan'':ヘチマとナス。この野菜は夏に採れ、甘みがあり、調理が非常に簡単である。
* ''Torreil ta vangan'', ridged gourd with eggplant. This vegetable is available in the summer and is sweet in taste and very easy to cook.
* ''Torreil ta tamatar'':ヘチマとトマト。
* ''Torreil ta tamatar'', ridged gourd with tomatoes.
* ''Variphali olav'':辛いレンズ豆の団子が入ったジャガイモカレー。この料理はパンジャブ地方のものであるが、カシミール人にも非常に好まれている。
* ''Variphali olav'', potato curry with hot lentil dumplings. This dish is a Punjabi preparation but very much enjoyed by Kashmiris.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===キノコ===
===Mushrooms===
[[File:Morchella esculenta grouping 01.jpg|thumb|珍重される''kanaguchhi''''[[Morchella esculenta/ja|アミガサタケ]]'']]
[[File:Morchella esculenta grouping 01.jpg|thumb|The much-prized ''kanaguchhi'' (''[[Morchella esculenta]]'')]]  
[[:en:Himalayas|ヒマラヤ山脈]]の麓が原産の''Guchhi''または''kanaguchhi''キノコ(学名''[[Morchella/ja|モリーユ属]]''、他地域では一般的に''[[Morchella/ja|モリーユ]]''として知られる)は、カシミールだけでなく国際的にも、特に[[European cuisine/ja|ヨーロッパ料理]]において非常に珍重されている。ごく限られた実験的な成功を除けば、''(kana)guchhi''または''morels''の[[:en:Fungiculture|大規模栽培]]の試みは成功しておらず、消費は野生のキノコの収穫に依存している。その結果、これらのキノコはすべての菌類の中で最も高価なものの一つであり、インドでは1キログラムあたり最大30,000[[:en:Indian rupee|インドルピー]]の費用がかかる(2023年現在、約€330/kg、またはUS$350/kg)。
Native to the Himalayan foothills, ''Guchhi'' or ''kanaguchhi'' mushrooms (species in the genus ''[[Morchella]]'', commonly known as ''morels'' elsewhere) are highly prized not only in Kashmir but internationally, particularly in European gastronomy. With the exception of a few very limited and experimental successes, efforts to [[Fungiculture|cultivate]] ''(kana)guchhi'' or ''morels'' at a large scale have been unsuccessful and consumption relies on the harvest of wild mushrooms. As a result, these mushrooms rank among the most expensive of all fungi, with a kilogram of such mushrooms costing up to 30,000 [[Indian rupee|INR]] in India (as of 2023; approximately €330/kg, or US$350/kg).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
伝統的または有名な料理には以下が含まれる:
Traditional or well known dishes include:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Kanaguchhi yakhean'':豊富なヨーグルトのグレイビーで調理されたモリーユ。
* ''Kanaguchhi yakhean'', morels cooked in rich yoghurt gravy.
* ''Kanaguchhi matar masala'':地元の人々が採集した美味しいモリーユが詰まった、まさに風味の爆弾。
* ''Kanaguchhi matar masala'', an absolute flavour bomb of delicious morels picked by locals.
* ''Guchhi Ver'':カナグッチー(''[[Morchella esculenta/ja|アミガサタケ]]'')と伝統的なカシミールのスパイスミックスを使った珍しい料理で、独学のマスターシェフであるスマン・カウルが調理したものである。
* ''Guchhi Ver'', ''kanaguchhi'' (''[[Morchella esculenta]]'') mushroom with traditional Kashmiri spice mix, an uncommon dish cooked by Suman Kaul, a self-trained masterchef.
* ''Shajkaan'':別名カンパパー(''[[Geopora arenicola/ja|ジオポラ・アレニコラ]]'')キノコで、タマネギやトマトと一緒に炒めたり、牛乳で調理されることもある。
* ''Shajkaan'', aka ''Kanpapar'' (''[[Geopora arenicola]]'') mushroom, fried with onions and tomatoes, or even prepared with milk.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===’’Tschaman''===
===''Tschaman''===
[[Paneer/ja|パニール]]はカシミール語で''tschaman''と呼ばれる。味付けは甘味と塩味の範囲に属し、これはクミンシードやコリアンダー粉のような素朴なスパイスに加えて、シナモン、メース、クローブを多く使用することを意味する。山岳地帯では新鮮なショウガが不足しているため、粉末ショウガが主要なスパイスとなっている。パニールのレシピは以下の通りである。
[[Paneer]] is called ''tschaman'' in Kashmiri. The spicing falls into the sweet-savoury spectrum which means using a lot of cinnamon, mace and clove alongside earthier spices like cumin seed and ground coriander.  The scarcity of fresh ginger in mountain geography also means that ground ginger is a spice staple. Paneer recipes are:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Tschaman Kanti''、カッテージチーズのキューブを揚げ、厳選されたスパイスと和え、タマネギとトマトと一緒に炒めたもの。
* ''Tschaman Kanti'', cubes of cottage cheese that are fried, tossed in select spices and stir fried with onions and tomatoes.
* ''Lyader Tschaman''''lyadur''は[[Turmeric/ja|ターメリック]]があるため黄色を意味し、Tschamanはカッテージチーズである。「イエローグレービー」という言葉は、9種類のスパイス(そのうちのいくつかは丸ごと)を[[Green chili/ja|青唐辛子]]と一緒に重ね、水で煮込んでから牛乳でソースを濃くすることで得られる複雑な風味を適切に表現できないかもしれない。イギリス系インド人シェフのRomy Gillはそれを「黄金色の美味しさのボウル」と呼んだ。
* ''Lyader Tschaman.'' ''lyadur'' means yellow which is due to the presence of turmeric, and tschaman is cottage cheese. The term 'yellow gravy' might not do justice to the complexity of flavor you get from layering nine spices, some of them whole, with green chilies and simmering them in water before thickening the sauce with milk. British Indian chef Romy Gill called it 'a bowl of golden yellow deliciousness'.
* ''Veth Tschaman''、または''Vozij Tschaman''としても知られている。これは[[Rogan josh/ja|ローガン・ジョシュ]]に相当する。
* ''Veth Tschaman'', also known as ''Vozij Tschaman''. This is the ''rogan josh'' equivalent.
* ''Ruwangan Tschaman''、トマトグレービーに入ったカッテージチーズ。
* ''Ruwangan Tschaman'', cottage cheese in tomato gravy.
* ''Palak/Haakh Tschaman''、カシミールの食材を散りばめた[[Spinach/ja|ほうれん草]]ベースのグレービーで調理されたカッテージチーズ。
* ''Palak/Haakh Tschaman'', cottage cheese prepared in spinach based gravy peppered with Kashmiri ingredients.
* ''Mith Tschaman''、[[Paneer/ja|パニール]]と[[Fenugreek/ja|フェヌグリーク]]。
* ''Mith Tschaman'', panir with fenugreek.
* ''Mith Tschaman Ta Niul Kara''、[[Paneer/ja|パニール]]と[[Fenugreek|フェヌグリーク/ja]]と[[Green pea/ja|グリーンピース]]。
* ''Mith Tschaman Ta Niul Kara'', panir and fenugreek with green peas.
* ''Matar Tschaman''、ターメリック[[Matar paneer/ja|マタール・パニール]]。伝統的に、[[Paneer/ja|パニール]]は揚げることになっている。
* ''Matar Tschaman'', turmeric matar paneer. Traditionally, the paneer is meant to be deep fried.
* ''Torreil Ta Tschaman''、''ヘチマ''と''パニール''
* ''Torreil Ta Tschaman'', ridged gourd with ''paneer''.
* ''Tschaman Monje Qaliya''、コールラビとパニール。''Mehendiraat''では大きな''Degchis''で作られていた。
* ''Tschaman Monje Qaliya'', kohlrabi with paneer. Used to be made in big ''degchis'' on ''mehendiraat''.
* ''Kanaguchhi Tschaman''、[[Kashmiri morels/ja|カシミールモレル]]と[[Paneer/ja|パニール]]を[[Tangy/ja|酸味のある]]グレービーで。
* ''Kanaguchhi Tschaman'', Kashmiri morels with paneer in a tangy gravy.
* ''Gogjee-aare Ta Tschaman''、[[Dried turnip/ja|干しカブ]]とカッテージチーズ。
* ''Gogjee-aare Ta Tschaman'', dried turnips with cottage cheese.
* ''Tschaman Vangan''、パニールと[[Brinjal/ja|ナス]]。
* ''Tschaman Vangan'', panir and brinjals.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Chutneys_and_raitas"></span>
===Chutneys and ''raitas''===
===チャツネとライタ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Kashmiri wazwan/ja|カシミール・ワズワーン]]の影の裏側と呼ばれ、料理に本当の色を加える。カシミール人が外食したり、食事を詰めたりするときには、無料で提供されることになっている。スパイシーなスプレッドの種類は以下の通りである:
Called the shadowy underbelly of the Kashmiri wazwan, they add real colour to the dishes. They are expected to be served free, when Kashmiris go out to eat or pack food. The varieties of spicy spreads are:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Zamut Dodh''、自家製ヨーグルト。
* ''Zamut Dodh'', plain homemade yoghurt.
* ''Muj Chetein''、ヨーグルトと[[Radish/ja|大根]]の和え物。すりおろした大根とヨーグルトを、少量のローストクミンで味付けしたユニークなブレンド。ライタのカシミール版。
* ''Muj Chetein'', translates to radish in yoghurt. A unique blend of grated radish and yoghurt, seasoned with a pinch of roasted cumin. The Kashmiri version of the quintessential ''raita''.
* ''Doon muj chetein''、クルミと大根のライタ。
* ''Doon muj chetein'', walnut-radish raita.
* ''Zeresht Chetein''、バーベリー
* ''Zeresht Chetein'', Barberry.
* ''Anardan Chetein''、乾燥ザクロの種(''anardana''と呼ばれる)と[[Coriander/ja|コリアンダー]]、[[Mint/ja|ミント]]の葉を使って調理される。
* ''Anardan Chetein'', prepared with dried pomegranate seeds (called ''anardana'') along with coriander and mint leaves.
* ''Zirish Chetein''、クロスグリ
* ''Zirish Chetein''. Blackcurrants.
* ''Aelchi Chetein''、サワーチェリーに少量の塩を加えたもの。
* ''Aelchi Chetein'', sour cherries with a bit of salt.
* ''Gordoul Chetein''、サワープラムのチャツネ
* ''Gordoul Chetein'', sour plum chutney.
* ''Pudna Chetein/Buran''、青唐辛子と新鮮なミントで作られた軽いチャツネ。
* ''Pudna Chetein/Buran'', a light chutney made out of green chillies and fresh mint.
* ''Ruwangun Chetein''、トマトを青唐辛子と油でソテーし、ほとんどの水分が蒸発するまで煮詰めたもの。
* ''Ruwangun Chetein'', tomatoes sautéed with green chillies and oil, until most of their juices evaporate.
* ''Ruwangun Haech Chetein''、セミドライトマトのチャツネ。
* ''Ruwangun Haech Chetein'', sun-dried tomato chutney.
* ''Martswangun Chetein''、すり鉢で挽いた青唐辛子のチャツネ。
* ''Martswangun Chetein'', green chilli chutney ground in a mortar.
* ''Rohani Chetin''、ニンニクと赤唐辛子のチャツネ。
* ''Rohani Chetin'', garlic chutney with red chilies.
* ''Kishmish Chetein''、レーズンの調味料ソース。
* ''Kishmish Chetein'', condimented sauce of raisins.
* ''Chounth Ta Danival Chetein''、リンゴとコリアンダーのチャツネ。
* ''Chounth Ta Danival Chetein'', apple and coriander chutney.
* ''Aloo Bukhar Chetein''、新鮮なプラム、タマネギ、砂糖、ライムジュース、[[Spice/ja|スパイス]]で作られる。
* ''Aloo Bukhar Chetein'', made with fresh plums, onions, sugar, lime juice and spices.
* ''Muj Chetein''(バリエーション)、[[Mustard oil/ja|マスタードオイル]]で[[Sauté/ja|ソテー]]したすりおろし大根。
* ''Muj Chetein'' (variation), sautéed grated radish in mustard oil.
* ''Buzith Nadir Chetein''、ローストレンコンのチャツネ。
* ''Buzith Nadir Chetein'', roasted lotus stem chutney.
* ''Buza/Foata Vangan''、ローストまたは茹でてマッシュしたナスをカードと混ぜたもの。
* ''Buza/Foata Vangan'', roasted/boiled and mashed brinjals mixed with curd.
* ''Dodh Al/Al Raita''、ユウガオをヨーグルトで和えたもの。
* ''Dodh Al/Al Raita'', bottle Gourd in yoghurt.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Meat_stir-fries"></span>
===Meat stir-fries===
===肉の炒め物===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Mutton/Chicken Kanti''、骨なしの小さなマトンまたはチキンをマリネし、新鮮なタマネギ、トマト、青唐辛子で軽く揚げる。
* ''Mutton/Chicken Kanti'', small boneless mutton/chicken pieces, marinated, shallow fried in fresh onions, tomatoes and green chillies.
* ''Matsch Barith Karel''、ニガウリにラムのひき肉を詰めたもの。
* ''Matsch Barith Karel'', bitter gourd stuffed with minced lamb.
* ''Matar Machh''、グリーンピースとマトンのひき肉。
* ''Matar Machh'', green Peas and Minced Mutton.
* ''Sotchal Charvan''、ゼニアオイの葉とレバー。
* ''Sotchal Charvan'', mallow leaves and liver.
* ''Hedar, Chhagael, Bokavachi, Ta Krehnamaz''、キノコと睾丸、腎臓、肝臓(羊またはヤギ)。
* ''Hedar, Chhagael, Bokavachi, Ta Krehnamaz'', mushrooms with testes, kidneys and liver of sheep or goat.
* ''Talith Kaed''、ヤギまたは羊の脳のフライ。
* ''Talith Kaed'', fried brains of goat or sheep.
* ''Kaed Pakora''、脳のフリッター。
* ''Kaed Pakora'', brain fritters.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Fish"></span>
===Fish===
======
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
シュリーナガル市のSoura近郊にあるアンチャル湖では、古くからのシャドーフィッシングが地元で''Tchaayi Gaad''として知られている。漁師たちは早朝にボートを漕ぎ出し、凍った湖面を破ってモリで魚を捕らえる。彼らは毛布や藁で作った即席の傘の下に隠れてボートの隅に影を作り、魚を引き寄せて、近づいてくる魚をモリで突き刺す。昔の湖岸にはヤナギの茂みが点在しており、その影に夏の間魚が避難していたため、地元の漁師たちは魚を捕らえるのが容易であった。一般的な魚料理は以下の通りである:
The age-old practice of shadow fishing is locally known as ''Tchaayi Gaad'' in Anchar lake in the Soura vicinity of Srinagar city. Fishermen row their boats early in the morning, breaking the frozen part of the lake to catch fish with a harpoon. They create a shadow on the nook of their boat by hiding themselves under a blanket or a makeshift umbrella made of straw to attract the fish and later strike the approaching fish with the harpoon.  The banks of the lake of yore used to be dotted with thickets of willow trees under whose shadow the fish would take refuge during summers, thereby easing the task for the local fishermen to catch them. Common fish dishes are:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Nader ti Gaad''、イード、ナウルーズ、ガーディー・バッティ(カシミール・パンディットの祭り)などの祝日に調理される珍味で、レンコンと共に調理された魚(ビロース、ゾブ、インディアン・メジャー・カープ、カトラ、ロフ、マルガリータ、マフシール、スノートラウト、ナイジャー、チュシュ、クロント、チュルなど)。
* ''Nader ti Gaad'', fish (''Bilose'', ''Zob'', ''Indian Major Carp'', ''Catla'', ''Rohu'', ''Margarita'', ''Mahseer'', ''Snow Trout'', ''Niger'', ''Chush'', ''Khront'', ''Churu'' etc.) cooked with lotus stem, a delicacy cooked on festival days like Eid, Navroze and Gaadi Batti (Festival of Kashmiri Pandits).
* ''Mujh Gaad''、大根と好みの魚を使った料理。
* ''Mujh Gaad'', a dish of radishes with a choice of fish.
* ''Haak Gaad''、カシミールほうれん草で調理された魚のカレー。
* ''Haak Gaad'', Fish curry cooked with kashmiri spinach.
* ''Gada Ta Gogjee/Monjje/Band Gupi''、カブ、コールラビ、またはキャベツと共に調理された魚。
* ''Gada Ta Gogjee/Monjje/Band Gupi'', Fish cooked with Turnips, or Knol Khol, or Cabbage.
* ''Gaad Ta Chounth''、青リンゴと共に調理された魚。
* ''Gaad Ta Chounth'', fish cooked with green apples.
* ''Gaad Qaliya''、黄色いグレービーの魚。
* ''Gaad Qaliya'', fish in yellow gravy.
* ''Ruwangan/Tamatar Gaad''、トマトグレービーで繊細に調理された白い川魚。
* ''Ruwangan/Tamatar Gaad'', white river fish cooked delicately in a tomato gravy.
* ''Kong Gaad''、サフランの花と魚。
* ''Kong Gaad'', fish with saffron flowers.
* ''Gaad Leij''、伝統的なカシミール様式で調理され、''nadur''などの野菜と共に提供されるマス。
* ''Gaad Leij'', trout fish cooked in traditional Kashmiri style and served with vegetables such as ''nadur'', etc.
* ''Gaad Ta Obuj''、魚と野生の''obuj''(ギシギシ)。
* ''Gaad Ta Obuj'', wild ''obuj''(rumex obtusifolius) with fish.
* ''Hogada Ta Haakh/Bum''、乾燥魚(ボリナオなど)と'karam'菜または乾燥スイレンの茎。
* ''Hogada Ta Haakh/Bum'', dried fish (''bolinao'' and others) with 'karam' saag or dried water-lily stems.
* ''Kanz Ta Gaad/Guran''、魚または小魚、または非常に小さな乾燥魚を、わずかに発酵させたが非アルコール性の飲み物''sadre kaenz''と共に調理したもの。昔は、近所の家族が''kaenz''を作ると、必要なときにいつでも残りの家族も同様に使えるものと理解されていた。この人気料理の唐辛子やショウガ粉のような惜しみなく使われるスパイスの辛さは、このライスビールのような醸造物の冷却効果によって和らげられることになっている。
* ''Kanz Ta Gaad/Guran'', fish or small fish or very small dried fish, cooked with slightly fermented but non-alcoholic drink ''sadre kaenz''. In the old days, when one family in a neighbourhood would make ''kaenz'' it was understood it belonged equally to the rest to be used whenever required. The heat of the generously used spices like chili and ginger powder in this popular dish is supposed to be tempered by the cooling effect of this rice beer-like brew.
* ''Fari/Phari''、燻製魚。シュリーナガルのティプロー・モハッラにあるごく一部の残された家庭でのみ、特定の方法で調理される冬の珍味。使用される魚はSchizothorax属に属するマスの一種である。
* ''Fari/Phari'', smoked fish. A winter delicacy prepared in a particular method by only a few remaining households in Srinagar's Tiploo Mohalla. The fish used is a variety of trout belonging to the genus ''Schizothorax''.
* ''Phari Ta Haakh''、燻製魚とコラードグリーン。燻製魚の皮は剥がれ、赤褐色になるまで揚げられる。魚はコラードグリーンに加えられ、すべての水分が吸収され、油が浮いてくるまで調理される。蒸しご飯と一緒に食べるのが最適であり、再加熱しないのが一番である。
* ''Phari Ta Haakh'', smoked fish with collard greens. The skin of the smoked fish is removed and it is fried until it turns reddish-brown. The fish is added to collard greens and cooked until all the water is absorbed and oil floats on top. Best had with steamed rice, and best not to reheat the dish.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Salads"></span>
===Salads===
===サラダ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Salaad''、スライスしたキュウリ、トマト、ニンジンの野菜を同心円状に飾り付けた皿。レモンを絞ったものを添える。
* ''Salaad'', a plate of sliced vegetables precisely cucumber, tomatoes and carrots, decorated in concentric circles on a plate. A side with lemon squeezed on top.
* ''Razmah Salaad/Chat''、キドニービーンズのサラダ。
* ''Razmah Salaad/Chat,'' kidney beans salad.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
======
===Rice===
[[File:Kashmiri pulao (cropped).JPG|thumb|カシミール・ポラフ]]
[[File:Kashmiri pulao (cropped).JPG|thumb|Kashmiri polav.]]
カシミール人はジャンムー地方の人々よりもはるかに多くの米を食べる。
Kashmiris eat much more rice than the people of the Jammu region:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Batta''、蒸した白米。
* ''Batta'', steamed white rice.
* ''Buzz Batta''、チャーハン。
* ''Buzz Batta'', fried rice.
* ''Wazul Batta''、妊婦向けの栄養価の高い赤米のスナック。
* ''Wazul Batta'', a high-nutrition red rice snack for pregnant ladies.
* ''Taayi Batta''、カシミール風のフライパンで焼いたご飯。
* ''Taayi Batta'', Kashmiri-style pan-fried rice.
* ''Gucchi Polav''、黒モレル入りカシミール・プラウ。
* ''Gucchi Polav'', Kashmiri pulao with black morels.
* ''Matar Polav''、エンドウ豆(生または冷凍)を加えたシンプルなご飯のバリエーション。
* ''Matar Polav'', a variation of plain rice with peas, fresh or frozen added.
* ''Tahaer''、黄色いご飯。パンディットが縁起の良い機会に用意するが、ムスリムも特定の機会に用意する。
* ''Tahaer'', yellow rice. Prepared by Pandits on auspicious occasions, Muslims also prepare it on certain occasions.
* ''Khetchar''、米と殻付きムング豆で作られ、''monje aanchar''と一緒に食べるのが一番。
* ''Khetchar'', made with rice and chilke wali moong dal, it is best enjoyed with ''monje aanchar''.
* ''Neni Moonge Khetchar''、マトンと全粒緑レンズ豆をマスタードオイルで調理し、バスマティ米と一緒に''dum''で仕上げたもの。
* ''Neni Moonge Khetchar'', mutton and whole green lentils cooked in mustard oil and finished on ''dum'' with Basmati rice.
* ''Vaer''、クルミの粒または羊やヤギの腸が入った塩味のライスプディング。カシミール・パンディットが結婚式や「ヤグニオパヴィット」の儀式の始まりに必ず調理する。
* ''Vaer'', Salted Rice Pudding with kernels of walnuts or intestines of sheep or goat. Always cooked by Kashmiri Pandits at the beginning of Weddings or 'Yagneopavit' ceremony.
* ''Mayir''、通常バターが分離された希釈したカードで調理された塩味の米プディング。主に農村部で、特に牛の出産後1週間ほど経った喜ばしい機会に用意される。
* ''Mayir'', saltish pudding of rice cooked with diluted curd from which generally butter has been separated. Mostly prepared in rural areas particularly after a week or so on the happy occasion of the delivery of a cow.
* ''Yaji''、茹でて蒸し焼きにした塩味の米粉ケーキ。
* ''Yaji'', boiled and steam-cooked salty rice-flour cakes.
* ''Batta Laaye/Mur-murei/Chewrei''、ライスムンチー。
* ''Batta Laaye/Mur-murei/Chewrei'', rice munchies.
* ''Byael Tomul''、残った発酵した新芽の籾種から作られるこの美味しいスナック。天日干しされ、''choola''(かまど)の上に置かれた土器で焼かれ、冷ましてから木製のすり鉢で砕かれる。殻を取り除いた後、乾燥クルミの粒と塩茶と一緒に食べられる。
* ''Byael Tomul'', leftover fermented newly sprouted paddy seeds yield this delicious snack. It is sun-dried and baked in an earthen vessel placed upon a ''choola'' (oven), cooled and pounded in a wooden mortar. After cleaning the husk, it is eaten with dry walnut kernels and salt tea.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Breads"></span>
===Breads===
===パン===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Kinke Tschut''、鉄板で焼いた全粒粉の無発酵フラットブレッド。
* ''Kinke Tschut'', a whole wheat unleavened flatbread cooked on a griddle.
* ''Parott''、[[Butter/ja|バター]]風味の[[Flatbread/ja|フラットブレッド]]。カシミールのスーフィーの聖地では1キロの[[Paratha/ja|パラタ]]が提供される。著名なシェフのサンジーブ・カプールは、かつては''ルマリ・ロティ''を作っていたが、これほど大きな[[Paratha/ja|パラタ]]は作らなかったと述べている。
* ''Parott'', a buttery flatbread. A one-kilo paratha is served outside a Sufi shrine in Kashmir. Celebrity chef Sanjeev Kapoor has stated he used to make ''rumali roti'' but not such a big paratha.
* ''Puer''、[[Deep-frying/ja|揚げて]]膨らませた小麦粉の小さな丸い[[Cake/ja|ケーキ]]。温かく提供され、野菜料理や甘い料理と一緒に楽しまれる。
* ''Puer'', small round of deep fried and puffed wheaten cake. Served hot, these are relished with vegetable preparations or sweet dishes.
* ''Tschur Tschut''、通常朝食のチャイと一緒に食べられるスパイシーなライス・クレープ。
* ''Tschur Tschut'', Spicy rice crêpes typically eaten with breakfast chai.
* ''Zyur Tschut''、この香ばしいパンケーキは[[Rice flour/ja|米粉]]、[[Cumin/ja|クミン]]、[[Green chili/ja|青唐辛子]]から作られる。
* ''Zyur Tschut'', this savoury pancake is prepared from rice flour, cumin and green chillies.
* ''Tomul Tschut''、[[Rice flour/ja|米粉]]で作られた[[Roti/ja|ロティ]]。
* ''Tomul Tschut'', rotis made with rice flour.
* ''Dranna''、米パンのパン粉。
* ''Dranna'', rice bread crumbs.
* ''Makai Tschut''、[[Corn flour/ja|コーンフラワー]]の[[Chapati/ja|チャパティ]]。
* ''Makai Tschut'', corn flour chapatti.
* ''Gyav Tschut''、名前が示す通り、たっぷりの[[Ghee/ja|ギー]]で作られ、''[[Rogan josh/ja|ローガン・ジョシュ]]''と一緒に提供される。
* ''Gyav Tschut'', as the name suggests, made with generous amounts of ghee, served with ''rogan josh''.
* ''Makai Woer''、[[Corn flour/ja|コーンフラワー]]で作られ、[[Tea/ja|お茶]]と共に楽しまれる午後のパン。
* ''Makai Woer'', afternoon bread prepared with corn flour that is relished with tea.
* ''Gari Tschut''、クワイ粉で作られたパン。
* ''Gari Tschut'', bread made from water chestnut flour.
* ''Gari Puer''、クワイ粉を揚げた小さな丸いもの。
* ''Gari Puer'', deep fried small rounds of water chestnut flour.
* ''Vushki Tschut''、[[Barley flour/ja|大麦粉]]を焼いた丸いもの。
* ''Vushki Tschut'', baked rounds of barley flour.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Eggs"></span>
===Eggs===
======
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
特定の農村地域では、''Kanger''(火鉢)に卵を1、2個入れる伝統がそれぞれの個人に知られている。''Kanger''で調理されている卵の香りは、卵が調理されたことを知らせる酵素を活性化させるとされている。
In certain rural areas, the tradition of putting an egg or two in ''kanger'' (fire pot) is known to each individual. The fragrance of an egg cooking in the ''kanger'' would trigger the enzymes signalling the egg is ready:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Thool Mond''、オムレツ。
* ''Thool Mond'', omelette.
* ''Haak Ta Thool''、コラードグリーンと卵。
* ''Haak Ta Thool'', collard greens and Eggs together.
* ''Prezdar Ta Thool''、クプワラで地元で食べられているフォックステールリリーと卵。
* ''Prezdar Ta Thool'', Foxtail lilies with eggs, eaten locally in Kupwara.
* ''Wosteh Haakh Ta Thool''、赤ほうれん草と卵。
* ''Wosteh Haakh Ta Thool'', red spinach with eggs.
* ''Zombre Thool Ta Dal''、カシミールの伝統的な赤レンズ豆(''masoor'')とゆで卵の料理。
* ''Zombre Thool Ta Dal'', a Kashmiri traditional dish of red lentils (''masoor'') and hard-boiled eggs.
* ''Thool Zambur''、カシミール風卵カレー。
* ''Thool Zambur'', Kashmiri egg curry.
* ''Gogjee-aare Ta Zombre Thool''、干しカブとゆで卵。
* ''Gogjee-aare Ta Zombre Thool'', dried turnip and boiled egg.
* ''Zombre Thool Ta Ruwangan Hachi''、ショウガ、ニンニク、青唐辛子を使ったトマト煮込みの目玉焼き。
* ''Zombre Thool Ta Ruwangan Hachi'', fried eggs in a tomato reduction with ginger, garlic and green chillies.
* [[File:Capra falconeri hepteneri.jpg|thumb|''Markhor'' (''capra falconeri'').]]''Thool Ta Obuj''、カシミールの''obuj''(酸味のある野生植物)と卵。
* [[File:Capra falconeri hepteneri.jpg|thumb|''Markhor'' (''capra falconeri'').]]''Thool Ta Obuj'', kashmiri ''obuj'', a wild growing plant with a sour taste, with eggs.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===野生鳥獣肉(''shikaar''===
===Game (''shikaar'')===
[[File:Ducks on Lake Dal, Kashmir (8142492655).jpg|thumb|ダール湖のカモ]]
[[File:Ducks on Lake Dal, Kashmir (8142492655).jpg|thumb|Ducks on Dal Lake.]]
推定によると、カシミール地方の湿地では、平均して毎日50〜60羽の鳥が捕獲されている。捕獲された野生鳥獣肉(''shikaar'')は通常すぐに調理されない。調理のために解体する前に数日間吊るす(''faisander'')必要がある。吊るすことで肉が柔らかく、繊維質が少なくなり、より美味しく食べられるようになる。
Going by estimates, on an average 50-60 birds are killed every day in wetlands across Kashmir: Hunted game (''shikaar'') is not generally cooked immediately. It has to be hung for some days (''faisander'') before dressing it for cooking. Hanging makes the meat suppler and less fibrous, making it tastier to eat.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イギリス領インド帝国では、''Markhor''(ネジ角ヤギ)が最も難しい狩猟種の一つと考えられていた。これは世界最大の野生の[[Goat/ja|ヤギ]]である。地元では最も美味しい野生肉と見なされている。
In British India, ''markhor'' (screw horn goat) was considered to be among the most challenging game species. It is the largest wild goat in the world. It is locally regarded as the tastiest wild meat.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
インドイノシシは、ドーグラーの軍人であったグラブ・シンによってヒマラヤ地域に導入された。その肉はドーグラー族やシク教徒にとって素晴らしい珍味であったが、1947年以降、イスラム教徒が多数を占める地域ではその数が減少し始めた。
Indian wild boar was introduced in the Himalayan region by Maharaja Gulab Singh, a Dogra military general. Its meat was a great delicacy for the Dogras and Sikhs, but after 1947 its population started dwindling in the Muslim-majority region.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
野生鳥獣肉料理は以下の通りである:
Game dishes are:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Pacchin Dumpokhta''、オナガガモ。カシミールの冬の料理の王様と呼ばれ、普段鶏肉を食べないカシミール・パンディットに好まれる珍味である。この渡り鳥はアヒルのように見えるが、高速で飛ぶことができる。冬になるとカシミールの湿地にやってくる。油で揚げて辛いスパイスで調理される。輝く青みがかった金色の羽の下の肉は硬いが美味しく、体を温める効果がある。
* ''Pacchin Dumpokhta'', pintail. Called the king of the winter cuisine in Kashmir, it is a delicacy enjoyed by Kashmiri Pandits who would not normally eat chicken. The migratory bird looks like a duck but can fly with great speed. It comes to wetlands of Kashmir during winter. It is deep fried and cooked with hot spices.> The meat under the shining bluish golden feathers is tough but delicious and has a warming effect.
* ''Batook Palak''、アヒルとほうれん草。
* ''Batook Palak'', duck with spinach.
* ''Batook Ta Zamut Dodh''、カードカレーに入ったアヒル。
* ''Batook Ta Zamut Dodh'', duck in a curd curry.
* ''Gogji Ta Batook''、カブとアヒル。秋(''harud'')のアヒルは風味豊かである。柔らかいアヒル肉とカブの素朴な甘さのこの組み合わせは、''Dum''として知られる崇高な煮込み料理に象徴される、この地域の料理の腕前を反映している。カシミールの冬の体に優しい食べ物である。
* ''Gogji Ta Batook'', duck with turnip. Autumn (''harud'') duck has a lot of flavor in it. This combination of tender duck meat with the earthy sweetness of turnips reflects the region's culinary prowess, emblematic in the sublime slow-cooked method known as ''dum''. It is winter comfort food in Kashmir.
* ''Shikar Rogan Josh''、マガモ、ガチョウ、チドリ、シギ、クイナ、コガモ、ウズラ、オナガガモ、ヒドリガモ、ライチョウ、ヤマウズラ、キジ、ホエジカ、ハンガル、アンテロープ、野生のヤギなどの狩猟鳥や狩猟動物のローガン・ジョシュ。
* ''Shikar Rogan Josh'', Roghan Josh of hunted game birds and animals such as mallard, geese, plover, snipe, rail, teal, quail, pintail, Wigeon, grouse, partridge, pheasant, spotted deer, hangal, antelope, wild goat etc.
* ''Shikar Ta Nadeir''、狩猟鳥の肉をレンコンと共に調理したもの。
* ''Shikar Ta Nadeir'', meat of game birds cooked with lotus roots.
* ''Shikar Ta Haand''、乾燥タンポポと共に調理されたアヒルやマガモ。
* ''Shikar Ta Haand'', ducks and mallards prepared with dried dandelion.
[[File:Goji Rajma Masala (11962820385).jpg|thumb|''Razmah Gogjee''、赤いんげん豆と甘いカブ]]
[[File:Goji Rajma Masala (11962820385).jpg|thumb|''Razmah Gogjee'', red kidney beans with sweet turnips.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Dals"></span>
===Dals===
======
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミール・パンディットの中で[[Vegetarianism/ja|菜食主義]]であり、[[Onion/ja|タマネギ]]や[[Tomato/ja|トマト]]さえも食べなかった人々は、''Dal Battas''(ダール・パンディット)として知られていた:
Kashmiri Pandits who were vegetarian and did not even eat onions and tomatoes were known as ''Dal Battas'' (Dal Pandits):
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Dal Nadur''、インゲンと一緒に煮込んだレンコンのダル。
* ''Dal Nadur'', Lotus stem boiled with green beans to make a dal.
* ''Vaari Muth Dal''、ブラックタートルビーンズ(カシミールの''Vaari Muth'')。
* ''Vaari Muth Dal'', Black Turtle Beans (Kashmiri Vaari Muth).
* ''Vaari Muth Gogjee''、ブラックタートルビーンズをカブと一緒に調理したもの。
* ''Vaari Muth Gogjee'', black turtle beans cooked with turnips.
* ''Razmah Shab Deg''、伝統的な鍋料理のベジタリアン版で、肉の代わりにキドニービーンズを加えたもの。
* ''Razmah Shab Deg'', vegetarian variant of the traditional pot preparation, with kidney beans added instead of meat.
* ''Razmah Dal''、ショウガとフェンネルの粉末という伝統的なカシミールのスパイス風味の赤いんげん豆のシチュー。
* ''Razmah Dal'', a red kidney bean stew with classic Kashmiri spice flavours of powdered ginger and fennel.
* ''Razmah Gogjee''、キドニービーンズをカブと一緒に調理したもの。
* ''Razmah Gogjee'', Kidney beans cooked with turnips.
* ''Gogji aare ta Razmah''、カブの輪切りを、すりおろしショウガとフェンネルシードで風味付けしたクリーミーな''rajma'' ダルと共に、弱火でゆっくりと煮込んだもの。
* ''Gogji aare ta Razmah'', turnip circles are slow simmered with creamy ''rajma'' dal flavoured with ground ginger and fennel seeds over a gentle flame.
* ''Razmah Hemb''、様々なインゲンを柔らかい莢と一緒に調理したもの。
* ''Razmah Hemb'', Various green beans cooked with tender pods.
* ''Dal Dabbi''、牛乳とスパイスで調理された伝統的なレンズ豆料理。
* ''Dal Dabbi'', Traditional lentil preparation cooked in milk with spices.
* ''Channe Baegle''、カシミール渓谷原産の乾燥した''baegle'' ダルは、冬に特に好まれる。
* ''Channe Baegle'', Native to the valley of Kashmir, the dried {{Not a typo|baegle}} dal is loved more in winters.
* ''Razmah Nadur''
* ''Razmah Nadur''
* ''Thool Razmah Yakhean''、ヨーグルトに入った緑色のキドニービーンズ。
* ''Thool Razmah Yakhean'', green kidney beans in yoghurt.
* ''Vangun Hachi Ta Moonge Dal''、乾燥ナスとムング豆。
* ''Vangun Hachi Ta Moonge Dal'', Dried brinjals with moong.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Fermented_foods"></span>
===Fermented foods===
===発酵食品===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
様々な種類のカシミールピクルスは以下の通りである:
Various varieties of Kashmiri pickles are:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Aanchar''、ピクルス(鶏肉、マトン、魚、ハイイロガン、マンゴー、サクランボ、ニガウリ、アムラ、リンゴ、アンズ、スモモ、ニンニク、カブ、唐辛子、コールラビ、ダイコン、ニンジン、タマネギ、カリフラワー、ナス、レンコン、グリーンアーモンド、硬いナシ、ブドウ)。
* ''Aanchar'', pickles (chicken, mutton, fish, greylag goose, mango, cherry, bitter gourd, amla, apple, apricot, plum, garlic, turnip, chillies, knol-khols, radishes, carrots, onions, cauliflowers, brinjals, lotus roots, green almonds, hard pears, grapes).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Street_food"></span>
===Street food===
===ストリートフード===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Kashmiri street food (8139530127).jpg|thumb|''Nadur maunj'' (レンコンのフリッター).]]
[[File:Kashmiri street food (8139530127).jpg|thumb|''Nadur maunj'' (lotus stem fritters).]]
* ''Makai Waet''、焼きトウモロコシ。
* ''Makai Waet'', roasted corn.
* ''Buzith Gaer''、焼きクワイ。行楽客は熱い焼きナッツの小山を囲んで座り、大きい石と小さい石の2つの石を使って、これらを一つずつ叩き割り、中身を取り出す。
* ''Buzith Gaer'', roasted water chestnuts. Excursionists sit around a hot roasted small heap of nuts and with the help of two stones, one big and the other small, pound these one by one and extract the kernels.
* ''Monje Guel''、クワイの実のフリッター。カシミール語では''mesa''または''gaer guel''とも呼ばれる。
* ''Monje Guel'', fritters of water chestnut kernels. Also called ''mesa'' or ''gaer guel'' in Kashmiri.
* [[File:Puris (Kashmiri Fried Bread) with Vendor - Old City - Srinagar - Jammu & Kashmir - India (26564862530).jpg|thumb|''Puer (pooris)'', 巨大なパン。]]''Nadur Maunj''、レンコンのスライスをスパイシーなペーストにマリネして揚げたもの。
* [[File:Puris (Kashmiri Fried Bread) with Vendor - Old City - Srinagar - Jammu & Kashmir - India (26564862530).jpg|thumb|''Puer (pooris''), giant breads.]]''Nadur Maunj'', sliced lotus stems marinated in spicy paste and deep fried.
* ''Tandoori Chicken''''Afghani Chicken''''Chicken Lemon''、シュリーナガルのカヤムの様々なストリートフード。
* ''Tandoori Chicken'', ''Afghani Chicken'', ''Chicken Lemon'', varieties of street food at Khayam, Srinagar.
* 揚げた''Kababs''
*   Deep-fried ''Kababs''.
* ''Mutton Keema Samosas''''Chicken Keema Samosas''など。
* ''Mutton Keema Samosas'', ''Chicken Keema Samosas'' etc.
* ''Alla Posh Mond''、カボチャの花のフリッター。
* ''Alla Posh Mond'', pumpkin flower fritters.
* ''Olav Mond/Monjivor''、ショウガ入りのポテトパティ。
* ''Olav Mond/Monjivor'', potato patty with ginger.
* ''Doel Chetin''、土鍋に入ったチャツネで、様々な野菜(キャベツ、タマネギ、ミントなど)が入っている。
* ''Doel Chetin'', chutney in an earthen pot with different vegetables cabbage, onion, mint, etc.
* ''Tillae Karrae''、ひよこ豆または乾燥グリーンピースを衣で覆って揚げたもの。
* ''Tillae Karrae'', chickpeas or dried green peas, coated in a batter of flour and deep fried.
* ''Mongh Masale''、蒸し黒豆に塩と赤唐辛子粉を混ぜて温かく提供される。
* ''Mongh Masale'', steamed black beans are mixed with salt and red chilli powder and served hot.
* ''Matar''、カシミール人のストリートフード。
* ''Matar'', Kashmiri street food.
* ''Chunth Pakori''、衣をつけ揚げた青リンゴのサクサクスライス。
* ''Chunth Pakori'', crisp slices of batter-coated and fried green apple.
* ''Vangan Pakori''、ひよこ豆粉をまぶして揚げたナス。
* ''Vangan Pakori'', fried aubergine coated with gram flour.
* ''Olav Churma''、フライドポテト。
* ''Olav Churma'', fries.
* ''Gand ta Palak Pakori''、タマネギとほうれん草をスパイス入り衣に浸して揚げたもの。
* ''Gand ta Palak Pakori'', onions and spinach dipped in spiced batter and then deep-fried.
* ''Kruhun Masale/Dub Maha''、貧しい人々のシャワルマ。精製小麦粉で作られた薄い''Lavas''に茹でひよこ豆を巻き込み、トマトチャツネに浸したもの。
* ''Kruhun Masale/Dub Maha'', a poor man's shawarma, a thin ''lavas'' is made of refined flour in which boiled chickpeas are rolled and then dipped in tomato chutney.
* ''Razmah Masale''、トウモロコシ入り''rajma''
* ''Razmah Masale'', ''rajma'' with corn.
* ''Masale Tschot''''Lavas''(カシミール風ナン)の上に広げられたひよこ豆のマサラ。''masaal''を作る準備は夜間または早朝に始まる。その後、様々な種類のチャツネやソースが用意される。大根チャツネに新鮮なカード、青唐辛子、コリアンダー、コショウ、塩を混ぜたものが添えられ、最後に柔らかいパンで包む。
* ''Masale Tschot'', chickpea masala spread over a ''lavas'' (kashmiri naan). The preparation for making ''masaal'' begins during the night or early hours of the morning. Then different kinds of chutneys or sauces are prepared. Radish chutney mixed with fresh curd, green chilli, coriander, pepper and salt is served with it and lastly the soft bread is used for wrapping.
* ''Egg Roll''
* ''Egg Roll''
* ''Dastar Katlam''、有名な''Halwai''の食べ物。
* ''Dastar Katlam'', famous ''halwai'' food.
* ''Tobruk Halweh Parothe''、ハルワを添えた揚げた''poori''。
* ''Tobruk Halweh Parothe'', deep fried poori with halwa.
[[File:Bakarwal man.jpg|thumb|カシミールの''Bakerwal''の男性。]]
[[File:Bakarwal man.jpg|thumb|A ''Bakerwal'' man of Kashmir.]]
* ''Jalgoz''、ピーナッツ。
* ''Jalgoz'', peanuts.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===チーズ===
===Cheese===
カシミール渓谷の遊牧民の羊飼いである''Gujjars''''Bakerwals''は、季節の移り変わりに応じて乳牛の群れと自身の居住地を山間を上下に移動させている:
The nomadic shepherds of the Kashmir valley, ''Gujjars'' and ''Bakerwals'' move their herd of dairy cattle and their own settlements up and down the mountains based on changing seasons:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Maesh Crari''、カシミールのモッツァレラチーズと称される。円盤状に整形されたチーズに唐辛子、ターメリック、塩をまぶし、マスタードオイルで揚げると、外側はカリッと黄金色になり、内側は柔らかくクリーミーな状態になる。
* ''Maesh Crari''., described as ''the mozzarella of Kashmir''. The discs are first coated with chilli, turmeric and salt, and then fried in mustard oil until they form a crisp, golden outer layer and the inside stays soft and creamy.
* ''Kudan''、珍しいグッジャール族のヤギチーズで、パニールに似ているが、よりもろく、フェタチーズに近い。''Kudan''はバカルワル族のテントで、鍋にマスタードオイルを熱し、塩、ターメリック、唐辛子を''kudan''のチーズ凝乳と混ぜて作られる。すべてが溶け合って、赤唐辛子の斑点と小さな''kudan''の塊が散りばめられた黄金色の液体になる。
* ''Kudan'', a rare Gujjar goat cheese that looks like paneer but is more crumbly and akin to feta. Kudan is prepared in Bakerwal tents by heating some mustard oil in a pot on fire and then mixing some salt, turmeric and chilli along with the ''kudan'' cheese curds. Everything melts together into a golden liquid flecked with red chilli and small nuggets of ''kudan''.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===デザート===
===Desserts===
カシミール人は[[Sugar/ja|砂糖]]を好む。一般的な砂糖菓子は以下の通りである:
Kashmiris are fond of sugar. Common sweetmeats are:
* ''Halwa''、元々は蜂蜜、ラクダの乳、カシューナッツなど多くの材料で作られ、19世紀にペルシャ湾からボンベイを経由して統一インドに受け皿で持ち込まれた甘い菓子。''Halwa''の伝統は19世紀末にカシミールに伝わった。
* ''Halwa'', sweetmeat originally made of honey, camel's milk, cashew nuts, and many other ingredients and brought from the Persian Gulf, ''via'' Bombay, in saucers to United India in the nineteenth century. ''Halwa'' tradition reached Kashmir towards the end of the nineteenth century.
* ''Chounth Halwa''
* ''Chounth Halwa''.
* ''Barfi''、牛乳ベースの甘い料理。
* ''Barfi'', a milk-based sweet dish.
* ''Khatai''、一口ごとに崩れるカシミールの甘いビスケット。
* ''Khatai'', a Kashmiri sweet biscuit that crumbles on each bite.
* ''Khir''、ライスプディング。
* ''Khir'', rice pudding.
* ''Phirin''、コンデンスミルクにsojiとレーズン、アーモンド、カシューナッツ、ピスタチオなどのドライフルーツを混ぜ、ローズウォーターを振りかけた甘いプディング。
* ''Phirin'',  a sweet pudding of condensed milk with ''soji'' mixed with dry fruit like raisins, almonds, cashews, and pistachios, sprinkled with rose-water.
* ''Kong Phirin''、サフラン風味のライスプディングで、ナッツが添えられている。
* ''Kong Phirin'', saffron flavoured rice pudding garnished with nuts.
* ''Seemni''、バーミセリ・キール。
* ''Seemni'', vermicelli kheer.
* ''Shufta''、刻んだドライフルーツ、コショウ粉末、カルダモンなどのスパイスをシュガーシロップで作り、バラの花びらを添えた伝統的なデザート。
* ''Shufta'', a traditional dessert made with chopped dry fruits, spices like pepper powder, cardamom and more, in sugar syrup, garnished with rose petals.
* ''Mitha Kanagucchi''、シロップ漬けのモレル茸。
* ''Mitha Kanagucchi'', morels in syrup.
* ''Kofta Khumani''、アプリコットのミンチ。
* ''Kofta Khumani'', mince apricots.
* ''Roth''、ケーキとパンの中間のようなもので、小麦粉、ギー、ヨーグルト、ケシの実、卵(特別な機会に)、砂糖で作られたこれらの甘い''Roti''は家庭で人気がある。完璧な''roth''を焼く技術は、世代から世代へと受け継がれる再学習された規律であると同時に、習得されたスキルでもある。
* [[File:Roath.JPG|thumb|Kashmiri ''Roth''.]]''Roth'', something between a cake and a bread, these sweet ''rotis'' made with flour, ghee, yoghurt, poppy seeds, eggs (on special occasions) and sugar are a domestic favourite. The art of baking a perfect ''roth'' is as much an acquired skill as it is a relearned discipline passed down from generations.
* ''Basrakh''、小麦粉に少量のギーを加えて作られた甘い珍味。
* ''Basrakh'', A sweet delicacy made from flour with a touch of ghee.
* ''Tosha''、古くからのカシミールデザート。
* ''Tosha'', an age-old Kashmiri dessert.
* ''Lyde''、全粒粉で作られたカシミールデザート。
* ''Lyde'', kashmiri dessert made with whole wheat flour.
* ''Nabad''、土鍋や''Naat''のような銅製の容器で砂糖を結晶化させ、サッカーボールよりも大きい半球状の固形砂糖玉として彫り出したもの。
* ''Nabad'', sugar crystallised in an earthen pot or a copper container like ''Naat'' and then carved out as a solid sugar ball in a semi-round shape, bigger than a football.
* ''Gulkand''、自生するバラ(''koshur gulaab'')を砂糖漬けにしたもの。この製法ではカシミール産以外のバラは使用されない。砂糖の代わりに蜂蜜をバラの花びらと混ぜることもできる。
* ''Gulkand'', indigenous rose (''koshur gulaab'') preserved in a sugar base. Non-Kashmiri roses are not used in this formulation. In place of sugar, honey can also be mixed with rose petals.
* ''Matka Kulfi''、冷たい麺をトッピングしたクルフィ。
* ''Matka Kulfi'', kulfi topped with cold noodles.
* ''Kesar Kulfi''
* ''Kesar Kulfi''.
* ''Dry Fruit Kulfi''
* ''Dry Fruit Kulfi''.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="English_pastry"></span>
===English pastry===
===イギリス風ペイストリー===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1918年以前、AhdoosのAbdul Ahad Bhatは、オーストリア系スイス人のMichael Nedouがスリナガルで所有するホテルNedou'sでイギリス人パン職人の指導を受けていた。彼はすぐに製パン技術を習得し、当時カシミール人としては初めての小さなベーカリーを開業した。Ahdoosの得意分野はイギリス風の菓子であり、インドがイギリスの支配からの解放へと近づくにつれて、メニューにカシミール料理を追加した。Mughal Darbarは1984年にレジデンシーロードに設立され、それに並行する道には、1972年にGhulam Nabi Sofiによって設立されたJee Ennがある。これらの新しいベーカリーのオーナーやスタッフの多くはAhdoosで訓練を受けている。ペイストリーの種類には以下が含まれる。
Before 1918, Abdul Ahad Bhat, of Ahdoos, was under the tutelage of English bakers at Nedou's, a hotel in Srinagar owned by Austro-Swiss Michael Nedou. He quickly picked up the art of baking, and started a small bakery, the first by a Kashmiri at that time. Ahdoos's forte was English goodies, and as India inched towards freedom from British Rule he added Kashmiri items to the menu. Mughal Darbar was established on Residency Road in 1984 and on the road parallel is Jee Enn, founded by Ghulam Nabi Sofi in 1972. Many of the owners and staff of these new bakeries have trained in Ahdoos. The variety of pastries include:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Chicken or Mutton Patty''、塩、コショウ、ニンニクで味付けした肉を層状のパフペイストリーで包んだもの。
* ''Chicken or Mutton Patty'', meat seasoned with salt, pepper and garlic, encased in layered puff pastry.
* ''Puffs''
* ''Puffs''.
* ''Cream Rolls''
* ''Cream Rolls''.
* ''Cream Buns''
* ''Cream Buns''.
* ''Coconut Macaroons''
* ''Coconut Macaroons''.
* ''Walnut Macaroons''
* ''Walnut Macaroons''.
* ''Walnut Tart''、カシミールでのクルミの実の入手が容易なため可能となった。
* ''Walnut Tart'', made possible by the easy availability of walnut kernels in Kashmir.
* ''Walnut Fudge''、カシミールのムーンライト・ベーカリーの専売品で、ウリ産の「雪のように白いクルミ」と地元市場産の蜂蜜とデーツが材料に含まれている。
* ''Walnut Fudge'', an exclusivity of Kashmir's Moonlight Bakery, the recipe contains 'snow-white walnuts' from Uri and honey and dates from local market.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===カンダルワン===
===Qandarwan===
カシミール渓谷は、そのベーカリーの伝統、すなわち「カンダルワン」で知られている。インド亜大陸のどこにも、これほど多種多様な発酵パンは見られず、カシミール人の食習慣に対する中央アジアの影響を改めて示している。カシミールのダール湖やスリナガル中心部では、ベーカリーショップが精巧に陳列されている。パン職人は、ゴマやケシの実をトッピングした黄金色のカリカリした皮を持つ様々な種類のパンを販売している。
The Kashmir Valley is noted for its bakery tradition, that of the ''qandarwan''. Nowhere else in the Indian subcontinent can be found such a huge variety of leavened breads, another pointer to the Central Asian influence on Kashmiris' food habits. On the [[Dal Lake]] in Kashmir or in downtown Srinagar, bakery shops are elaborately laid out. Bakers sell various kinds of breads with golden brown crusts topped with sesame and poppy seeds.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
様々な種類の伝統的なカシミールパンには以下が含まれる:
Different kinds of traditional Kashmiri breads include:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Tsoet''''Tsoechvor/Tilvor''は、ケシの実(ポピー)とゴマ(ごま)をトッピングした、サクサクとした薄い小さな丸いパンである。直径約3インチ、円周約6インチの地元のベーグルで、上半分は柔らかく、下部のクラストはカリカリしている。これは夕方/午後のパンである。
* ''Tsoet'' and ''Tsoechvor/Tilvor'' are crisp and flaky small round breads topped with ''khaskhash'' (poppy) and ''til'' (sesame) seeds. A local bagel of about three inches diameter and six inches circumference, the upper half is soft and the lower crust is crispy. It is the evening/afternoon bread.
* ''Sheermal''、サフラン風味の伝統的なフラットブレッドで、イランが起源とされる。甘いものと風味豊かなものの両方のバージョンがある。''sheermal''のパンは通常、対応する線に接する複数の模様で凹凸がつけられている。
* ''Sheermal'', a saffron flavoured traditional flatbread said to have originated in Iran. It is offered in both sweet and flavourful versions. The ''sheermal'' bread is usually dented with multiple patterns bordering on corresponding lines.
* ''Baqerkhayn''(パフペイストリー)、カシミールのバケルハニは、カシミール料理において特別な位置を占めている。見た目は丸いナンに似ているが、カリカリとした層状で、ゴマがまぶされている。通常、朝食時に温かくして食べられる。
* ''Baqerkhayn'' (puff pastry), Kashmiri [[Bakarkhani|bakerkhani]] has a special place in Kashmiri cuisine. It is similar to a round naan in appearance, but crisp and layered, and sprinkled with sesame seeds. It is typically consumed hot during breakfast.
* ''Lavasa''、薄い無発酵のフラットブレッドで、マイダ(細かく挽いた小麦粉)で作られた白色である。紙のように薄い水ぶくれのあるナンである。柔らかいものもあれば、カリカリしたものもある。
* ''Lavasa'',  thin unleavened flat bread, white in colour, made of ''maida'' (finely-milled wheat flour). It is a paper-thin blistered naan. Some lavasas are soft while others are crispy.
* ''Girda''、一晩発酵させた生地で作られ、生地のロールを手で平らにし、指の跡を押し付けて縦に線を入れる。''Girda''''lavas''はバターを添えて提供される。
* ''Girda'', made with dough that has been fermented overnight, rolls of dough are flattened out by hand and finger impressions are pressed into it to give you lines that run down its length. ''Girda'' and ''lavas'' are served with butter.
* ''Kulcha''、ギーのみで焼かれた、小さくて硬く、乾燥した、もろいパンで、通常は丸い形をしている。上部の中心にピーナッツを置いて飾られる。
* ''Kulcha'', baked exclusively with ghee, this small, hard, dry, crumbly bread, is usually round in shape. It is decorated by placing a peanut in the centre of the upper face.
* ''Roth khabar''、伝統的なタンドールで焼かれ、ドライフルーツで覆われたケーキのような甘いパンである。
* ''Roth khabar'', a cake-like sweet bread made in traditional tandoor and covered with dry fruits.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ワズワーン===
===Wazwan===
{{excerpt|Wazwan/ja|paragraph=2-3}}
{{excerpt|Wazwan|paragraph=2-3}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Beverages"></span>
==Beverages==
==飲料{{Anchor|Beverages}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===Noon Chai または Sheer Chai===
=== Noon Chai or Sheer Chai ===
カシミール人はかなりの量の茶を飲む。カシミール人は「カシミール・チャイ」という言葉を使用しない。「''Noon''」という言葉はカシミール語で[[Salt/ja|塩]]を意味する。最も人気のある飲み物は、「[[Noon Chai/ja|ヌーン・チャイ]]」と呼ばれるピンクがかった色の塩味の茶である。これは紅茶、牛乳、塩、そして[[bicarbonate of soda/ja|重曹]]で作られる。この茶の独特な色は、その独特な調製方法とソーダの添加によるものである。カシミール・ヒンドゥー教徒は一般的にこの[[Chai/ja|チャイ]]を「[[Sheer Chai|シアー・チャイ]]」と呼ぶ。[[:en:Kashmiri Muslims|カシミール・イスラム教徒]]はこれを「ヌーン・チャイ」または「ナムキーン・チャイ」と呼び、どちらも塩味の茶を意味する。
Kashmiris are heavy tea drinkers. Kashmiris don't use the word "Kashmiri Chai". The word "''Noon''" in Kashmiri means salt. The most popular drink is a pinkish coloured salted tea called "[[Noon Chai|noon chai]]." It is made with black tea, milk, salt and [[bicarbonate of soda]]. The particular color of the tea is a result of its unique method of preparation and the addition of soda. The Kashmiri Hindus more commonly refer to this chai as "Sheer Chai." The [[Kashmiri Muslims]] refer to it as "Noon Chai" or "Namkeen Chai", both meaning salty tea.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ヌーン・チャイまたはシアー・チャイは、カシミールの家庭における一般的な朝食の茶であり、''Qandur''(カシミール語: کاندر、パン職人)から焼きたての[[Baqerkhani/ja|バカルハニ]]などのパンと一緒に飲まれる。これはカシミールの家庭で最も基本的かつ不可欠な食品の一つである。茶はかつて大きな[[Samovar/ja|サモワール]]で提供されていた。現在では、サモワールの使用は特別な機会に限られ、通常はやかんが使用される。
Noon Chai or Sheer Chai is a common breakfast tea in Kashmiri households and is taken with breads like [[baqerkhani]] brought fresh from ''Qandur (Kashmiri : کاندر )'' or bakers. It is one of the most basic and essential food items in a Kashmiri household. Tea was as served in large [[samovar|samavar]]s. Now, the use of Samavars is limited to special occasions and normally kettles are used.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
供される前にアーモンドやピスタチオなどのナッツ類や食用バラの花びらを加えることもでき、時にはマライや生クリームを加えて茶にとろみとコクを与える。
Nuts like almonds and pistachios and edible rose petals can also be added before serving and sometimes ''malai'' or fresh cream is added to give the tea viscosity and richness.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Natural_mineral_water"></span>
===Natural mineral water===
===自然のミネラルウォーター===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミール大学が2022年に行った調査によると、カシミール渓谷にある泉の87%が「優れている」から「良好な」水質であることが判明している。社会の大部分、特に地方や後進地域に住む人々は、泉の水を頼りにしている。多くの村人たちは、聖地との精神的なつながりから、泉の水が最も純粋な水であると信じている。
According to a 2022 study by the University of Kashmir, 87% of springs in Kashmir valley have excellent to good water quality. A large part of the society, particularly those living in rural and backward areas, depends on spring water. Most villagers believe spring water is the purest form of water due to a spiritual connection with the shrines.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミールで最も古く、最も純粋な泉の一つであるコケルナーグ泉から採れるブリンギ・スプリングウォーターは、高いアルカリ性でミネラルがバランスよく含まれている。
From one of the oldest and purest spring waters of Kashmir, the Kokernag Spring, Bringi Spring Water has high alkalinity and is well balanced with minerals.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Babribyol"></span>
===Babribyol===
===バブリビヨール===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
「バブリビヨール・シャルバット」は、甘くした牛乳、ローズウォーターまたはルー・アフザ・シロップ、そして地元で栽培された甘いバジルの種を混ぜ合わせた飲み物である。
The ''Babribyol sharbat'' is a concoction of sweetened milk, rose water or ''Rooh Afza'' syrup, and soaked sweet basil seeds that are grown locally.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Lyaess"></span>
===Lyaess===
===リアエス===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ヨーグルトまたはケフィアから作られるカシミールのラッシー(「リアエス」)は、ヨーグルトを飲む液体状で塩味のある方法である。木製の「チューンプ」またはチャーンを使ってバターミルクを攪拌するプロセスはリズミカルであり、そこには芸術がある。ヨーグルトは正しい方法で攪拌され、バターのような脂肪はきめ細かい泡となって上部に浮かび、スパイスと乾燥ミントの葉はちょうど良い量でなければならない。
Made from yoghurt or kefir, Kashmiri lassi (''lyaess'') is a liquid, salty way to drink up yoghurt. The process of churning the buttermilk with a wooden ''choomph'' or churner is rhythmic and there is an art involved. The yoghurt has to be churned the right way, the buttery fats have to float to the top in a nice froth, the spices and dried mint leaves have to be just right.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Sadr-e-kaenz"></span>
===Sadr-e-kaenz===
===サドル・カエンズ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
この発酵させた米水飲料は、肝臓の働きが鈍い場合に非常に良いとされている。
This fermented rice water drink is supposed to be very good for a sluggish liver.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Shahi_Sheera"></span>
===Shahi Sheera===
===シャヒ・シーラ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
様々なベリーの果汁を抽出して作られ、ラマダン中に家庭で用意される。1977年のカシミール映画『アーニマール』では、結婚祝いの席でゲストがこの飲み物を飲んでいる場面が登場する。
Made by extracting the juice of different berries, it is prepared at home during Ramadan. It features in 1977 Kashmiri film ''Arnimaal'' where guests are sipping on the beverage during wedding festivities.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Food_and_beverage_pairings"></span>
==Food and beverage pairings==
==食べ物と飲み物のペアリング{{Anchor|Food and beverage pairings}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
時間をかけて煮込んだ肉料理で構成される伝統的なカシミールのワズワンは、ウイスキーのスパイシーな風味を高める素晴らしいペアリングである。ロワール渓谷のワイン「[[Sancerre/ja|サンセール]]」は、カシミールの「ゴシュタベ」によく合う。熟したフルーティーな赤ワインは、コクのある「ローガン・ジョシュ」によく合う。お勧めのワインはモンテプルチャーノである。
The traditional Kashmiri wazwan, which comprises slow-cooked meat dishes is a wonderful pairing that enhances the spicy notes of whisky. The Loire Valley wine [[Sancerre]] goes well with Kashmiri ''goshtabeh''. A ripe fruity red works well with the full bodied ''roghan josh''. A recommended wine to try with is Montepulciano.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Special_occasions_and_festivals"></span>
==Special occasions and festivals==
==特別な行事と祭り{{Anchor|Special occasions and festivals}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Eid-ul-Fitr"></span>
===Eid-ul-Fitr===
===イード・アル=フィトル===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
断食中は、イスラム教徒は日中の食事を避けるが、夕暮れ時には、日中に用意された特別で豊かな食事を存分に楽しむ。ラマダン月のメニューには、「カジュール・カ・ラッドゥー」(デーツボール)、「バブリビヨール」(バジルシード)、「クルフィ」、「フィリン」、「シームニ」、フルーツチャット、フルーツカスタード、「カティア」(健康効果の高い飲み物)、そして「ヌーン・チャイ」が含まれる。ゆっくりと煮込まれたマトンの香りが空気中に漂い、魅惑的で官能的であり、スリナガルの予測不可能な馴染み深い雰囲気にもかかわらず、気分は高揚し、通りは「イード・ムバラク」の楽しい挨拶で満たされる。
While on fast, Muslims avoid consuming food during the day, while at dusk, they indulge in extra-special, bountiful meals prepared during the day. The menu for Ramadan month includes ''khajur ka laddoo'' (date balls), ''babribyol'' (basil seeds), ''kulfi'', ''phirin'', ''seemni'', fruit chaat, fruit custard, ''kateer'' (a drink loaded with health benefits) and ''noon chai''. The smell of slow-cooked mutton hovers, fragrant and sultry in the air, and despite the familiar air of unpredictability in Srinagar, spirits are high and streets are filled with happy greetings of ''Eid Mubarak''.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イード・アル=フィトルは30日間のラマダンの終わりを告げる。モスクや[[:en:Eidgah|イードガー]]でイードの祈りを終えた後、家族は家に戻りゲストを迎える。イードの朝の一般的な伝統は、ケーキ、クッキー、ギー・チョット(タンドールで焼いたフラットブレッド)、ペイストリー、チキンやマトンパテのような香ばしいスナックなど、様々なパン類を添えて、[[Kahwah/ja|ケフワ]](サフランティー)とチャイ(ミルクティー)を提供することである。
Eid-ul-Fitr marks the end of 30 days of Ramadan. After attending Eid prayers at a mosque or [[Eidgah]], families return home to welcome guests. A common tradition on Eid morning is serving [[Kahwah|Kehwa]] (saffron tea) and chai (milk tea), accompanied by an assortment of bakery items such as cakes, cookies, ghee tchot (a tandoor-baked flatbread), pastries, and savoury snacks like chicken and mutton patties.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
裕福な家族はしばしば、ケバブ、リスタ(グレービーソースのミートボール)、シャミ・ケバブ、鶏肉片などの[[Wazwan/ja|ワズワーン]]の選りすぐりの料理を用意する。カンテ(炒め肉)、マトンやチキンティッカなどの他の珍味は、特に義理の息子などの特別なゲストをもてなす際に、ソースやグリーンチャツネ(ダニアチャツネ)と共に提供される。
Well-to-do families often prepare select [[Wazwan]] dishes, including kebabs, rista (meatballs in gravy), shami kebabs, and chicken pieces. Other delicacies like kanti (stir-fried meat), mutton or chicken tikki are served with sauces and green chutney (dhaniya chutney), especially when entertaining special guests like sons-in-law.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
昼食には米が主食であり、肉を特徴とする様々な自家製料理が添えられる。注目すべき準備はヤクニであり、新鮮なカードとマイルドなスパイスで作られた伝統的な料理で、豊かでありながら繊細な風味を提供する。
For lunch, rice is the staple, served with a variety of homemade dishes, almost all featuring meat. A notable preparation is yakhni, a traditional dish made with fresh curd and mild spices, offering a rich yet subtle flavor.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Eid-ul-Adha"></span>
===Eid-ul-Adha===
===イード・アル=アドハー===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
この日はファジュル(夜明け)の祈りと、「ドード・ケフワ」(ミルク入り緑茶)とパン類での朝食で始まる。祭りが終わる頃には、裕福な家族のほとんどが「ワザス」(料理人)に豪華な食事の注文を入れ始める。これは料理人が自分の場所で調理し、その後、客に販売され、客は自宅で提供する。犠牲となる動物には、デリーワラ種、メリノ交配種、バカルワル種、カシミール種の羊が含まれる。
The day begins with the ''Fajr'' (dawn) prayer and a breakfast of bakery goods with ''dodh kehwa'' (milky green tea). As the festival draws to a close, most well-to-do families start placing orders with the ''wazas'' for the feast, which is cooked by chefs at their own places and then sold to the customers for serving at their homes. Sacrificial animals include Delhi Walla, Merino Cross, Bakerwal and Kashmiri varieties of sheep.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Urs_of_Hazrat_Sheikh_Dawood"></span>
===Urs of Hazrat Sheikh Dawood===
===ハズラット・シェイク・ダーウードのウルズ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
信者には菜食のみが提供される。バトマルーとその周辺地域の住民の大多数は菜食主義になり、肉や鶏肉を食べない。彼らは乾燥カブ(「ゴグジ・アーレ」)を広く消費する。なぜなら、ダーウードの時代には、天日干しにしたカブがカシミールの飢饉を乗り越えるのに役立ったと信じられているからである。
Only vegetarian food is supplied to devotees. Majority of people in Batmaloo and adjoining areas turn vegetarian and do not eat meat or chicken. They widely consume dried turnips (''gogji aare'') because it is believed, during Dawood's time, sundried turnips helped Kashmir survive a famine.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Urs_of_Khwaja_Masood_Wali"></span>
===Urs of Khwaja Masood Wali===
===ホワジャ・マスード・ワリのウルズ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
パンポール地方の人々は、聖人の伝統を守るために、肉以外の乾燥野菜、卵、チーズなどの食料を調理し、親戚や友人を昼食や夕食に招く。
The people of Pampore cook dried vegetables, eggs, cheese and other food stuff except meat and invite their relatives, friends on lunch or dinner to keep the tradition of the saint alive.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Urs_of_Dastageer_Sahab"></span>
===Urs of Dastageer Sahab===
===ダスタギール・サハブのウルズ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
スリナガルのハニャールとサライ・バラ地域では、信者たちが聖地の外で見られる。そこでは地元および非地元の商業施設が屋台を設置し、カシミールの伝統的な食べ物を販売している。信心深い男性たちは、ナツメヤシや菓子を供えながら、心のこもった賛美歌を歌う。
In Khanyar and Sarai Bala areas of Srinagar, the devotees are seen outside the shrines where local and non-local business establishments install their carts and are seen selling the Kashmiri traditional food stuff. Pious men sing hearty hymns over offerings of dates and sweets.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Urs_of_Raeshmol_Saheb"></span>
===Urs of Raeshmol Saheb===
===ラエシュモール・サヘブのウルズ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
南カシミールのアナントナグ地区の人々は、16世紀の神秘家への敬意の印として肉食をやめる。この7日間、肉屋が開いていることはめったにない。聖人のウルズの前と後のそれぞれ3日半、人々はタマリンドで煮込んだ大根を食べる。
People in Anantnag district in southern Kashmir quit eating meat as a mark of respect for the 16th century mystic. Rarely is a butcher shop open during these seven days. For three-and-a-half days each before and after the saint's Urs, people eat radish braised in tamarind.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Herath"></span>
===Herath===
===ヘラス===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミール・パンディットにとって、シヴァラトリのプージャでの「プラサード」の供物は、米、調理済みのラム肉と魚、そしてその上に丸ごとの生の魚を山盛りにした充電器である。
For Kashmiri Pandits, the ''prasad'' offering at Shivratri puja is a charger piled high with rice, cooked lamb and fish, and a luscious raw fish in its entirety atop the pile.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Har_Navum"></span>
===Har Navum===
===ハル・ナヴム===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
アシャド月の9日目、カシミールのパンディットたちは、ターメリック、少量の油、塩で調理した黄色の米を「ツァルヴァン」(ヤギの肝臓)と共に女神シャリカに供物として捧げる。
On the 9th day of the month of ''ashad'', Pandits in Kashmir offer the deity Sharika yellow rice cooked with turmeric, a little oil and salt along with ''tsarvan'' (goat's liver).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ナブレフ===
=== Navreh ===
カシミール[[:en:New Year|正月]]である[[:en:Navreh|ナブレフ]]の祭りは、「ナドゥル」なしでは不完全である。[[:en:Persians|ペルシャ人]][[:en:Persianate culture|ペルシャ文化]][[:en:Nowruz|ノウルーズ]]と混同されがちなこの祭りは、北半球における春の到来を告げるものであり、その日付は変動するが、常に春分の日前後である。
The festival of [[Navreh]], the Kashmiri [[New Year]], is incomplete without ''nadur''. A celebration often confused with the [[Nowruz]] of the [[Persians]] and [[Persianate culture]]s, Navreh is the welcoming of spring in the Northern hemisphere, and its date fluctuate, but always around to the [[March equinox]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Diaspora_and_fusion_cuisines"></span>
==Diaspora and fusion cuisines==
==ディアスポラとフュージョン料理{{Anchor|Diaspora and fusion cuisines}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミールに住むチベット難民、チベットの小さなイスラム教徒の人口も含む人々が、主に18世紀のハリ・パルバット砦近くの小さな地域にスリナガルに住んでいる。人気の「モモ」(牛肉餃子)の店やチベット料理レストランは彼らの子供たちによって経営されている。チベット料理の選択肢には、広東風チキンや「カムルー」ワンタン、細かく刻んだキノコを詰めて揚げたパスタなどがある。
Tibetan exiles in Kashmir, including members of Tibet's small Muslim population live in Srinagar, mainly in a small area near the 18th-century Hari Parbat fort. Popular ''momo'' (beef dumplings) shops and Tibetan restaurants are run by their children. Tibetan options include Cantonese chicken and ''kumloo'' wonton, fried pasta stuffed with minced mushrooms.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミールのシーク教徒の料理は、タマネギとトマトを使うことでパンジャブの影響を少し受けているが、味付けは「バディヤーン」(サウンフ)などの要素でカシミール風になる。多くのインド人観光客は、もっぱら「ヴァイシュノ・ダーバ」に頼っている。これは渓谷の一般的な非エアコンレストランで、完全菜食の北インド料理を提供する。
Kashmiri Sikh cuisine has a bit of influence from Punjab with onions and tomatoes, but the flavouring goes the Kashmiri way with elements such as ''badyaan'' (''saunf''). A large number of Indian tourists depend entirely on ''Vaishno Dhabas'', the Valley's generic non-A/C restaurants that serve all-vegetarian North Indian fare.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==調理方法{{Anchor|Cooking methods}}==
== Cooking methods ==
[[File:Wazwan prep.jpg|thumb|カシミールの料理長「ワアゼ」]]いくつかのカシミール料理の調理法は次の通りである:
[[File:Wazwan prep.jpg|thumb|The master chefs, the ''waaze'' of Kashmir.]]Some Kashmiri cooking techniques are:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ブランチング===
=== Blanching ===
ダンデライオン(「ハアンド」)の茎は、ギザギザの葉とともに4回湯通しして、苦味がないようにする。
The stalks of dandelion (''haand'') with their spiky-edged leaves have to blanched four times so that they bear no bitterness.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===対流===
=== Convection ===
伝統的なカシミール料理は、上と下の両側から熱を受け、炭火を使った弱火で最高の仕上がりになる。
The traditional Kashmir food receives heat on two sides, top and bottom and the best results are obtained by slow heat using charcoal.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ブレイジング===
=== Braising ===
カシミールの「ハーク」の葉は、たっぷりの水でブレイズされる。調理の初期段階で、木べらや大きなスプーンを使って緑色の部分を絶えず押し下げ、水中に浸った状態を保つことが非常に重要である。カシミール料理で広く使われるマスタードオイルは、料理に特別な風味を与える。
The leaves of Kashmiri ''haakh'' are braised in lots of water. It is very important to ensure that the ''haakh'' stays submerged underwater during the initial cooking process using a wooden spatula or large spoon to continuously push the greens down. Mustard oil, which is used extensively in Kashmiri cuisine, imparts an extra flavour to the dish.
[[File:Rista prep.jpg|thumb|カシミールの宴会で最も重要な料理の一つである「リステ」の柔らかくする準備。]]
[[File:Rista prep.jpg|thumb|Tenderising and preparing ''riste,'' one of the most important dishes in a Kashmiri feast.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===クールブイヨン===
===Court-bouillon===
カシミール料理の多くは、香り高い肉のだしに頼っている。「ワズワン」の主要な技術は、タマネギとエシャロットで作られるこのだしを準備することにある。新しく形作られたミートボール(「リスタ」と「ゴシュタベ」)は、シナモンとブラックカルダモンで風味付けされたこのラムのだしでポーチされ、煮込まれる。
Much of Kashmiri cooking relies on a fragrant meat stock. The main skill of a ''wazwan'' lies in the preparation of this stock made of onions and shallots. Freshly shaped meatballs (''rista'' and ''goshtabeh'') are poached in this lamb stock flavoured with cinnamon and black cardamom, and simmered.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===テンパリング===
===Tempering===
クローブ、カルダモン、シナモン、ベイリーフなどのホールスパイスは油で炒める必要がある。炒めが少なすぎると、料理は香りがなく生気のないものになる。わずかでも炒めすぎると、苦味だけが残る。熱いギーまたはマスタードオイルを上からかけ、揚げた「プラーン」(エシャロット)ペーストとサフランエキスで飾る。
Whole spices must be fried in oil – clove, cardamom, cinnamon, bay leaves. Fried too little, and the dish will be lifeless, without fragrance. A second too much, and one will be left with nothing but bitterness. Hot ghee or mustard oil is poured on top and garnished with fried ''praan'' (shallots) paste & saffron extract.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===キャラメル化===
===Caramelisation===
スライスしたタマネギを黄金色になるまで炒め、少量の水でピューレにする。
Sliced onions are fried until golden brown and pureed with minimal water.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===乳化===
===Emulsification===
ヨーグルトは脂肪分が多く、とろみがある必要がある。乾燥ミントは、ほんの少しだけ最後に加えて料理をさわやかにする。
The yoghurt must be fatty, thick. Dried mint, just a pinch, is added right at the end to freshen the dish.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===着色===
===Food colouring===
関連する料理は、サフランエキス(ローガン・ジョシュやリスタ)またはマワル(乾燥した鶏のトサカの花)によってさらに色が強調される。カシミール唐辛子も、赤色を出すために過剰に加えられることがある。マワルやラッタンジョットが入手できない場合、トマトが誤って代用品として使われることがあるが、カシミールで調理される本格的な料理にトマトが使われることはない。
Relevant dishes are further enhanced in colour by saffron extract (''rogan josh'' and ''rista'') or ''mawal'' (dried cockscomb flower). Kashmiri chilli is also added in excess sometimes to produce a red colour. Tomato is incorrectly used as a substitute when ''mawal'' and ''rattanjot'' are not available. No authentic version cooked in Kashmir has tomatoes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===煮込み===
===Simmering===
食材がゆっくりとスパイスとともに煮込まれることで、その本来の汁や脂肪が溶け出し、一体となって料理に風味と食感を与える。
The food gets its flavours and textures from the spices being slow cooked with ingredients until they let out their inherent juices and fats and melt together.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===発煙点===
===Smoke point===
マスタードオイルを燻製にするのは「ドゥルスト」と呼ばれる処理で、冷ましてから使えるようになる。
Smoking mustard oil is a treatment known as ''durust'', and gets it ready to use after cooling off.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ダムクッキング===
===Dum cooking===
「シャブデグ」の調理容器は、長い冬の夜の間、弱火で調理される前に生地で密閉される。ダムクッキングは16世紀頃にムガル宮廷によって普及した。
The cooking vessel in the ''shab deg'' is sealed with dough before being cooked over a simmering fire through the long winter night. Dum cooking was made popular by the Mughal courts around the 16th century.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===柔らかくする===
===Tenderising===
ミートボール料理である「ゴシュタベ」と「リスタ」は、その独特の食感から渓谷の外ではめったに見られない。羊は屠殺後すぐに、死後硬直が始まる前に肉を叩く必要がある。軽くてふわふわにするために空気を混ぜ込むため、肉は叩きながら折りたたむ工程を経る。
''Goshtabeh'' and ''rista'', the two meatball dishes are rarely found outside the valley because their unique texture is enormously challenging. The sheep has to be freshly slaughtered and the meat pounded before rigor mortis sets. To incorporate air to make them light and fluffy, the meat undergoes a process of being folded while beaten.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===調理器具===
===Cooking material===
料理長(ウスタッド)のナジル・アーメド・アラムによると、鍋の品質は重要であるという。彼は、適切な銅の含有量が必要だと述べている。木材(クルミとリンゴが最適)を使うことも重要である。ガスでの調理とは同じではない。
The quality of pots is important, according to ''wosta'' (ustad) or chef Nazir Ahmed Aram. He says they must have the right content of copper. Using wood (walnut and apple are the best) is important too. Cooking on gas is not the same.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Similarities_with_other_cuisines"></span>
==Similarities with other cuisines==
==他の料理との類似点{{Anchor|Similarities with other cuisines}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミールとその人々、そしてその物語の伝統と同様に、カシミール料理も中央アジア、ペルシャ、中国、そしてインド亜大陸からの影響の融合である。ある文化から別の文化へと受け継がれた料理のレシピは以下の通りである:
Much like Kashmir, its people, and its narrative traditions, Kashmiri cuisine too is an amalgam of influences from Central Asia, Persia, China, and the Indian subcontinent. Food recipes passed down from one culture to another are:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Aab Gosh'' (カシミール)''Abgoosht''または''Abgusht''は、素朴な食材を使った一品料理で、ペルシャの心温まる料理である。何世紀にもわたってペルシャ人に親しまれてきた。アルメニアにも似た料理があり、ラムの代わりに牛肉を使った''Abgoosht stew''と呼ばれる。
* ''Aab Gosh'' (Kashmiri). ''Abgoosht'' or ''Abgusht'' is more so a one-pot Persian comfort food that is a rustic dish with wholesome ingredients. It has been enjoyed by Persians for centuries. There is a similar dish in Armenia, called Abgoosht stew, using beef instead of lamb.
* ''Batte'' (カシミール)。アフガニスタンでは短粒米、もち米を''bata''と呼ぶ。
* ''Batte'' (Kashmiri). Short-grain, sticky rice is called ''bata'' in Afghanistan.
* ''Harise'' (カシミール)''Al Harees''は小麦、肉(鶏肉)、塩で作られる伝統的なエミラティ料理である。砕いた小麦を使ったシンプルで伝統的なサウジアラビア料理は''jareesh''と呼ばれる。アルメニアでは''Harissa''''herisseh''''harisa''''keshkeg''としても知られており、小麦粒と肉の粥である。通常''korkot''として知られる小麦は殻が剥かれているため、調理時間が短縮される。ブルンジ料理の''Boko Boko Harees''は、鶏肉、ターメリック、ブルグル小麦で作られる珍味である。''Amritsari Hareesa''はラホール、パキスタンの冬の季節の有名な料理で、小麦と肉で作られる。デジギーで味付けされ、熱いナンと一緒に提供される。
* ''Harise'' (Kashmiri). ''Al Harees'' is a traditional Emirati dish consisting of wheat, meat(chicken) and salt. A simple, traditional Saudi dish using crushed wheat is called ''jareesh''. ''Harissa'', also known as ''herisseh'', ''harisa'' or ''keshkeg'' in Armenia is a wheat berry and meat porridge. The wheat, usually known as ''korkot'', is shelled making them quicker to cook. ''Boko Boko Harees'' in Burundian cuisine is a delicacy prepared with chicken, turmeric and bulgur wheat. ''Amritsari Hareesa'' is a famous dish of the winter season in Lahore, Pakistan and made with wheat and meat. It is seasoned with desi ghee and served with hot naan.
* ''Kabab'' (カシミール)。トルコ語の''kebap''はアラビア語の''kabaab''(焼いた肉)に由来する。東セム語の語源は「燃やす」、「焦がす」、「焼く」を意味すると思われる。バビロニア・タルムードでは、寺院での供物は''kabbaba''(「燃やされたもの」)であってはならないとさえ教えている。有名なモロッコの旅行家イブン・バットゥータは、西暦1200年にはすでに''kebab''がインドの王族の日常食の不可欠な部分であったと述べている。アダナケバブ、ウルファケバブ、イスケンデルケバブなど、世界で最も美味しく風味豊かな''kebabs''のいくつかはトルコの南東部の州から来ている。ドネルケバブはブルサに住んでいたイスケンデル・エフェンディによって発明され、肉を垂直に吊るしてグリルした。イランの街中で見られる最も人気のある''kabobs''の一つは''kabob koobideh''で、ラムのひき肉または牛肉、あるいはその両方を組み合わせたものである。アフガンのチャプリケバブの伝統的な調理法は揚げることである。
* ''Kabab'' (Kashmiri). The Turkish word ''kebap'' derives from Arabic ''kabaab'' meaning roasted meat. A likely East Semitic root means ''to burn'', ''to char'' or ''to roast''. The Babylonian Talmud even teaches that offerings in the temple should not be ''kabbaba'' (''burnt''). Ibn Battuta, the famous Moroccan traveller mentioned that ''kebab'' was an integral part of the daily diet of Indian royalty as early as 1200 AD. Some of the world's best and most flavourful ''kebabs'' such as Adana Kebab, Urfa kebab, Iskender kebab come from Turkey's southeastern provinces. The Döner kebab was invented by İskender Efendi, who lived in Bursa and hung meats vertically to grill. One of the most popular ''kabobs'' you can find on the streets of Iran is ''kabob koobideh'', ground lamb or beef or a combination of the two. The traditional method of cooking Afghan ''chapli kebab'' is frying.
* ''Kahwe'' (カシミール)。アフガンの主要な茶である''kahwah''は、マイルドで香りがよく、レシピは家族ごとに異なる傾向がある。
* ''Kahwe'' (Kashmiri). A staple Afghan tea, ''kahwah'' is mild and fragrant, and recipes tend to differ from family to family.
* ''Katlam'' (カシミール)。伝統的なトルコ語の''Qatlama''は「折られた」を意味し、動詞の''qatlamaq''(折る)に由来する。シンプルな''katmer''はトルコの白チーズとトルコ茶と一緒に食べられる。トルクメニスタンでは、牛乳と卵を混ぜた小麦粉から焼かれるパンの一種がある。これは''katlama''と呼ばれる。アゼルバイジャンでも調理され、様々なハーブが加えられる。揚げたカザフのパン''Kattama''は中央アジアで非常に人気がある。''Katama''はキルギスのタマネギ入り渦巻きフラットブレッドである。ウズベキスタンでは、''katlama''は自家製バターを添えて提供される日曜日の朝の伝統的なパンである。''Qatlama''は砂糖またはシュガーシロップをトッピングしたアフガンの揚げた甘いペイストリーである。''Qator Gambir''または''Gambir''はモンゴルのパンケーキで、他の料理を作る際に余った生地から作られる副産物であることが多い。''Kutluma''はカリカリとしたバター風味の食感の層状のパキスタンのフラットブレッドである。
* ''Katlam'' (Kashmiri). Qatlama in traditional Turkish means ''folded'' which comes from the verb ''qatlamaq'' (to fold). Plain ''katmer'' is eaten with Turkish white cheese and Turkish tea. In Turkmenistan, a type of bread in baked from flour which is mixed with milk and egg. This is called ''katlama''. It is also cooked in Azerbaijan, and various herbs are added to it. The fried Kazakh bread ''Kattama'' is very popular in Central Asia. ''Katama'' is an onion-filled swirled flatbread from Kyrgyzstan. In Uzbekistan, ''katlama'' is a traditional bread of Sunday mornings served with homemade butter. ''Qatlama'' is an Afghan fried sweet pastry topped with sugar or sugar syrups. ''Qator Gambir'' or ''Gambir'' are Mongolian pancakes which may often be a byproduct, when there is leftover dough from making some other dish. ''Kutluma'' is a layered Pakistani flatbread with a crispy, buttery texture.
* ''Kulche'' (カシミール)。アフガニスタンとイラン北東部では、これらの乾燥パンビスケットは''kulcha-e-khataye''と呼ばれる。イラン料理の''Koloocheh''はシナモン、砂糖、砕いたクルミを詰めたクッキーである。
* ''Kulche'' (Kashmiri). In Afghanistan and Northeast Iran, these dried bread biscuits are called ''kulcha-e-khataye''. ''Koloocheh'' in Iranian cuisine is a cookie stuffed with cinnamon, sugar and crushed walnuts.
* ''Lavas'' (カシミール)''lavash''という言葉は初期のトルコ語の文献に繰り返し見られる。''Lavash''は小麦粉、水、塩で作られたトルコのパンである。温かくても冷たくても食べられる。この紙のように薄い毛布サイズのパンはアルメニアで最も古いパンの一つであり、現在でも作られている。アゼルバイジャンでは、''lavash''は伝統的なオーブン(''tandir'')だけでなく、サジ(火を下に置く大きな凸状の鍋)でも焼かれる。アゼルバイジャンとイランでは、夫婦の繁栄を願って花嫁の肩に乗せられたり、頭の上に砕かれたりする。
* ''Lavas'' (Kashmiri). The word ''lavash'' is repeatedly found in early Turkic written sources. ''Lavash'' is a Turkish bread made with flour, water and salt. It can be eaten hot or cold. This paper-thin, blanket-sized bread is one of Armenia's most ancient breads and is still being made today. In Azerbaijan, ''lavash'' is baked not only in traditional ovens (''tandir'') but also in ''saj'', a large convex pan under which fire is made. In Azerbaijan and Iran, it is put on the bride's shoulders or crumbled over her head to wish the couple prosperity.
* ''Luchi'' (カシミール)。非常によく似たベンガルの''luchai''は揚げた膨らんだパンである。
* ''Luchi'' (Kashmiri). Very similar, Bengali ''luchai'' is a deep fried puffed bread.
* ''Nabad'' (カシミール)。ペルシャ語の''Nabat''は、サフランの小片が入った、比較的大きな砂糖の結晶で構成される菓子鉱物の一種である。
* ''Nabad'' (Kashmiri). ''Nabat'' in Persian is a type of confectionary mineral composed of relatively large sugar crystals, with bits of saffron in it.
* ''Nadur'' (カシミール)。アフガン料理では、''Qormah e Nadroo''はラム肉または仔牛肉、ヨーグルト、レンコン、コリアンダーを使ったタマネギとトマトベースのシチューである。
* ''Nadur'' (Kashmiri). In Afghan cuisine, ''Qormah e Nadroo'' is an onion-and-tomato-based stew using lamb meat or veal, yogurt, lotus roots and coriander.
* ''Polav'' (カシミール)''pilaf''は10世紀以降のある時期にイランで発明されたように見える。トルコ人はシンプルな米を''sade pilav''と呼ぶ。トルコでは''pilav''を主菜ではなく主に付け合わせと見なす。イランは香り高い''domsiyah'' 米で作られる''polos''で有名である。最も特徴的なものは、サクランボ、マルメロ、アンズなどの果物をベースにしている。中央アジアでは、最もシンプルなレシピはタマネギ、肉、ニンジンを使用する。ムガル料理学校の贅沢な宮廷料理の伝統により、インドは非常に手の込んだ''pulaos''の本拠地となっている。インド西部の労働者がピラフをカリブ海にもたらし、そこではバター、アーモンド、ピメントを詰めたグリーンオリーブで飾られている。
* ''Polav'' (Kashmiri). It looks as if ''pilaf'' was invented in Iran some time after the 10th century.The Turks call plain rice ''sade pilav''. Turkey sees ''pilav'' primarily as a side dish rather than a main course. Iran is famous for its ''polos'' made with aromatic ''domsiyah'' rice. The most characteristic ones are based on fruits such as cherries, quinces, or apricots. In Central Asia, the simplest recipe uses onions, meat and carrots. The extravagant court traditions of the Moghul school of cookery makes India home to some very elaborate ''pulaos''. Laborers from western India brought pilaf to the Caribbean, where it is garnished with butter, almonds and pimiento-stuffed green olives.
* ''Roth''(カシミール)。普遍的な西アジアおよびヨーロッパの甘い卵パンのアフガン版は''rot''と呼ばれる。アフガニスタンでは、生まれたばかりの子供が40日になったときに伝統的に提供される。
* ''Roth''(Kashmiri). The Afghan version of the universal West Asian and European sweet egg bread is called ''rot''. In Afghanistan, it is traditionally served when a newborn child is forty days old.
* ''Sheer Chai'' (カシミール)''Qaimak''または''Sheer chai''は、アフガニスタンの祝賀会で健康を祝うためにしばしば提供される。
* ''Sheer Chai'' (Kashmiri). ''Qaimak'' or ''Sheer chai'' is often served at celebrations in Afghanistan to toast good health.
* ''Yakhein'' (カシミール)''Patates Yahni''またはギリシャのポテトシチューは伝統的なギリシャのレシピで、''ladera''(オリーブオイルのみで作られ、他の脂肪を加えない料理)のカテゴリーに属する。トルコの''Yahni''は寒い天候に最適なビーフシチューである。19世紀の料理本のメフメット・カミルは、合計14の古典的な''yakhnis''をリストアップしている。''Yakhni nokhod''は肉、エンドウ豆、ジャガイモ、タマネギ、塩、ターメリックを使用する伝統的なシラージ料理である。
* ''Yakhein'' (Kashmiri). ''Patates Yahni'' or Greek potato stew is a traditional Greek recipe which falls under the category of ''ladera'', meaning dishes prepared only with olive oil with no addition of other fat. Turkish ''Yahni'' is a beef stew that is great in cold weather. A 19th century cookbook by Mehmet Kamil listed a total of 14 classic ''yakhnis''. ''Yakhni nokhod'' is a traditional Shirazi dish that uses meat, peas, potatoes, onions, salt and turmeric.
* ''Dam Olav'' (カシミール)。ベンガルの''alur dom''は、タマネギ、トマト、スパイスで作られた軽くスパイスの効いた、少し甘いポテトカレーである。
* ''Dam Olav'' (Kashmiri). Bengali ''alur dom'' is lightly spiced and slightly sweet potato curry made with onions, tomatoes and spices.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Etiquette_of_Kashmiri_dining"></span>
== Etiquette of Kashmiri dining ==
== カシミール料理の作法{{Anchor|Etiquette of Kashmiri dining}} ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミール人は陽気で分かち合うことを好む。言語と食は、この地域のアイデンティティの2つの重要な部分である。「正しく食べる者が国を統治する」と言われている。カシミールには、新婚夫婦が一緒に「ロティ」を作るという興味深い結婚の伝統がある。花嫁は生地を平らにして鉄板に乗せ、新郎はそれをひっくり返して火が通っていることを確認する役割を担う。カシミール人は料理の味に非常にこだわりがある。食通は一口食べただけで、それを調理した「ワザ」(シェフ)を簡単に言い当てることができる。彼らは4種類のナスの中からカシミール産のナスを嗅ぎ分け、教えてくれる。映画監督のヴィヴェック・アグニホトリが、ベジタリアン・ワズワンのアイデアを提案する傲慢なツイートを投稿した際、ソーシャルメディアは自発的な抗議で沸騰した。また、ミシュランの星を多数獲得しているシェフでテレビパーソナリティのゴードン・ラムゼイは、カシミール人から彼の「ローガン・ジョシュ」の肉の切り方やグレービーが間違っていると批判を受け、批判の矢面に立たされた。
Kashmiris are gregarious and like to share. Language and Food are the two vital parts of the region's identity. 'One who eats properly shall rule the country' it is said. An interesting wedding tradition from Kashmir involves newlyweds making ''roti'' together. While the bride flattens the dough and puts it on the griddle, the groom is responsible for flipping it and making sure it is cooked.Kashmiris are very particular about the taste of dishes. Food connoisseurs can easily taste a single morsel and name the ''waza'' (chef) who cooked it. They can smell an aubergine from four other kinds, and tell you which one is from Kashmir. When filmmaker Vivek Agnihotri wrote a presumptuous tweet proposing the idea of vegetarian wazwan, social media erupted in spontaneous protest. Also, Gordon Ramsay, multi-Michelin-starred chef and television personality, found himself at the receiving end of criticism for his ''Rogan Josh'' by Kashmiris who commented that the cut of the meat and the gravy were wrong.
[[File:Kashmiri family food.jpg|thumb|カシミールの家族]]
[[File:Kashmiri family food.jpg|thumb|A Kashmiri family.]]
カシミールでは、食べ物は味も見た目も良くなければならないと言われている。その香りは食欲をそそるものでなければならない。食事の成功は、目、鼻、そして舌への魅力にかかっている。家にお客様を招くような些細なことから、割礼や結婚式のような大きなことまで、あらゆるイベントは、最も美味しいごちそうを準備し、並べ、提供し、一緒に消費する祝宴となる。珍味は隣人に渡され、楽しまれ、隣人の台所から食欲をそそる匂いが漂ってきて鼻がくすぐられても、何かをねだることに何の恥じらいもない。
In Kashmir, it is said that food should both taste and look good. Its aroma must be appetising. Success of a meal lies in its appeal to the eyes, nose and then the tongue. Any event, from a minor one such as receiving a guest in one's home, to a major one such as a circumcision or a wedding, becomes a celebration of preparing, laying out, serving and consuming together the most delicious victuals. Delicacies are passed on to neighbours to be relished and there is no shame in asking for something when the nostrils are tickled and tempted by the mouth-watering smells from a neighbour's kitchen.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
床には巨大な「ダスタルカーン」(白い布)が敷かれ、その上に食事が供される。その上の料理がどんなに質素であっても豪華であっても、「ダスタルカーン」は常に温かいもてなしと陽気さの中心であった。カシミールでの大きな夕食会には、通常100人から500人が招待される。反乱とその結果としての暴力と流血以来、食事はさらに大きな意味を持つようになり、それぞれの食事が生命そのものの祝祭を意味するようになった。スリナガル市の特定の地域に店を構える「ワザス」(サマルカンドの料理人の子孫)が、カシミールにおいて重要な政治集団を形成していることは特筆に値する。
Giant ''dastarkhaans'' (white sheets) are spread on the floor on which the meal is served. However humble or lofty the fare on it, the ''dastarkhaan'' has always been the center of warm hospitality and conviviality. In big Kashmiri dinners, a hundred to five hundred people are usually invited. Since insurgency and the resultant violence and bloodshed, food has come to hold even greater meaning as each meal signifies a celebration of life itself. It is worth mentioning that ''wazas'' (the descendants of Samarkandi cooks), whose shops are located in particular areas of the city of Srinagar, form a significant political group in Kashmir.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミール人は食べ物との親密な関係を信じているため、すべての料理は手で食べられる。精神的で宗教的な老婆ですら、食事が終わってから耳の軟骨や骨髄の骨を噛み砕き、すべてをターリーの上に山積みにすることに何の躊躇もない。誰も眉一つ動かさない。カシミール人は、食べ物の種類や追加の盛り付けを断ることを失礼だと考える。追加の盛り付けを断ると死ぬと誓って、説得するためにかなりの努力をする。
All dishes are eaten by hand as Kashmiris believe in an intimate relationship with food. Even spiritual and religious old biddies feel no qualms in chomping on ear cartilage or marrow bones long after the meal is done, pulverising everything into a heap on the thali. No one bats an eyelid. Kashmiris consider it disrespectful if one refuses food varieties or an extra helping. They can go great lengths to persuade, swearing to die if you refuse an extra serving!
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==食べ物に関することわざ{{Anchor|Food-related proverbs}}==
==Food-related proverbs==
カシミール語にはことわざや慣用句が豊富である。食べ物に関する慣用句には以下が含まれる:
Kashmiri language is rich in proverbs and idioms. Food-related idioms include:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — 半分の人が大皿から食べ、半分の人が小皿から食べた。ひどく準備された夕食のこと。
* ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — half the people ate from large dishes, and half from small dishes. A badly arranged dinner.
* ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — 一人はブドウの汁で酔い、もう一人は野菜の汁で酔う。富める者も貧しい者も、誰もが傲慢さを抱いている。
* ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — one man is intoxicated with the juice of the grape, another with juice of vegetables. Pride dwells in everyone, whether he be rich or poor.
* ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — 招かれざる客が、自分だけでなく母親のためにも(toak)一皿分を要求する。''Toak''はかつてカシミールで一般的に使われていた土の皿である。貧困や珍味を味わいたいという欲求から、物乞いや招かれざる人々が客の中に押し入ることがあった。これは、快く提供されたものに満足せず、さらに多くを要求する人に適用される。
* ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — an uninvited guest wants a (''toak'') plateful for his mother, in addition to himself. ''Toak'' was an earthen plate, in general use in Kashmir in the past. Beggars and some uninvited people pushed themselves in among the guests because of their poverty, or their desire for tasting the delicacies. It is applied where a person is not content with what is willingly offered to him, and demands more.
* ''Apih hund gyav'' — 愚かな女のギー。気取った人。カシミール人は、裕福な人もそうでない人も、新鮮なギーを髪に塗っていた。
* ''Apih hund gyav'' — a foolish woman's ghee. A foppish person. Kashmiri people, both wealthy and others, rubbed their hair with fresh ghee.
* ''Batah gajih ruhun'' — パンディットの炉にあるニンニクのように、あなたの存在は私にとってそのようなものだ。ヒンドゥー教徒の祖先は、宗教に専念していたため、媚薬効果のあるニンニクを食べなかった。
* ''Batah gajih ruhun'' — as garlic upon the hearth of a Pandit, so your presence is to me. The ancestors of the Hindus would not eat garlic because of their aphrodisiac effects, having devoted themselves to religion.
* ''Batook Poth'' — ''batook poth''(アヒルの尻)を食べたというのは、カシミール語でよく話す人の表現である。
* ''Batook Poth'' — to have eaten ''batook poth'' (duck's backside) is an expression in Kashmiri for someone who talks a lot.
* ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — あなたの''haakh''はしっかり煮込む必要がありますか?あなたの''haakh''はとても繊細で、ほとんど調理時間がかからないという意味で、皮肉な賞賛の一種である。
* ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — does your ''haakh'' require hard cooking? A sort of ironic flattery with the sense that your ''haakh'' is so delicate, it takes hardly any time to cook.
* ''Chaantis animu mathun'' — おかゆで口を油まみれにする。ただ恥ずかしさのために飢餓を隠すこと。
* ''Chaantis animu mathun'' — to grease one's mouth with gruel. To cover up starvation for mere shame.
* ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — お茶は、薄くても濃くても、熱いまま飲むべきだ。
* ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — tea, whether weak or strong, should be taken hot.
* ''Dali Baate ti Khoji thool'' — パンディットにはダル、コジャには卵、彼らが好きな種類の食べ物。
* ''Dali Baate ti Khoji thool'' — dal for a Pandit and an egg for a Khoja, the kind of food they like.
* ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — 遠くから見るとコショウは甘く、近くにありすぎると砂糖は苦く感じる。
* ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — pepper tastes sweet from afar, sugar tastes bitter when too near.
* ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — 秋のバターミルクは友人のために、春のバターミルクは敵のために。したがって、秋の牛乳の方が質が良い。
* ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — autumn butter-milk for the friend, and spring butter-milk for the enemy. Consequently, the milk is better in the autumn.
* ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — ナシがたった1カウリー硬貨の価値しかなければ皮を剥くべきではないが、リンゴが1ソブリン硬貨の価値があれば皮を剥くべきだ。カシミールの原住民はめったにナシの皮を剥かないが、リンゴの皮は常に剥く。リンゴの皮は消化しにくいと彼らは言う。
* ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — if the pear cost only a cowrie it should not be peeled, but if the apple cost a sovereign it should be peeled. Natives of Kashmir seldom skin a pear, but always skin an apple. Apple-skin, they say, is not easily digested.
* ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — 6月のカブとラル地方のヘビは等しい。原住民はどんな理由があっても6月のカブは食べないが、''Gunas''は主にラル・パルガナで見られる丸頭のヘビで、その噛みつきは一般的に致命的である。
* ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — a June turnip and a Lar serpent are equal. A native would not eat June turnip on any account, while ''Gunas'' is a round-headed serpent met with principally in Lar parganah, whose bite is generally fatal.
* ''Majji bhatee'' — 母親が作った食べ物が最高の食べ物だ。
* ''Majji bhatee'' — food served by mother is the best food.
* ''Phata Wangun'' — 破裂したナス、文字通り、自分のためにならないほど賢すぎるずる賢い若者。
* ''Phata Wangun'' — a burst eggplant, literally, a sly young man often too clever for his own good.
* ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — ギーとサフランはパンポール、野菜はラタプール、米はヌプール、ラムはナンダプール、''pattu''と魚はソポール、ダルはクララプール、小麦粉はカンプール、牛乳はシャディプール、ブドウはレプール。
* ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — Pampore (the place) for ghee and saffron, Letapur for vegetables. Nipur for rice. Nandapur for lamb. Sopore for ''pattu'' and fish. Kralapur for dal. Khampur for flour. Shadipur for milk. And grapes from Repur.
* ''Talwe peyi na tangah'' — 天井からナシが落ちてくることを願うのは無駄な希望だ。
* ''Talwe peyi na tangah'' — wishing a pear falls from ceiling is a vain hope.
* ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — 誰かが通常持っていないものについて自慢し続けるとき。
* ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — When someone keeps bragging about this which they usually don't have..
* ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — ロバはサフランの味を理解できない。
* ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — a donkey won't understand the taste of saffron.
* ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — 通常、食べ物を受け入れない感謝しない人に対して言われる。
* ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — usually said for unthankful people who don't accept food.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==持続可能な消費{{Anchor|Sustainable consumption}}==
==Sustainable consumption==
カシミール人女性は以前、余ったマトン料理を古い新聞紙やビニール袋に詰めて持ち帰っていた。やがてこの習慣は広まり、男性もすぐに自分の「トラエム」(ワズワンの銅製の皿)に残りのマトンを乗せて持ち帰るようになった。カシミールでは、余った食べ物を持ち帰り用の袋に入れることが運動となり、人々もそれに社会的な正当性を与えた。エリート層でさえこの活動に参加し、余った食べ物専用の特製持ち帰り袋を提供するようになった。結婚式の残りご飯でさえ無駄にされず、動物(犬、牛など)に与えらる。
Kashmiri women would previously take extra mutton dishes by packing them in old newspapers or plastic bags that they would carry. With time, this tradition became popular, and men soon began travelling with the remaining mutton on their ''traem'' (''wazwan'' copper dish). In Kashmir, taking leftover food into carrying bags evolved into a movement, and people also granted it social legitimacy. Even the elites have joined the cause and begun providing specially made carry bags of leftover food. Even the leftover rice is not wasted in marriage functions and is served to animals (dogs, cattle etc.).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

Latest revision as of 22:51, 12 June 2025

36品のコース料理、カシミール料理の「ワズワーン
ニューデリーのパンディットレストランで提供されるカシミールデザート、「シュフタ
カシミールの肉料理の主食、「ハリッサ」または「ハリース
カシミール・パンディットのノンベジタリアン・プラッター

カシミール料理は、インドのジャンムー・カシミール連邦直轄領にあるカシミール渓谷カシミール人に伝わる伝統的な料理法を指す。この料理は、中央アジアやインド亜大陸の近隣地域から強い影響を受けている。米は古代からカシミール地方の主食であった。カシミール語で「パンとバター」に相当する言葉は「ハーク・バッテ」(青菜と米)である。

カシミール料理は一般的に肉が多めである。この地域は、インド亜大陸で一人当たりのマトン消費量が最も多い。カシミール料理の大部分では、パンは食事の一部ではない。パンは通常、朝または夕方の紅茶と一緒にのみ食べられる。典型的なカシミール料理は、たっぷりの米(約250g)、マトン(100g)、油で調理された野菜(約100g、主に青菜)、そしてヨーグルト(50〜250g)で構成される。

イスラム教徒による野菜、羊肉、自家製チーズ(パニール)、豆類の調理法は、イスラム教徒がアサフェティダの代わりにタマネギ、ニンニク、エシャロットを使用することを除けば、パンディットのものと類似している。パンディットは肉に子羊または羊を選ぶのに対し、イスラム教徒はヤギを好む。カシミール語で「マワル」と呼ばれるケイトウの花は、特定の料理に使用される赤い食用色素を作るために茹でられる。カシミール・パンディット料理では、穏やかな辛味のあるカシミール産赤唐辛子の粉末を香辛料として使用し、また、ラタンジョットローガン・ジョシュのような特定の料理に色を付けるために用いる。カシミール・イスラム料理では、唐辛子の使用量は控えめで、大量の食事では辛い料理を避ける。カシミール・イスラム料理では野菜カレーが一般的で、肉は伝統的に高価な贅沢品とされている。肉は米、少量の野菜、サラダと共にイード・アル=フィトルのような特別な行事で調理される。

世界的な人気と都市への拡大

カシミール料理は世界中で高く評価されており、ローガン・ジョシュグシュタバ、ヤクニ、カフワといった代表的な料理が世界中のグルメメニューに登場している。ロンドンやドバイのフードフェスティバルからニューヨークやトロントの高級レストランまで、カシミールの豊かで香り高い風味は国際的な人々に受け入れられている。

インド国内では、カシミール料理は主要な大都市で存在感を増している。デリームンバイベンガルールハイデラバードには高級カシミール料理レストランが開店し、ディアスポラや本格的な地方料理を求める食通の両方に対応している。これらの店は、カシミール人コミュニティのメンバーが経営しているか、ワズワーンを専門とするシェフが監修していることが多く、この地域のユニークな美食の伝統を保存し、促進するのに役立っている。

この成長は、料理インフルエンサー、YouTubeのシェフ、そしてカシミール料理の複雑な調理法と文化的意義を紹介するキュレーションされたポップアップイベントによってさらに支えられている。

カシミール料理の歴史

マハーバーラタの時代から紀元前516年のダレイオスによるカシミール(ガンダーラの一部)のイラン侵攻、シュリーナガルを建設したマウリヤ朝、クシャーナ朝、そして1398年のティムールによるカシミール侵攻まで、カシミール人の文化と料理は、南アジア、ペルシア、中央アジアの料理に、現地の革新と食材の利用可能性が混ざり合ったものと関連付けられている。Kababという用語はアラビア語起源、kormaはトルコ語のルーツを持ち、rogan joshyakhaenab goshtristegoshtabhはペルシア語源である。

ブルザホーム出土の角のある人物が描かれた赤色土器。
カシミールの女性と木(300年代~400年代)、彼女の豊かな性質が木を実らせる。

初期史

太古の昔、カシミール渓谷は広大な山岳湖であったという伝説がある。土壌には淡水魚や化石カキの残骸が含まれ、黒いクワイの殻は渓谷の標高457メートル上方の地中に埋められた層から見つかることがある。

旧石器時代

カシミールと外界との融合の過程は、イランからの原始的な蛇と火の崇拝の輸入から始まった。旧石器時代以来、蛇は崇拝され、来世への備えとして昆虫を供えて墓に埋葬された。さらに、蛇や他の動物に敬意を表して、聖地や墓に穀物を撒いた。2005年にDr. Mamtaz Yatooによって発見されたボンマイ・ソポレ考古学遺跡からは、カシミールで発見された初の先史時代の岩石彫刻が確認されている。この後期旧石器時代の彫刻は、先史時代の人々の狩猟と獲物との関わりを描いている。パハルガムのオベラ渓谷における考古学者による最近の調査では、動物を捕獲するために使用された片刃の石器を含む、旧石器時代の石器が発見されている。

新石器文化

新石器時代に続く巨石文化以前から、小麦、大麦、レンズ豆の栽培の証拠がある。紀元前2500年以降、カシミールのカシム・バーグでは、大量の穀物貯蔵や小麦、大麦、アワの穂軸の形で、農業の明確な証拠が発見されている。カシミール渓谷には、おそらく気候が暖かくなった紀元前3000年という早い時期にさかのぼる、いわゆる北部新石器時代の複数の遺跡がある。ペートプーラン・テンの遺跡からは、この初期集団のより広い接触網と、中央アジアの山々を越えてアワが著しく深く移行したことが示唆されている。ペートプーラン・タンのレンズ豆のサンプルから得られた年代範囲は、この地域で最も初期に年代測定された豆類作物の一つである(紀元前約2700年)。渓谷は標高的には中央アジアの他の山間部の農牧地帯に匹敵するが、カシミールはわずかに緯度が低いため、より高緯度で北方の地域での栽培を可能にする形質の必須な遺伝子導入なしに作物を栽培できる地理的限界として渓谷が存在していた。

シュリーナガル地区にあるブルザホーム新石器時代遺跡で回収された道具の範囲は、当時の人々が耕作具の知識を持つ熟練した狩人であったことを示している。石の炉は、穴の入り口付近の地表で発見されている。II期(土器新石器時代)の構造物からは、中空の台座を持つ皿と球状の土器が発見されている。湾曲した刃を持つ長方形の収穫具も回収されている。新石器時代の人々の芸術的な行動は、人間、犬、太陽の経路図が描かれた狩猟の場面で確認されている。長方形の断面を持つ乳鉢と乳棒は、現在のカシミール人が使用しているものと同じ火山岩で作られている。レンズ豆の存在は、ブルザホームの人々が中央アジアと広範な接触を持っていたことを説明している。それを扱うための2つの穴を持つ収穫具(石製と骨製)は、中国との接触を示している。

シュリーナガルから南西41kmにあるグフクラル新石器時代遺跡では、入植者が野生動物の狩猟と動物の家畜化に従事していたことが考古学者によって確認されている。当時知られていた動物は、野生のヒツジ、野生のヤギ、野生のウシ、アカシカ、オオカミ、ヒマラヤアイベックス、クマであった。食料(肉と穀物の両方)のローストは、住居の穴の中で炉や暖炉が見つからなかったため、屋外でのみ行われた。突き刺し具は、動物が殺され皮を剥がれた後、肉に切り込みを入れたり、肉を裂いたりするために使用され、スクレーパーは肉から脂肪を削り取るために使用された。新石器時代の居住のフェーズIBでは、ウシや一般的なエンドウ豆などの新たな追加が見られた。ブタ(Sus scrofa)と魚は後期新石器時代に登場した。ノウサギ(Lepus)、ハリネズミ、齧歯動物、ビーバーの骨も回収されている。

バラームラから東に7キロの地点にあるカニスプールでエンマー小麦(Triticum dicoccum)作物が存在することに基づいて、ハラッパ人と新石器時代のカシミールとの接触が示唆されている。紀元前8世紀頃のアーリア人のカシミールへの移住により、火の崇拝の習慣は、調理された米の男根の象徴のような慣習を通じて、カシミールの生来の宗教文化的構造に組み込まれた。地元の儀式であるvayukは、イラン式のFarvadinに再び近い。月の特別な日には、カシミールのイスラム教徒は故人を偲び、墓を訪れ、米のパンを配る。

インド・ギリシャ時代とクシャーナ時代

カシミールのバダムワリ庭園はアーモンドの花で知られる。アーモンド(Prunus amygdalus)の木はカシミール渓谷で非常に古い歴史を持つ。

ビジベハラの北にあるセムタンからは、インド・ギリシャ時代(紀元前200年~紀元1世紀)の土製のthalis(鍋)が発見されている。Handis(金属製の鍋)、平皿、高台付きの杯、縁のある鉢が、ハーワン、カニシュプール、セムタンの発掘現場から多数報告されている。カニシュプールでは調理鍋が発見されている。カニシカの硬貨を含む多数のクシャーナ朝の硬貨がカシミール渓谷から回収されており、ヴィマの祭壇で犠牲を捧げる王のモチーフを模倣し続けている。

クシャーナ時代は二毛作パターンが特徴であり、新石器時代以降の人口減少からの回復に伴う農業慣行の変化を示唆している。Vitis vinifera(ブドウ)、Emblica officinalis(インドスグリ)、Ziziphus nummularia(野生のナツメ)、Juglans regia(クルミ)、Prunus amygdalus(アーモンド)の発見は、園芸と採集が居住者の食生活において重要な役割を果たしていたことを示唆している。カニシュプール出土のクシャーナ時代の遺物はオオムギが主体であるのに対し、小麦がより一般的なセムタンとは対照的である。

クシャーナ朝の歴史は、クシャーナ朝の支配者時代(紀元1世紀~紀元450年)からローマとカシミールの間に接触があったことを伝えている。カシミールはギルギットとヤシン渓谷を経由してタシュクルガンで南のシルクロードに接続されていた。ローマへの主要な輸出品はサフランとドルミア・コスタスkutha)であった。ドルミア・コスタスはローマで様々な目的で使用され、その中には食品の香り付けやワインの調味も含まれていた。

ヒンドゥー王朝

カシミールのカルコータ朝と中国の唐(618年~907年)朝廷の間には軍事的な接触があった。中国の唐王朝がチベット軍を撃破し、722年10月に小パルールに入った際、カシミールはギルギット渓谷に駐留する中国軍を維持するために不可欠な農業物資を提供したとされている。

カシミール・スルターン朝(1346年~1580年代)

カシミールのスーフィー聖者ヌンド・リシの廟。

イスラム教がアラビアから直接カシミールに伝わったわけではないため、自然とイランと中央アジアの混合的な影響を帯びていた。同様に、カシミール・ヒンドゥー教徒は、インドの正統派ヒンドゥー教徒を驚かせたであろうことを行っていた。彼らはイスラム教徒が持ってきた水を飲み、イスラム教徒の船で調理された食物を食べ、イスラム教徒の乳母が子供に授乳することも許されていた。そのため、リシ信仰は、菜食主義、動物への不傷害、食物におけるニンニクとタマネギの使用の abstention を通じてヒンドゥー教と同一視された。伝説によると、ヌンド・リシは乾燥したタンポポの葉を食べて生活し、ラル・デッドは厳格な菜食主義を説き、実践した。

さらに、カシミール最後の主権者であるユースフ・シャー・チャクが1586年にアクバル皇帝と象徴的な主権を認める条約に署名した際、その条件の一つは、造幣所、サフラン、狩猟が帝国管理下に置かれることであった。

ムガル帝国時代(1580年代~1750年代)

シュリーナガルでは、貧しい人々の食事はギー、牛乳、牛肉、タマネギ、ワイン、ピクルス、酢で作られていた。米、魚、そして多数の野菜がムガル時代には主食であった。バターや脂肪は、寒い環境のため危険であると考えられていたため、料理にはあまり使われなかった。南カシミールの人々は川の水を飲まなかった。彼らは温かく、心地よく、消化しやすいダル湖の水を飲んでいた。

1635年から1636年にかけて、シャー・ジャハーンの治世中に、マイシュマでシーア派とスンニ派の両派の集団が桑の実を食べていた際、一部がムハンマドに対して不適切な言葉を使ったと告発され、激しい紛争が勃発した。1641年には前例のない洪水とその後の飢饉により村々は荒廃した。シャー・ジャハーンはシュリーナガルの困窮者に分配するため、スベダールのタルビヤット・ハーンに3万ルピーを送り、また、渓谷に5つの施設を開設して困窮者に無料で食料を提供することを命じた。

シーク教徒の支配(1819年~1846年)

牛の屠殺は死刑に処せられる犯罪と宣告され、牛を殺した罪で告発された多くの人々が公開処刑された。支配者の近視眼的な政策により、カシミールは深刻な農業危機に見舞われた。シーク教徒の支配者は、稲作生産高の半分を政府の分け前として課した。カシミールの人口は1822年~1823年の80万人から1835年には12万人に減少した。

ドグラ家の支配(1846年~1947年)

粗い米とhaakhが主食であった。不均一な地形や灌漑施設の不足により稲作が制限されていた地域では、小麦とトウモロコシが主な食料であった。カシミールの一部の地域では、singhara(菱の実)などの水生植物を食料としていた。

カシミール産のリンゴは、クーリーによって背負われ、12日間かけてイギリス領インドのラーワルピンディーまで運ばれた。

1878年~79年の飢饉は壊滅的であった。また、飢えに駆られた人々が魚を捕獲して食べることは、マハラジャ・ランビール・シングの治世中の法令によって違法とされた。しばしば、牛を殺した者は油で煮られ、公共の場所の棒に固定されたフックに吊るされた。人々は荒れ地を所有する権利を持たず、村人が持っていた唯一の権利は、そのような土地に木を植えることができ、土地ではなく木の所有者となることであった。牛乳とバターは、役人によってgujjars(遊牧民の牧夫)からしばしば無償で奪われた。

''Six Artistic views of Kashmir'' 無名イギリス人画家による。スルタン・ザイン=ウル=アビディンは農業振興のため運河を建設した。

古代カシミール文献に登場する食品

南カシミールの水田。
カシミールはムガル皇帝ジャハーンギールのお気に入りの帝国の地であった。
ダル湖での魚突き漁(1920年以前)。

古代カシミールの聖典・年代記・旅行者の記録に言及されている食品には以下のようなものがある:

  • - 飢饉時には他国から輸入することも可能だった。パタンジャリの『マハバシャ』によれば、紀元前150年頃にはすでに渓谷で米が栽培されていたことが明らかになっている。スルタン・ザイン=ウル=アビディンはダル湖の水をマール運河に引き込み、それをシャディプルまで延長し、ジェーラム川とインダス川の合流点で排出させた。これらの灌漑工事と広大な地域の耕作への開拓により、カシミールは米生産において自給自足となった。地元の人々はデウスールの熱水を神聖なものと考え、何かの事業が成功するかどうかを知りたいときは、土製の器に米を入れ、水が入らないように口をしっかり閉じ、それを聖なる泉に投げ入れるべきだと言った。もし浮き上がってきた米が茹でられていれば幸運な前兆と見なされ、そうでなければ不吉とされた。
  • ピラウ - 黄色いピラウ、黒いピラウ、ショラ・ピラウなど。
  • ビカバッタ - 米、ヤギの脂、水で構成される料理。
  • 砂糖とサトウキビを混ぜた米
  • パン - 17世紀初頭までは、naan/tsoetを食べる習慣はなかった。
  • 牛乳 - 牛乳と恐らく水牛乳が消費されていた。
  • バター
  • イチゴ - イングランドの最高級品と競えるほどだった。
  • 黄色いラズベリー
  • マスクメロン - アクバルの許可により、作物は後にカシミールから輸入された。
  • グアバ - カシミールのグアバはジャハーンギールによって「並」と評価された。
  • モモ - 7月に熟した。
  • その他の様々な果物 - (リンゴ、クラブアップル、ナシ、モモ、アンズ、サクランボ、クワ、メロン、スイカ、グリーンプラム、グーズベリー、カラント、ラズベリー、サワーチェリー)。
  • 様々な野菜 - (赤カブ、ワイルドパースニップ、ラディッシュ)。
  • ルバーブ(pambahak) - カシミールを取り囲む山々で育った。ヒンドゥー教徒もイスラム教徒も茎を好んだ。
  • カブ - ハリプールのカブ(gogjee)は渓谷で最高のものと言われた。
  • ニンジン - ニンジン(gazar)はイスラム教徒の住民に食べられたが、ヒンドゥー教徒には食べられなかった。
  • 新ジャガイモ
  • リーキ - リーキ(gaudapraan)は渓谷のヒンドゥー教徒には食べられなかった。
  • アーティチョーク
  • アスパラガス - 太い茎で。
  • レタス
  • トマト - 真紅色。
  • ディムブ - カシミールのダル湖とアンチャル湖でのみ見られる野菜。
  • カシミールの肉屋(1900年頃)
    生肉 - 結婚式の儀式に関連して動物の犠牲が行われた。
  • 雄羊の肉 - 肉(mesa)は一般的に揚げられ、時には香辛料が効かせてあった。ナンディプルのマトンはカシミールで最高級と言われた。
  • ヨーグルトで調理された肉
  • アヒル
  • ハト
  • 牛肉 - カシミールの神秘家ヌンド・リシ、またはシェイク・ヌール・ウド・ディン・ワリは、牛肉(moshi)を食べてから人食い鬼の貪欲だと不平を言う説教師に対する軽蔑を彼のshruksの一つで表明した。スルタン・ギヤス=ウド=ディン・ザイン=ウル=アビディンは、ヒンドゥー教徒の宗教的感情に配慮し、州での牛の屠殺を禁止していた。
  • 馬肉 - カシミールでは好んで食べられた。
  • 豚肉 - 11世紀には、家畜のブタ(gramya sukara)がカシミールで何ら問題なく食べられていた。ブルザホームの試掘では、ブタの顎の断片が発見されている。
  • 家禽 - ロラブ渓谷は最高品質の家禽で有名だった。カポンの飼育もカシミール人には知られていた。
  • チキンスープshurbaは文字通り塩味の水という意味で、baは水を表すaabの逆)。
  • その他の食用鳥
  • 犬肉 - ドム系の民族によって調理された。
  • ハンドゥヒツジ - 繊細で甘い風味があり、栄養価が高かった。
  • 雄ジカ - ウーラー湖で追い詰められた。
  • 網脂 - インドの他の地域でghee(澄ましバター)の代わりに、動物の脂の献物が犠牲の火に供えられた。
  • コイ - クセーメンドラの『サマヤ・マートリカ』に言及されている。
  • 魚のスープ - 女性に夢中の男性が媚薬的な活力を維持するために食べた。
    タイムズ・オブ・インディアのシリーズより、1930年のカシミール人女性の画像。カシミール人女性は色白で、明るいミルクとサフランの頬を持つと認識されており、ヨーロッパの旅行者によってしばしば欲望の対象として描かれた。
  • マス
  • ダニューブサーモン
  • 鶏(kukkuta) - カシミール人のお気に入りの料理は、鶏とナスを一緒に調理することだった。
  • 蜂蜜
  • ゆで卵 - 卵はギルギットと小チベット(ラダック)から運ばれてきた。そこではより豊富に入手できた。
  • ピルチャム - オムレツのような調理法。
  • マスラ - レンズ豆の一種。
  • サムドガ - ムング豆。米とsamudgaだけを食べることはケチだと知られていた。
  • その他の豆類 - (エンドウ豆やソラマメを含む)。
  • パルパタまたはパパラ - 現代のpapad。豆類から作られる別の種類の食品。
  • クシラ(キール) - 牛乳で煮た米。
  • マチャマ - 米、野菜、レーズン、着色料、砂糖からなるカシミール人が食べる料理。
  • クルミ - 飢饉時にshali米が高価になったため食べられた。
  • ピスタチオ
  • サトウキビ - マータンド周辺の土地にはこの作物が植えられていた。
  • ブドウ - 玄奘三蔵によれば、インドではカシミールでのみ栽培されており、カルハナによれば天国でも珍しかった。ペルシアの作家アブル・ファズルは豊富にあると考えたが、より上質なものは珍しかった。ウォルター・R・ローレンスはライプールの州立ブドウ園の白ブドウと赤ブドウを称賛した。外国品種では、husainifakhri品種はホラサン産で、ペルシアで最高とされた。
  • 未熟なブドウ(kur) - カシミール人はそれで優れた酢を作った。
  • ニンニク - カルハナによれば、それを食べた何人かのBrahmanaは追放された。ニンニクとタマネギは古代カシミールでは媚薬と考えられていた。
  • ザクロ - 19世紀後半にはすでに豊富に存在していた。
  • ホーリーバジル
  • - 貴重品であり、クセーメンドラによれば裕福な者だけが消費した。カシミールの市場では2種類の塩が見られた。パンジャブ産の岩塩と、ラダック産のbota nunと呼ばれる粉塩。
  • コング(カシミール産サフラン)、GIタグ。
    サフラン - 歴史家は、ペルシアがカシミールを征服した後、ペルシアのサフランの球茎がカシミールの土壌に移植されたと示唆している。最初の収穫は紀元前500年以前のいずれかの時期に行われた。中国の旅行者、玄奘三蔵は彼の『インド旅行記』(631年)の中で、カシミールの国では秋の祭りにおいて雄牛の首を飾るためにサフランの花が長らく使用されていたと述べている。ハルシャの『ラトナーヴァリー』にはカシミール産サフランへの言及がある。仏教の伝統では、仏陀の弟子アーナンダの弟子または仲間であるマディヤンディーナがカシミールにサフランクロッカスを導入したと主張している。カシミールの詩人ビルハナは彼の『ヴィクラマンカ・チャリタム』の中で、カシミールでのサフラン栽培は聖なる泉であるタクシャカ・ナーガに由来すると述べている。一般的な神話では、ナーガの首長(水の神)が目の病気にかかり、パドマプル(パンポール)のvaidyaによって治されたという話がある。感謝の気持ちとして、ナーガは彼にサフランの球根を与え、こうして地元の人々が栽培を始めた。クセーメンドラは11世紀の風刺作品『サマヤマートリカ』の中で、商人がサフランの取引で多くを稼いでいたことに言及している。カウラの伝統では、戦士のためにサフランを使った儀式が行われた。ペルシアの歴史家フィリシュタ(1612年)は、カシミールのサフランが特に優れていたと述べている。ジャハーンギール(1605年~27年)の時代には、年間収穫量は18.5トンで、世界のどこよりも多かった。
  • 澄ましバター - ランプはギーで作られた。それは訪問販売人が一軒一軒回って販売していた。
    ドゥードパトリのマスタード畑。マスタードオイルはクルミ油に取って代わって以来、カシミール料理の非常に重要な一部となっている。
  • - 200年以上前に建設された木製の油圧搾機がカシミールで稼働している。1940年代半ばまで、シュリーナガルには16の製油所が稼働していた。昔はBote Chireと呼ばれる大量の乾燥アンズがラダックからカシミールに輸入され、カシミールの油圧搾機でその種子から油が搾り取られた。菜種油は食用に最適とされ、クルミ油やアーモンド油も使用された。19世紀から20世紀にかけて、カシミールではマスタードの栽培が大幅に増加し、クルミ油の使用は大幅に減少した。
  • 金粉
  • ヨーグルト
  • 半熟の大麦
  • 大麦から作られたパン(apupa)とケーキ(pistaka) - 1年の特定の日は、大麦が畑で熟する時期の祭りとして祝われた。
  • ベリナグの湧水。
    湧水 - コカルナグの湧水は空腹を満たし、食欲を回復させると言われた。アッチバル近郊の泉は、その冷たさ、透明度、爽やかな品質においてほとんど比類がなかった。
  • お茶 - 中国領タタールとチベットを横断するキャラバンによってカシミールにもたらされた。
  • ビール - カシミールの博学者アビナヴァグプタにとって、アルコールはシヴァの外的本質であった。アルコールなしには、喜びも解放もなかった。飲酒はバラモンのsautramani犠牲、戦士の大きな戦いの際、農民の農業の際、大きな家族の祝賀、息子の誕生の際、結婚や友人の集まりの際、そして奴隷の火葬儀式の終了時に認められている。彼の解説者ジャヤラタにとって、実践者はある種のbhairavicな偉大さのために飲むべきであり、貪欲のために縛られた動物のように飲むべきではない。最高の飲み物は常にあり、平均的な価値の飲み物は節目に、最悪の飲み物は月に一度だけであり、一ヶ月を超えると彼は縛られた動物になる。ホップもカシミールで育ち、原料が優れた液体に加工される工場が近くにあった。
  • 小麦ビール
  • ミード(蜂蜜酒)
  • ラム酒 - 糖蜜から作られた。
  • ワイン - カシミール語でmasと呼ばれる。カシミールは、インドで唯一ブドウの果汁からワインが作られた地域であり、これは果物の不足よりもむしろその酸性度によるものとされている。ヘレニズムの影響を受けたワイン文化が紀元初期のカシミールで栄えた。1896年にフランス人アルベール・フーシェがバンディポラ県のブラール村近くで発見した、特徴的なガンダーラ様式のラクシュミー女神像のビーズリングには、ブドウの房と葉が見られる。2世紀前半の仏教文献である『ムラサルヴァスティヴァーダ・ヴィナヤ』には、僧侶が北西を旅し、yakṣaが彼らにブドウを贈る場面があり、それはカシミール産で、明らかに珍しいものであったと言われている。仏陀は、燃える炭で清めてから食べることができ、人々はそれからジュースやシロップを作ることもできると説明している。アビナヴァグプタにとって、ブドウから得られるアルコールは最高の輝きであった。彼は故郷カシミールのワインをmahabhairava(水銀の本質)と称賛した。ジャヤラタは、その効能がかなり限定されるという理由で、他の成分と混ぜることに注意を促している。ラリタディチャはワインにひどく酔いしれ、大臣たちに、もし自分の都市の美しさを増したいなら、アルチョン・フン族のシュリー・プラヴァラセーナ王が建設した都市プラヴァラプラを焼くべきだと告げ、彼の命令は無視できなかった。初期のスルタン朝時代には、正統派社会から強く非難されていたにもかかわらず、ワインの製造と飲酒が禁止されていなかったことを示す多くの言及がある。ヒンドゥー教の祭りでは、一般の人々もバラモン僧侶も同様に酔っ払った状態で見られるのが一般的だった。イスラム教のアルコール禁止にもかかわらず、これらの祭りに参加したイスラム教徒も自由にワインを飲んだ。ザイヌル・アビディンは節度を持って飲んだが、ハイダー・シャーは重度の酒飲みだった。シカンダル・ブトシカン、または「偶像破壊者」(1416年頃)はカシミールでのワインの販売を禁止した。在来種のブドウは一般的にポプラの根元に植えられ、50フィートまたは60フィートの高さまで伸び、豊かに実を結んだ。10月にブドウを収穫した後、春まで浅い土器に保管され、その後ワイン、酢、ブランデーの製造に用いられた。1815年、初期のワイン作家アンドレ・ジュリアンはカシミールワインをマデイラと比較した。マハラジャ・ランビール・シングはフランスのボルドーからブドウの木を導入し、1900年にカシミールを訪れたマリオーン・ドゥーティという女性は、メドックとバルザックの両方が滋養があり、味も心地よいと書いている。Anguriqandiは歌手たちの愛飲品だった。
  • マイレイヤワイン - 樟脳で香り付けされたスパイシーなワインで、果物や花をベースにした天然の砂糖から作られた。
  • アサヴァワイン - 様々なハーブの煎じ液または冷浸液をdhatakiwoodfordia fruticosa)の花で発酵させたもの。
  • 新酒 - ヒンドゥー教徒はブドウの果汁を絞り、漉し、4、5日間太陽の下に置き、それから飲んだ。
  • 甘口ワイン - マデイラのように。熟成とともに品質が大きく向上すると考えられた。
  • 果実酒(madapan) - ナシ、リンゴ、クワから作られた。
  • ブランデー - ワインから蒸留された。
  • - カシミール人は様々なピクルスをそれで作ったが、ジャハーンギールによれば、最高のものはニンニクだった。
  • 小麦粉のケーキ - 上質な小麦粉は高価になることがあった。
  • ブドウからの蒸留酒 - 酒(mrdvika)は呪文と祝福とともに飲まれた。
  • チョウセンアサガオ(Thorn-Apple)からの蒸留酒
  • ゴマ - そこから油が抽出された。
  • ショウガ - ジョナラージャは彼の言葉(乏しい)を乾燥したショウガの中の水に例えている。
  • 粗糖
  • 肉のケーキ
  • 乾燥食品
  • イラの花(飲み物)
  • 青野菜

原材料と調味料

カシミール、ガンガバルにいる地元の羊。

カシミールでは、鶏肉、魚、狩猟肉の他に、羊肉(成熟した羊の肉)またはヤギ肉のみが食される。羊の75%以上が交配種で、一般的にカシミールメリノと呼ばれ、肉と羊毛の両方に利用される。バッカルワール(遊牧民の牧畜民)のヤギは、肉質において世界最高級とされる珍しいカガニ種に属する。

牛肉はカシミールの町や村で消費されており、その手頃さからより多く食べられている。一部の村では、ワズワーンの宴会中、牛肉を食べる人々と羊肉を食べる人々が分けられて座る。「小さな肉」(マトン)を食べる人々は上流階級で洗練されていると見なされ、「大きな肉」(牛肉)を食べる人々は下層階級と見なされるという階級意識が存在する。北インド最大のウサギ繁殖場は、カシミールのバラムラ地区ウッサン村の6ヘクタールの土地に広がっている。一般の人々の間で、羊肉やヤギ肉の代替としてウサギ肉の消費が人気を集めている。ウサギ肉は赤身で栄養価が高く、心臓病を持つ人々も食べる。

カシミール固有のガチョウ(Kashmir Aenz)は、インドで最初にして唯一認められた家禽種である。渓谷でのガチョウの飼育は、ウォルター・R・ローレンス卿が著書『カシミール渓谷』で述べているように、古代にまで遡る。シュリーナガルでは、ガチョウは主にバトマルーとラールチョークで、村の飼育者からガチョウを買い取り、生きたまままたは屠殺して市内で販売する業者によって売られている。裕福な家庭では、ガチョウのピクルスも作られ、冬のために保存された。

魚類

コケルナーグのニジマスとブラウントラウト養殖場

1899年、ベッドフォード公爵はイギリスから1万個のマスの卵を送るのを支援したが、輸送中にすべて死滅した。翌年、スコットランドから第2便が到着した。ニジマスとブラウントラウトはカシミール渓谷によく適応し、固有種のスノウトラウトは引き続き繁栄している。地元ではalegaadとして知られ、渓谷全体の止水域と流水域の両方で見られる。アナントナグ地区だけでも137の個人養魚場があり、同地区は「インドのトラウト地区」と宣言された。

カシミールはヨーロッパと類似した地理的・気候的条件を持つため、養鶏場はヨーロッパの基準に設定されている。パーマカルチャーや無耕起栽培の技術を用いて、放し飼いの卵が毎日販売されている。人々はカリンガブラウン、ヴァンラジャ、カシミールコマーシャルレイヤーなどの鶏の品種を集めて、オーガニックのブラウンエッグを定期的に供給している。カシミールダック(batook)は、渓谷のすべての地区で卵のために飼育されており、バンディポラ地区が最も多く、次いでクプワラ、バラームラ、シュリーナガルなどが続く。

カリージキジ(wan kokur)は、1回の産卵で6個から10個の卵を産み、オリーブグリーンの殻のまま半熟で、セロリソルトを軽く振りかけ、バターを塗ったトーストとともに提供するのに最適である。

穀物

カシミールの人々は、香ばしいムシュク・ブジを含む様々な種類の米を食している。この米はカシミール渓谷の高地で栽培されており、2022年2月には地理的表示(GI)タグを取得した。この炊き上がった米は独特で、味、香り、豊かな官能特性が調和している。地元でZaag Battと呼ばれるカシミール赤米は、パキスタンとの国境にあるタングダールという小さな村で栽培されている。この小さな無精米の穀物は、その優れた食感と味から求められている。2009年には、この地域の農家が初めて伝説的なバスマティ米を収穫した。

モンジェ・ハーク(コールラビ)。
カシミール産ニンニク
Koshur haakh、地元のコラードグリーン。

野菜

ダル湖の浮き野菜市場

最も重要で頻繁に使われるカシミールの野菜は、haakh(コラードグリーンまたはケール)、monj Haakコールラビ)、tsochael(ゼニアオイ)、bamchoont(マルメロ)、kral mound(ナズナ)、saze posh(タチアオイ)、nadur(レンコン)、praan(エシャロット)、aubuj(スイバ)、mawal(ケイトウ)、wushkofur(カンフル)、tila gogul(マスタード)、gor(ウォーターチェスナット)である。ダル湖の浮き野菜園は、世界で2番目に大きい卸売市場である。老若男女の男性たちが、木製のボートの上で、ふっくらとしたカボチャやヒョウタンの値段を議論しながら、タバコや水タバコを分け合っている。カシミールの水は甘く、それが野菜の味や風味に影響を与えている。販売品には、トマト、ニンジン、キュウリ、カブ、ウォーターチェスナット、葉物野菜、そして有名なnadurが含まれる。多孔質で繊維質の湖の野菜であるnadurは、伝統的なカシミールの台所においてかけがえのない食材となっている。地元の言い伝えでは、その発見は15世紀のザイヌル・アービディン(سلطان)に遡り、彼はシュリーナガル郊外のギル・サール湖でのシカラ遊覧中にこの噛みごたえのある珍味に出会ったという。また、ある人気の伝説によると、カシミールの神秘主義の聖者であるラッラ・デッドが織った糸が、暴君の義母が彼女が細すぎる糸を紡いでいると嘲笑し、あざけったときにダル湖に投げ込まれたという。これらの糸は永遠にnadurの繊維に変わったとされている。

天日干し野菜は、地元ではhokh syunとして知られ、新鮮な農産物が少なくなる時期に消費される。夏の間、野菜は皮をむき、刻み、塩漬けにし、冬のために保存するために天日干しされる。hokh syunの様々な種類には、乾燥トマト(ruwangun haech)、乾燥フェヌグリークの葉(meeth)、乾燥レンコン(nadir haech)、乾燥イベリアニガヨモギ(kretch)、乾燥エシャロットの葉(praan)、乾燥ミント(pudna)、乾燥ヒョウタン(al haech)、乾燥カブのスライス(gogji haech)、乾燥マルメロ(bamchount haech)、乾燥コラードグリーン(hoech haak)、乾燥ほうれん草(hoech palak)が含まれる。中央カシミールのチャラール・シャリーフ地域では、地元でtang haechとして知られる乾燥梨が珍味とされている。

praanとして知られるエシャロットは、スープやシチューからカレーやケバブまで、様々なカシミール料理にその unique flavour を与えている。16世紀のムガル帝国皇帝アクバルの多くの宴会では、エシャロットが使われていた。ブトゥー村は、貴重な organic エシャロットの生産で名声を得ている。スノーマウンテンガーリックは、カシミールガーリックとも呼ばれ、ニンニクの珍しい単一クローブ品種である。下のクローブは、ブライトホワイトからクリーミーホワイトの色をしており、他の品種にある酸味のない強くピリッとしたニンニクの風味を提供する。

カシミール渓谷は、インドで唯一アスパラガスが育つ場所である。1960年代までは、プルワマ、ブドガム、ラージバーグ、タングマルグ、グルマルグなど、カシミールで広く栽培されていた。現在、アスパラガスの栽培地域はタングマルグとグルマルグに限定されている。

砂糖と甘味料

サトウキビはカシミールでは育たない。砂糖は1947年まで旧統一パンジャーブから専ら輸入されていたが、カシミールにとって最も高価な輸入品の一つであった。当時のドーグラー朝政府はサトウカエデとビート糖の栽培を提案したが、実現しなかった。過去、砂糖が輸入されていなかった時代には、人々は蜂蜜を使用していた。トラル、ヴェリナーグ、その他の地域では、アカシアの花の繊細な蜜が蜂蜜の原料となっている。世界で最も distinguished な種類の蜂蜜の一つとされるSidr蜂蜜は、カシミール渓谷のSidr(ナツメ)の木から採れる。

カシミール産リンゴ

果物

カシミール産リンゴは、そのジューシーさと独特の風味でも有名である。2019年だけでも、カシミールは190万トン以上のリンゴを生産し、インドの州の中で最も多かった。さらに、カシミールはインドのクルミ生産量の90%を占める。カシミール産クルミは、栄養価が高く、世界中で広く需要がある。巨大なクルミの木は、カシミールの首都シュリーナガルでは75フィートに達することもある。何年も前には、クルミ油が調理の媒体として使われ、料理により甘く、ナッツのような風味を与えていた。

明るい日差しと適度な降水量がある地元の気候は、イチゴ栽培に理想的である。

ムハンマド・クリー・アフシャールはカブールからサクランボを持ち込み、アクバル時代に植え付けた。ミシュリ種のサクランボはカシミールで有名で、他の品種よりも甘い。それらはミネラル、ビタミン、植物化合物が豊富である。カシミール産のエキゾチックなベリーは、甘酸っぱい桑の実(tuellshah-tuell)、ラズベリー(chhanchh)、メギkaawducchh)、レッドベリー(haapat maewaa)である。シュリーナガル郊外のガスー地域は、イチゴ(istaber)の収穫で知られている。

ウリのウロッサ村では、数十年前に商業目的のオレンジ栽培が導入された。気候と土壌はカシミールの他の地域よりも比較的温暖で、作物の栽培に適している。この山岳地帯では、レモンやオリーブのような地中海性作物の栽培に適した微気候である。レモンはパンジャーブ産レモンよりも品質が高く、ジューシーである。あまり実をつけないが、ハードでラフな条件下でも育つ野生のオリーブの亜種は、実をつける品種との接ぎ木に用いられ、毎年約1,000リットルのエキストラバージンオリーブオイルを生産している。

公式推定によると、カシミール産ブドウは500から600ヘクタールの土地で栽培されており、年間生産量は1100から1500トンである。

ジャムとカシミールの乾燥チーズ (maish krej).

乳製品

ホルスタイン・フリーシアン(HF)種とジャージー種のウシが数十年前にカシミールに導入され、1日あたり400万リットルの牛乳を生産している。かつてはチナーの葉に包まれた有機カシミールバターが一般的であったが、現在ではごく一部でしか販売されていない。

パンポールのサフラン畑

スパイス

カシミール産トウガラシ
カシミール産ブラッククミン

カシミール産サフランは、その香気、色、薬効で知られている。パンポール町のサフランは、イラン産がクロシン含有量6.82%であるのに対し、8.72%と superior な品質であるとされている。2020年5月、カシミール産サフランは地理的表示タグを与えられた。スパイスのshahi zeera(帝国クミン、またはブラッククミン)はセリ科に属し、当初はグレズ渓谷のジャングルで見られた。これらの通常の brown zeeraとは異なるダークな種子は、その香り、比較的珍しいこと、形状のため優れたな品質である。

使用されるスパイスには以下が含まれる:

  • カシミールチリペッパーmartswangun) — チリはカシミールで地元栽培されている。赤くなると、乾燥させて粉末状にする。粉末の赤唐辛子は、ほとんどの肉料理や一部のベジタリアン料理に使われる、適度に辛い着色料である。味は、ブガム、タンマルグ、バンディポラ、ダンゲルポラ、アナントナグ、ヌールバーグなどの栽培地域によって異なる。ブガムのチリは最も苦味が強く、ヌールバーグのチリは種が少なく、他の地域で栽培されたものよりも辛い。地元政府は、シュリーナガル地区とブドガム地区で栽培されたチリに地理的表示タグを求めている。
  • シムラ、パンジャビ、ペプシチリペッパーmartswangun) — シムラ種はスパイシーなqormasを作るのに使われ、ペプシ種は通常インドのラージャスターン州から輸入され、ペプシボトルに似ている。
  • アサフェティダyangu) — カシミール・パンディット料理の多く、ベジタリアン料理と非ベジタリアン料理の両方に使われる。赤いアサフェティダは、豊かな香りと独特の風味から優れているとされ、特別なカシミール料理のレシピでは、しばしば純粋で混じりけのない形で使われる。カシミール人詩人アガ・シャヒド・アリはこのスパイスの愛好家で、ブルックリンのアパートでyanguの雲の中から現れることで知られていた。
  • カルダモンnich auleh) — 莢を砕いて得られる種子は、yakheanqaliyaなどのカレー、またkahwahsheer/noon chaiなどの茶に使われる。
  • ベイリーフ(tej pata) — カシミールでは米のpolavやビリヤニ料理に最も一般的に使われる。
  • ブラックペッパー(marts) — 果実と種子の両方が使われる。
  • シナモン(dalcyn) — 通常カシミールのほとんどの料理に使われ、kahwahチャイの重要な材料でもある。
  • Ratan jot(アルカネット)はカシミール・パンディットによって料理に色を付けるために使われる。
    クローブ(rong) — rogan joshdum olavなど多くの料理に不可欠な材料であり、ピクルス作りにも使われる。
  • フェンネル(bodiyana) — kulchaなどのパン作りにしばしば使われ、食後にそのまま提供される。粉砕したアニスシードは、ほとんどすべてのカシミールシチューに使われる。
  • ジンジャー(shaunth) — 乾燥粉末の形で、ほとんどすべてのカシミール料理に使われる。
  • タマリンド(tambar
  • ターメリックパウダー(lader) — インド料理、特にカシミール料理で最も広く使われているスパイスの一つである。カレーに黄色い色を与えるが、この目的のためにサフランの代わりにしてはならない。なぜなら、この二つはほとんど共通点がないからである。
  • サフラン(kong posh) — 揉み砕いた雌しべをひとつまみ加えるだけで、料理に色と甘苦い味を与えるのに十分である。
  • クミンシード(safed ziur) — bhat haakhを除くほとんどすべての料理、ベジタリアン料理でも非ベジタリアン料理でも重要なスパイスである。
  • キャラウェイシード(krihun ziur/zureh
  • コリアンダーシード(danival) — カシミールでは、乾燥した形と丸ごとの種子の両方で使われる。ピクルスやvari(カシミール・ガラムマサラ)を作るのに不可欠である。
  • ニゲラシード(siyah dana
  • フェヌグリークシード(bresta) — 魚料理、vari作り、ピクルス作りに使われる。
  • 乾燥フェヌグリークの葉(hoechh mith
  • ナツメグ(zafal
  • メース(jalvatier
  • 重曹(phul
  • キュウリ、マスクメロン、スイカ、カボチャの殻をむいた種子(char magz
  • 乾燥砕いたミントの葉(hoekh pudana
  • 乾燥ニンニク(rohan
  • 乾燥エシャロット(pran
  • バリ・マサラケーキ — haakhgogjee nadur、ほうれん草、コールラビ、razmah gogjee、魚、shikaar(狩猟肉)など、多くの料理の素早い風味付けに使う。
  • 銀箔(varak) — プーラオや肉料理の飾り付けに使われるティッシュのように薄い食用銀箔。

岩塩の摂取はカシミールでは古くから行われている。それは、紀元前326年にアレクサンドロス大王の軍隊によって初めて発見されたパキスタンのパンジャーブ州のケウラ地域から、かつても今も輸入されている。独立前は、岩塩はムガルロードを経由して輸入されており、この道はムガル帝国時代以前にはNamakルートと呼ばれていた。分割後、その供給は禁止された。しかし、その利点のため、現在では人口のほぼ4分の1が摂取している。

季節ごとの名物

春の果樹。

春は、長く厳しい冬の後の再生の季節と見なされることが多い。カシミール人が非常に好むピクニックは、食べ物をテーマに計画される。田園地帯は、アーモンド(badaam)、モモ(tsunun)、サクランボ(gilaas)の白い花やピンクの花で一面を覆われる。カラシナ畑は、明るい黄色の花でその光景に加わる。ナシ(tang)の花は、厚い花の clusters で識別できる。アンズ(Tser)の花は白色で、しばしばピンクや赤みを帯びた色合いをしている。それらは晩春から初夏にかけて咲く。豆類は春野菜である。サクランボは晩春から夏の果物である。コリアンダー(danival)は、涼しい地域では春から夏にかけて多くなる涼しいハーブである。ニンニク(rohan)は主に春から秋にかけて見られる。メロン(kharbooz)は春と夏に栽培される果物である。春のやわらかいhaakh(コラードグリーン)はkaanulと呼ばれる。

カシミールのタオバット川などでのマス釣りは、夏季に解禁される。

レンコン(nadur)の収穫期は9月に始まる。サモワールが片隅で沸騰し、サフランとカルダモンの甘い香りが空気中に広がる。小麦粉、バター、砂糖で作られ、ケシの実がまぶされたクッキー状のkandi kulchasは、お茶に浸して楽しまれる。ダルゲート地区では、プラタナスの木陰で男たちが釣りをする。タンポポの葉は、カシミールではhaandとしても知られ、徒歩で採取される。田舎に行くと、イネが鎌で刈られ、その後乾燥させるために巨大な山に積まれているのが見られる。クリは消えかけの炭火で焼かれる。球根ニンニクと赤ジャガイモが場所を取り合っている。プルワマ地区の一部であるパンポールでは、満開のサフラン畑が出迎えてくれる。丘陵地帯に向かうと、トウモロコシとクルミの木が実を結び、収穫の準備をしているのが見られる。北カシミールのソポレや南カシミールのショピアンといったリンゴの生産地に向かうと、リンゴのカートンが国内の様々な地域に輸送されているのが見られる。

長い冬の間は日が短く、日差しや電気が不足しているため、興味深い食べ物以外に生活を活気づけるものはあまりない。そのため、それはカシミール人の生活の主要な関心事となっている。窓辺やテラスでは、ナス、チェリートマト、ヒョウタン、カブの小さな山が天日干しされているのが見られる。時間もたっぷりあり、薪を一つの入り口に入れた2つのコンロ(カシミール語でChaer)を持つdaan(カシミールの伝統的なストーブ)は、電気の不足にもかかわらず、長時間の調理にいつでも対応できる。大雪で村の道路がすべて閉鎖され、村人が石油ランプや灯油ランタンを使わなければならないとき、家族全員が台所に呼ばれ、一晩中煮込んだshab degの香りが空間いっぱいに広がる。コールラビ(monje)は寒さに強く、冬の間も畑で育ち続け、少々の霜もその成長を助けるほどである。

料理一覧

注目すべきカシミール料理には以下が含まれる:

バーベキュー

トゥッジケバブ
カシミールのケバブは、軽食または米を添えた食事として食べられる。
シュリーナガルでの炭火バーベキュー

ケバブの起源の一説として、トルコの兵士たちが初めて肉の塊を直火で焼いたというものがある。カシミールのケバブは地元の香辛料で調理され、ディップが添えられる:

朝食

一般的なカシミール人にとって、朝食は通常、地元のパン屋の焼きたてのパンと一杯のヌーンチャイ(塩茶)を意味する。パンはどの季節でも朝食にありますが、その付け合わせは変わる。手頃な価格の贅沢品には以下のようなものがある:

カシミールヌーンチャイ
  • ハリサ」。専門の料理人「ハリサグユル」によって作られる「ハリサ」は、人気の肉料理で、朝食として食べられる。特別な地下オーブンで24時間香辛料と一緒にゆっくりと調理され、手でかき混ぜられる。良い「ハリサ」は、骨抜きにしたマトンを細かく刻み、地元の米、フェンネルシードシナモンカルダモン、塩と混ぜ合わせる。弱火で少なくとも6〜8時間煮込み、沸騰したスモーキーなマスタードオイルと少量の牛乳を注ぎながら、木製のマッシャーでかき混ぜ続ける。小さなケバブが添えられ、またフェヌグリークで調理された少量の子羊の腸(メティ)と、風味付けされたオニオンリングも添えられる。この料理は非常に美味であり、18世紀のアフガン支配時代にこの地を訪れたあるアフガンの総督は、食べ過ぎて死んだと信じられている。
  • ハリサ・ザフラニ」は、カシミールサフランが振りかけられている。アリ・カダルのある職人は、この独特の料理で知られている。
  • ルーシーハルワ」は、キール・バワニ聖地の外のルーシー職人によって作られる。
  • マカイ・ワス」は、挽いたトウモロコシの粉を調理したものである。米が栽培できない未灌漑の高地にある村々では、主食として食べられていた。
  • ガエル・ヴグラ」は、菱の実の粉の粥である。これらの菱の実や水牛のナッツは、カシミール語で「ガエル」と呼ばれる。それらは、特に有名なウーラー湖の岸辺など、多くの場所の浅瀬で育つ。インドでもこれらの菱の実は育ちますが、一般的にサイズが大きく、水分が多く含まれている。通常、撹拌したヨーグルトを水で薄めたもの(「グルス」)と一緒に食べられる。
  • ヴシュキ・ワス」は、大麦/jaの粉の粥である。米やトウモロコシが簡単に入手できない、または栽培されていないカシミールの丘陵地帯のいくつかの村では、主食として調理される。

ワズワーン料理

タバクマーズ
アーブ・ゴーシュ

ほとんどのインド亜大陸の料理が、火にかけて調理する際に食材に風味を加えるのに対し、ワズワーンの風味は、まだ未調理の状態で味付けされた水を加えたり、味付けされた水に浸したり(浸透)することによって加えられる。

  • タバックマーズは、ギーで煮込んだアバラ肉で、艶やかな肉の間に甘い脂が挟まっている。カシミール・ヒンドゥー教徒は一般的にこの料理をQabargahと呼ぶ。これはカザフスタンから伝わったようで、そこではパンディットの名前であるQabargahとして知られている。Qabargahは弱火で長時間煮込まれ、その後非常に素早く揚げられるのに対し、タバックマーズは塩とニンニクで茹でられ、わずかに弾力のある食感が特徴である。
  • Tang ta lahabi kababは、カシミール産ナシとマトンケバブの丸ごとで、しばしばトマトヨーグルトグレービーと一緒に供される。
  • Waaza kokurは、サフラングレービーとマイルドなカシミールスパイスで調理された鶏肉の丸ごと。
  • Safed kokurは、ホワイトソースで調理された鶏肉。
  • ダニ・ファウル
    Dani phoulは、マトンシャンク。
  • Aab goshは、dodhe maazとも呼ばれる。スパイスギーで弱火で調理された有名な牛乳ベースのカレー。10リットルの純粋な牛乳を1リットルに煮詰めてからマトンと混ぜる。
  • Methi maazは、乾燥フェヌグリークmethi)の葉を含むスパイスミックスで風味付けされたマトン腸。
  • Waazeh hedarは、カシミールワズワーン風マッシュルーム。
  • Marchwangan kormehは、スパイスとヨーグルトで調理された肉で、主にカシミール赤唐辛子が使用され、辛い味が特徴である。
  • Kokur marchawangan kormehは、赤唐辛子グレービーで調理された鶏肉。
  • Aloobukhar kormehは、乾燥プラムで調理された挽肉。
  • Badam kormehは、クリーミーなアーモンドグレービーで調理された柔らかいマトン片。
  • Danival kormehは、コリアンダーまたはパセリで調理された子羊肉
  • Kokur danival kormehは、凝乳ベースのグレービーで調理された鶏肉で、サフランと新鮮なコリアンダーで風味付けされている。

スープ

  • Tsatt/maaz rass:風味豊かな香辛料と塩で味付けしたマトンの小片入りマトンストック。
  • Channa rass:簡単に作れるヒヨコマメのスープ。

国内の肉の煮込み料理

Shab deg、カシミールのポトフ
  • Shab Deg(塊肉入り)
    Shab Deg(ミートボール入り)
    Rogan josh
    Yakhean
    Gogjee Ta Maaz(カブとマトン)
    Qaliya:赤唐辛子粉を除くすべての味が詰まったマトン料理。
  • Shab Deg:カブと肉/アヒル/鶏肉/牛肉、ひき肉の団子を一緒に調理し、一晩煮込んだ料理。
  • Dani:肉汁で煮込んだ骨髄。
  • Matschgand:赤唐辛子で味付けした肉汁で煮込んだ子羊のミートボール。肉の形(丸ではなく細長い形)と肉汁の色が非常に重視される。
  • Methi matsch’':茹でて潰すかペースト状にしたフェヌグリークの葉とマトンのミートボール。
  • Matsch ta tser:子羊の細切りとアンズ。アンズが黄色く、ひき肉が赤いため、食卓に並べると非常に色彩豊かで美しい料理。
  • Olav bokhara barith matsch:プラムを詰めたひき肉のミートボール。
  • Mith ta golemach:フェヌグリークとひき肉のミートボール。
  • Matsch ta phul gupi:ひき肉の子羊の細切りとカリフラワー。
  • Matsch ta olav:ジャガイモと子羊の細切り。
  • Tser kofta:アンズを中に入れたひき肉のミートボール。
  • Nadir ta maaz:ハスの茎とマトン。
  • Nadir, oluv ta maaz:ハスの茎、ジャガイモ、マトンを弱火で煮込み、ガラムマサラとキャラウェイシードでとろみをつけた料理。
  • Maaz vangun:ナスと肉。
  • Kokur aloobukhar korma:カシミール産の材料で乾燥プラムと一緒に調理した鶏肉。
  • Palak ta kokur:ほうれん草と地鶏。
  • Gand ta kokur:鶏肉と玉ねぎのカレー。
  • Kokur ta torreil:鶏肉とヘチマ。
  • Bam chunth ta maaz:マルメロと子羊。
  • Gogjee-aare ta maaz:乾燥カブと子羊。
  • Gaazar ta maaz:ニンジンとマトン。
  • Bote-tser maaz:子羊と干しアンズ。
  • Haand ta kokur:タンポポの葉と鶏肉。
  • Haand ta maaz:乾燥タンポポと肉のカレー。授乳中の母親のための古いカシミール地方のレシピ。
  • Haakh maaz:マトンと一緒に調理したカシミール風のサグ。
  • Woste haakh ta maaz:緑/赤の葉と子羊。
  • Monje ta maaz:カシミール風のコールラビとマトン。カシミール人はコールラビを食べるだけでなく、その葉も必須である。
  • Gole al syun:カボチャと子羊。
  • Torreil ta maaz:ヘチマとマトン。
  • Monje qaliya:コールラビとマトン。
  • Rogan josh:子羊をベースにした料理で、たっぷりのカシミール唐辛子(乾燥粉末)、ショウガ(粉末)、ニンニク、タマネギ、またはアサフェティダで味付けした肉汁で調理される。肉汁は主にカシミール地方のスパイスとマスタードオイルがベースである。サフランとアサフェティダが大量に使われていることから、ペルシャと中央アジアの影響が明らかであり、これらはペルシャのお気に入りの調味料であり、ムガル帝国は料理人にこれらを常に供給するためにインド亜大陸でこれらの植物を栽培した。カシミール地方のイスラム教徒はプラーン(ある種のシャロット)、ニンニク、ケイトウの花を着色料として使用する。コラムニストのヴィル・サングヴィは、これを世界で最も有名なインドカレーに選出している。
  • Kokur roghan josh:ケイトウの花の肉汁とカシミール地方の調味料で調理したフライドチキン。
  • Hindi roghan josh:タマリンド入りのローガン・ジョシュ
  • Vunth roghan josh:過去20年間、イード・アル=アドハーの際には、ムハンマドが聖なる機会にほとんどラクダを犠牲にしたという伝統に従い、ラクダの肉が販売されている。
  • Pachi roghan josh:赤い肉汁で煮込んだ足。
  • Yakheanターメリックや唐辛子粉を使わないヨーグルトベースのマトン肉汁。この料理は主に月桂樹の葉、クローブ、カルダモンの種子で味付けされている。これはマイルドで繊細な料理で、ご飯と一緒に食べることが多く、より辛い副菜が添えられる。Yakheanはアクバルの治世中にカシミールで知られるようになった。ヨーグルトベースの肉カレーはペルシャ料理の一部であり、皇帝が1586年に併合した際にこの調理法を新しい州に導入した。
  • Kokur yakhean:カシミール地方のハーブで味付けしたヨーグルトで調理したジューシーな鶏肉の小片。
  • Shyaem:ヨーグルトで調理したひき肉のカツレツ。
  • Kokur shyaem:ヨーグルトで調理した鶏肉のカツレツ。

内臓と屑肉

  • Chuste:ヤギの腸のスパイシーなドライカレー。
  • Naihkala ta phendeir yakhean:羊またはヤギの内臓の特定の部分をヨーグルトで調理したもの。
  • Chhagael yakhean:羊またはヤギの睾丸をヨーグルトなどで調理したもの。
  • Damin yakhean:トライプのヤクニ(ヨーグルトカレー)。
  • Bokavachi chhagael:ヤギまたは羊の腎臓と睾丸。
  • Charvan:羊またはヤギの肝臓をサイコロ状に切って調理したもの。
  • Choek charvan:ヤギまたは羊の肝臓をサイコロ状に切った酸っぱいもの。
  • Charvan oluv:カレー風味の肝臓とジャガイモ。
  • Kalle maaz:ヤギの頭肉。
  • グシュタバ
    Pachi ta heri rass:羊またはヤギの脚(ひづめ付き)と頭を調理したもの。

ミートボール

ワザたちは、適切な切り方と肉を完璧にひき肉にする技術を学ぶために何年も訓練される。伝統的に、子羊の肉はクルミの木で叩き潰される:

リステ
  • Goshtabeh:ひき肉のマトンのミートボールをスパイスとヨーグルトのグレイビーで煮込んだもの。カシミール地方では「王の料理」としても知られ、宴会の最後の料理である。ジャワハルラール・ネルーはかつてこれを「肉のカシミール」と名付けました。伝説的なボリウッド俳優ユスフ・カーンことディリップ・クマールは、Goshtabehを最も愛していたと言われている。1955年12月、当時のジャンムー・カシミール州首相であったバクシ・グラーム・モハマッドと、ソビエト共産党第一書記であったニキータ・S・フルシチョフが、Goshtabehをお互いに食べさせ合っている象徴的な写真に収められた。
  • Beef riste:牛肉のリステ
  • Beef goshtabeh:25パーセントの脂肪を含む粉砕した牛肉をパルプ状の塊になるまで叩き、味付けをしてからミートボールの形に整える。その後、味付けした熱湯に浸し、牛乳とビーフストックで味付けしたよく攪拌されたヨーグルトの泡立つ熱いスープに入れ、半固形の濃度になるまで調理する。元のレシピでは非常に脂肪の多い水牛肉を使用しており、慣れていない人にとってはかなりの挑戦となる。
  • Palak riste:通常、小さな「リスタ」が4個と、ほうれん草の葉が数枚、「トラエム」に盛られて4人の客に提供されます。
  • Safed riste:ゴシュタベーのミートボールが最も大きく、次にリスタとパラク・リスタのミートボールが最も小さいで

菜食の副菜

カシミールでは大量の野菜や森林産物が生産されます。伝統的な料理は以下の通りです。

ドゥム・オラヴ
  • Dum olav/Dum aloo:ショウガ粉、フェンネル、その他の辛いスパイスで調理されたジャガイモ。最も熟練を要するのは、揚げたジャガイモにグレイビーやソースが吸収されるように穴を開け、ジャガイモをスポンジ状にして複数のジャガイモの層の風味を高めることである。
  • Wazel aelwa:主に村で調理される忘れ去られたジャガイモのレシピ。
  • Matar olav:ジャガイモとエンドウ豆のカレー。白米(batta)と定期的に組み合わせられる定番の副菜であるす。
  • Olav dude legit:ヨーグルトで煮込んだジャガイモ。
  • Gande te matar:タマネギとエンドウ豆。
  • Gande te hemb:インゲン豆とタマネギのグレイビー。
  • Boda razmaah ta olav:インゲン豆とジャガイモ。
  • ドゥム Phul Gupi(カリフラワー)。
    Razmah hemb ta nadir:スパイシーなフレンチビーンズとハスの茎。
  • Razmah hemb ta vangan:フレンチビーンズとナス。
  • Band gupi ta tamatar:トマトと調理したキャベツ。
  • Nadir palak:ハスの根とほうれん草。これは大規模な宴会やディナーで提供される副菜である。
  • Ranith bam chunth khanji:調理したマルメロ。マルメロはカシミール人にとって非常に人気のある果物です。昔はdaans(粘土製のオーブン)で焼かれていた。残った燃えさしによる穏やかな熱で美味しくなったとされる。
  • Bam chunth vangun:マルメロとナス。
  • Bam chunth nadir:マルメロとハスの茎。
  • Dued vangan:ヨーグルトとナス。
  • Karel ta vangun:カシミール風のkarela baingan(ゴーヤとナス)。
  • Al lanej ta vangan:カボチャの葉とナス。
  • Tsounth vangan:青リンゴのカレー。リンゴとナスは両方とも細長くスライスして揚げられます。油はアサフェティダ(yangu)と通常のスパイスで味付けされる。リンゴが甘い場合は、レモン汁を数滴加える。この甘酸っぱいリンゴとナスから作られる甘酸っぱい一品は、秋が谷に訪れると人気である。
  • Choek vangan-hachi:新鮮な野菜の代わりに日干ししたナス。
  • Gole al doon gooje:カボチャとクルミ。
  • Gande dued:揚げタマネギを牛乳と混ぜたもの。
  • Hoch haand:乾燥タンポポの葉を茹でてペースト状に挽いたもの。
  • Ruwangun hachi:乾燥トマト。
  • Monje Haakh:コールラビは珍味である。
  • Dum Monje:コールラビ(karam/gaanth gobhi/kohlrabi/ドイツカブ)をヨーグルトで煮込んだもの。
  • Dum Phul Gupi:カリフラワーを自身の水分で調理したもの。
  • Phul Gupi Olav:カリフラワーとジャガイモ。
  • Haakhwosteh haakh(アカザ)、heanz haakhsotchal(ゼニアオイ)、kretch(ヤグルマギク)、haand(タンポポ)、obuj(スイバ)、lissa(ヒユ)など。コラードグリーンはカシミール人に好まれ、カッテージチーズ、マトン、鶏肉と一緒に調理する独自の調理法がある。
  • Nunnar:スベリヒユ。
  • Bhat haakhSabz Haakhとも呼ばれる。Bhatはカシミール語でパンディットを意味します。ハークはカシミールで誰もが食べるが、カシミール・パンディットの特産品である。
  • Dagith haakh:マッシュしたコラードグリーン。
  • Gogjee haakh:少量のアサフェティダを加えたカブの葉。冬の条件下でよく育つ丈夫な葉物野菜で、地元料理に不可欠な食材である。マスタードオイル、クミンシード、芳香なスパイスを混ぜ合わせることで、独特のブレンドの風味を料理に与える。
  • Wapal haakh:オニナベナの葉(Dipsacus Inermis)。
  • Wosteh haakh ta zombre thool:アカザと固ゆで卵。
  • Haakh nadir:コラードまたはケールとハスの根。
  • Haakh ta olav:ジャガイモと青菜。
  • Haakh vangan:コラードグリーンとナス。
  • Sotchal nadur:ゼニアオイ(Malva Parviflora)は、道端、公園、遊び場、放牧地など、どこにでも見られる野生の野菜である。この植物に関する最古の記述は、西暦1世紀にギリシャの作家ペダニウス・ディオスコリデスによって書かれたとされている。この料理は老若男女問わず好まれているが、特に外国市場での入手が限られているためである。
  • Sotchal vangan:ゼニアオイの葉とbaigan。この料理はsotchalthool-vanganから作られる。Thool-Vanganは完全に成長しきっていない小さなナスである。柔らかくて肉厚で、種がほとんどない。
  • Mujji mulivian:マッシュした大根の葉のカレー。
  • Mujje patar ta vangan:大根の葉とナス。
  • Zamutdodh cuar:弱火で絶えずかき混ぜて調理するヨーグルトカレー。
  • Olav bum:カシミールの池や湖で一般的に見られるジャガイモとスイレンの植物で調理される美味しいドライ料理。
  • Bandh roghan josh:本格的なスパイスとヨーグルトを融合させて煮込んだキャベツで、ローガンジョシュの菜食版の「兄弟」とされる。
  • Nadir roghan josh:ハスの根をnadurが柔らかくなるまで弱火で煮込んだもの。
  • Cshte gogjee:カブ
  • Cshte mujji:茹でて軽くスパイスを効かせた大根。
  • Cshte band gupi:茹でて軽くスパイスを効かせたキャベツ(アサフェティダ入り)。
  • Choek nadir:酒石酸(tatri)を加えたハスの根。
  • Choek mujji/mujji kalaa:タマリンドペーストを加えた長い大根。
  • Choek al:タマリンドを加えたウリ。
  • Al yakhean:ヒョウタンをヨーグルトベースのグレイビーで煮込み、カシミールの調味料で味付けしたもの。
  • Hedar yakhean:キノコのヤクニ。
  • Nadir yakhean:ハスの根をヨーグルトで煮込んだもの。
  • Nutree yakhean:ソヤチャンクのヤクニ。
  • Karel yakhean:下準備したゴーヤをヨーグルトでグレイビーが濃くなるまで煮込んだもの。
  • Vangan yakhean:揚げナスをヨーグルトで煮込んだもの。
  • Pudna al:カボチャとミント。
  • Torreil ta vangan:ヘチマとナス。この野菜は夏に採れ、甘みがあり、調理が非常に簡単である。
  • Torreil ta tamatar:ヘチマとトマト。
  • Variphali olav:辛いレンズ豆の団子が入ったジャガイモカレー。この料理はパンジャブ地方のものであるが、カシミール人にも非常に好まれている。

キノコ

珍重されるkanaguchhiアミガサタケ

ヒマラヤ山脈の麓が原産のGuchhiまたはkanaguchhiキノコ(学名モリーユ属、他地域では一般的にモリーユとして知られる)は、カシミールだけでなく国際的にも、特にヨーロッパ料理において非常に珍重されている。ごく限られた実験的な成功を除けば、(kana)guchhiまたはmorels大規模栽培の試みは成功しておらず、消費は野生のキノコの収穫に依存している。その結果、これらのキノコはすべての菌類の中で最も高価なものの一つであり、インドでは1キログラムあたり最大30,000インドルピーの費用がかかる(2023年現在、約€330/kg、またはUS$350/kg)。

伝統的または有名な料理には以下が含まれる:

  • Kanaguchhi yakhean:豊富なヨーグルトのグレイビーで調理されたモリーユ。
  • Kanaguchhi matar masala:地元の人々が採集した美味しいモリーユが詰まった、まさに風味の爆弾。
  • Guchhi Ver:カナグッチー(アミガサタケ)と伝統的なカシミールのスパイスミックスを使った珍しい料理で、独学のマスターシェフであるスマン・カウルが調理したものである。
  • Shajkaan:別名カンパパー(ジオポラ・アレニコラ)キノコで、タマネギやトマトと一緒に炒めたり、牛乳で調理されることもある。

’’Tschaman

パニールはカシミール語でtschamanと呼ばれる。味付けは甘味と塩味の範囲に属し、これはクミンシードやコリアンダー粉のような素朴なスパイスに加えて、シナモン、メース、クローブを多く使用することを意味する。山岳地帯では新鮮なショウガが不足しているため、粉末ショウガが主要なスパイスとなっている。パニールのレシピは以下の通りである。

  • Tschaman Kanti、カッテージチーズのキューブを揚げ、厳選されたスパイスと和え、タマネギとトマトと一緒に炒めたもの。
  • Lyader Tschamanlyadurターメリックがあるため黄色を意味し、Tschamanはカッテージチーズである。「イエローグレービー」という言葉は、9種類のスパイス(そのうちのいくつかは丸ごと)を青唐辛子と一緒に重ね、水で煮込んでから牛乳でソースを濃くすることで得られる複雑な風味を適切に表現できないかもしれない。イギリス系インド人シェフのRomy Gillはそれを「黄金色の美味しさのボウル」と呼んだ。
  • Veth Tschaman、またはVozij Tschamanとしても知られている。これはローガン・ジョシュに相当する。
  • Ruwangan Tschaman、トマトグレービーに入ったカッテージチーズ。
  • Palak/Haakh Tschaman、カシミールの食材を散りばめたほうれん草ベースのグレービーで調理されたカッテージチーズ。
  • Mith Tschamanパニールフェヌグリーク
  • Mith Tschaman Ta Niul Karaパニールフェヌグリーク/jaグリーンピース
  • Matar Tschaman、ターメリックマタール・パニール。伝統的に、パニールは揚げることになっている。
  • Torreil Ta Tschamanヘチマパニール
  • Tschaman Monje Qaliya、コールラビとパニール。Mehendiraatでは大きなDegchisで作られていた。
  • Kanaguchhi Tschamanカシミールモレルパニール酸味のあるグレービーで。
  • Gogjee-aare Ta Tschaman干しカブとカッテージチーズ。
  • Tschaman Vangan、パニールとナス

チャツネとライタ

カシミール・ワズワーンの影の裏側と呼ばれ、料理に本当の色を加える。カシミール人が外食したり、食事を詰めたりするときには、無料で提供されることになっている。スパイシーなスプレッドの種類は以下の通りである:

  • Zamut Dodh、自家製ヨーグルト。
  • Muj Chetein、ヨーグルトと大根の和え物。すりおろした大根とヨーグルトを、少量のローストクミンで味付けしたユニークなブレンド。ライタのカシミール版。
  • Doon muj chetein、クルミと大根のライタ。
  • Zeresht Chetein、バーベリー
  • Anardan Chetein、乾燥ザクロの種(anardanaと呼ばれる)とコリアンダーミントの葉を使って調理される。
  • Zirish Chetein、クロスグリ
  • Aelchi Chetein、サワーチェリーに少量の塩を加えたもの。
  • Gordoul Chetein、サワープラムのチャツネ
  • Pudna Chetein/Buran、青唐辛子と新鮮なミントで作られた軽いチャツネ。
  • Ruwangun Chetein、トマトを青唐辛子と油でソテーし、ほとんどの水分が蒸発するまで煮詰めたもの。
  • Ruwangun Haech Chetein、セミドライトマトのチャツネ。
  • Martswangun Chetein、すり鉢で挽いた青唐辛子のチャツネ。
  • Rohani Chetin、ニンニクと赤唐辛子のチャツネ。
  • Kishmish Chetein、レーズンの調味料ソース。
  • Chounth Ta Danival Chetein、リンゴとコリアンダーのチャツネ。
  • Aloo Bukhar Chetein、新鮮なプラム、タマネギ、砂糖、ライムジュース、スパイスで作られる。
  • Muj Chetein(バリエーション)、マスタードオイルソテーしたすりおろし大根。
  • Buzith Nadir Chetein、ローストレンコンのチャツネ。
  • Buza/Foata Vangan、ローストまたは茹でてマッシュしたナスをカードと混ぜたもの。
  • Dodh Al/Al Raita、ユウガオをヨーグルトで和えたもの。

肉の炒め物

  • Mutton/Chicken Kanti、骨なしの小さなマトンまたはチキンをマリネし、新鮮なタマネギ、トマト、青唐辛子で軽く揚げる。
  • Matsch Barith Karel、ニガウリにラムのひき肉を詰めたもの。
  • Matar Machh、グリーンピースとマトンのひき肉。
  • Sotchal Charvan、ゼニアオイの葉とレバー。
  • Hedar, Chhagael, Bokavachi, Ta Krehnamaz、キノコと睾丸、腎臓、肝臓(羊またはヤギ)。
  • Talith Kaed、ヤギまたは羊の脳のフライ。
  • Kaed Pakora、脳のフリッター。

シュリーナガル市のSoura近郊にあるアンチャル湖では、古くからのシャドーフィッシングが地元でTchaayi Gaadとして知られている。漁師たちは早朝にボートを漕ぎ出し、凍った湖面を破ってモリで魚を捕らえる。彼らは毛布や藁で作った即席の傘の下に隠れてボートの隅に影を作り、魚を引き寄せて、近づいてくる魚をモリで突き刺す。昔の湖岸にはヤナギの茂みが点在しており、その影に夏の間魚が避難していたため、地元の漁師たちは魚を捕らえるのが容易であった。一般的な魚料理は以下の通りである:

  • Nader ti Gaad、イード、ナウルーズ、ガーディー・バッティ(カシミール・パンディットの祭り)などの祝日に調理される珍味で、レンコンと共に調理された魚(ビロース、ゾブ、インディアン・メジャー・カープ、カトラ、ロフ、マルガリータ、マフシール、スノートラウト、ナイジャー、チュシュ、クロント、チュルなど)。
  • Mujh Gaad、大根と好みの魚を使った料理。
  • Haak Gaad、カシミールほうれん草で調理された魚のカレー。
  • Gada Ta Gogjee/Monjje/Band Gupi、カブ、コールラビ、またはキャベツと共に調理された魚。
  • Gaad Ta Chounth、青リンゴと共に調理された魚。
  • Gaad Qaliya、黄色いグレービーの魚。
  • Ruwangan/Tamatar Gaad、トマトグレービーで繊細に調理された白い川魚。
  • Kong Gaad、サフランの花と魚。
  • Gaad Leij、伝統的なカシミール様式で調理され、nadurなどの野菜と共に提供されるマス。
  • Gaad Ta Obuj、魚と野生のobuj(ギシギシ)。
  • Hogada Ta Haakh/Bum、乾燥魚(ボリナオなど)と'karam'菜または乾燥スイレンの茎。
  • Kanz Ta Gaad/Guran、魚または小魚、または非常に小さな乾燥魚を、わずかに発酵させたが非アルコール性の飲み物sadre kaenzと共に調理したもの。昔は、近所の家族がkaenzを作ると、必要なときにいつでも残りの家族も同様に使えるものと理解されていた。この人気料理の唐辛子やショウガ粉のような惜しみなく使われるスパイスの辛さは、このライスビールのような醸造物の冷却効果によって和らげられることになっている。
  • Fari/Phari、燻製魚。シュリーナガルのティプロー・モハッラにあるごく一部の残された家庭でのみ、特定の方法で調理される冬の珍味。使用される魚はSchizothorax属に属するマスの一種である。
  • Phari Ta Haakh、燻製魚とコラードグリーン。燻製魚の皮は剥がれ、赤褐色になるまで揚げられる。魚はコラードグリーンに加えられ、すべての水分が吸収され、油が浮いてくるまで調理される。蒸しご飯と一緒に食べるのが最適であり、再加熱しないのが一番である。

サラダ

  • Salaad、スライスしたキュウリ、トマト、ニンジンの野菜を同心円状に飾り付けた皿。レモンを絞ったものを添える。
  • Razmah Salaad/Chat、キドニービーンズのサラダ。

カシミール・ポラフ

カシミール人はジャンムー地方の人々よりもはるかに多くの米を食べる。

  • Batta、蒸した白米。
  • Buzz Batta、チャーハン。
  • Wazul Batta、妊婦向けの栄養価の高い赤米のスナック。
  • Taayi Batta、カシミール風のフライパンで焼いたご飯。
  • Gucchi Polav、黒モレル入りカシミール・プラウ。
  • Matar Polav、エンドウ豆(生または冷凍)を加えたシンプルなご飯のバリエーション。
  • Tahaer、黄色いご飯。パンディットが縁起の良い機会に用意するが、ムスリムも特定の機会に用意する。
  • Khetchar、米と殻付きムング豆で作られ、monje aancharと一緒に食べるのが一番。
  • Neni Moonge Khetchar、マトンと全粒緑レンズ豆をマスタードオイルで調理し、バスマティ米と一緒にdumで仕上げたもの。
  • Vaer、クルミの粒または羊やヤギの腸が入った塩味のライスプディング。カシミール・パンディットが結婚式や「ヤグニオパヴィット」の儀式の始まりに必ず調理する。
  • Mayir、通常バターが分離された希釈したカードで調理された塩味の米プディング。主に農村部で、特に牛の出産後1週間ほど経った喜ばしい機会に用意される。
  • Yaji、茹でて蒸し焼きにした塩味の米粉ケーキ。
  • Batta Laaye/Mur-murei/Chewrei、ライスムンチー。
  • Byael Tomul、残った発酵した新芽の籾種から作られるこの美味しいスナック。天日干しされ、choola(かまど)の上に置かれた土器で焼かれ、冷ましてから木製のすり鉢で砕かれる。殻を取り除いた後、乾燥クルミの粒と塩茶と一緒に食べられる。

パン

  • Kinke Tschut、鉄板で焼いた全粒粉の無発酵フラットブレッド。
  • Parottバター風味のフラットブレッド。カシミールのスーフィーの聖地では1キロのパラタが提供される。著名なシェフのサンジーブ・カプールは、かつてはルマリ・ロティを作っていたが、これほど大きなパラタは作らなかったと述べている。
  • Puer揚げて膨らませた小麦粉の小さな丸いケーキ。温かく提供され、野菜料理や甘い料理と一緒に楽しまれる。
  • Tschur Tschut、通常朝食のチャイと一緒に食べられるスパイシーなライス・クレープ。
  • Zyur Tschut、この香ばしいパンケーキは米粉クミン青唐辛子から作られる。
  • Tomul Tschut米粉で作られたロティ
  • Dranna、米パンのパン粉。
  • Makai Tschutコーンフラワーチャパティ
  • Gyav Tschut、名前が示す通り、たっぷりのギーで作られ、ローガン・ジョシュと一緒に提供される。
  • Makai Woerコーンフラワーで作られ、お茶と共に楽しまれる午後のパン。
  • Gari Tschut、クワイ粉で作られたパン。
  • Gari Puer、クワイ粉を揚げた小さな丸いもの。
  • Vushki Tschut大麦粉を焼いた丸いもの。

特定の農村地域では、Kanger(火鉢)に卵を1、2個入れる伝統がそれぞれの個人に知られている。Kangerで調理されている卵の香りは、卵が調理されたことを知らせる酵素を活性化させるとされている。

  • Thool Mond、オムレツ。
  • Haak Ta Thool、コラードグリーンと卵。
  • Prezdar Ta Thool、クプワラで地元で食べられているフォックステールリリーと卵。
  • Wosteh Haakh Ta Thool、赤ほうれん草と卵。
  • Zombre Thool Ta Dal、カシミールの伝統的な赤レンズ豆(masoor)とゆで卵の料理。
  • Thool Zambur、カシミール風卵カレー。
  • Gogjee-aare Ta Zombre Thool、干しカブとゆで卵。
  • Zombre Thool Ta Ruwangan Hachi、ショウガ、ニンニク、青唐辛子を使ったトマト煮込みの目玉焼き。
  • Markhor (capra falconeri).
    Thool Ta Obuj、カシミールのobuj(酸味のある野生植物)と卵。

野生鳥獣肉(shikaar

ダール湖のカモ

推定によると、カシミール地方の湿地では、平均して毎日50〜60羽の鳥が捕獲されている。捕獲された野生鳥獣肉(shikaar)は通常すぐに調理されない。調理のために解体する前に数日間吊るす(faisander)必要がある。吊るすことで肉が柔らかく、繊維質が少なくなり、より美味しく食べられるようになる。

イギリス領インド帝国では、Markhor(ネジ角ヤギ)が最も難しい狩猟種の一つと考えられていた。これは世界最大の野生のヤギである。地元では最も美味しい野生肉と見なされている。

インドイノシシは、ドーグラーの軍人であったグラブ・シンによってヒマラヤ地域に導入された。その肉はドーグラー族やシク教徒にとって素晴らしい珍味であったが、1947年以降、イスラム教徒が多数を占める地域ではその数が減少し始めた。

野生鳥獣肉料理は以下の通りである:

  • Pacchin Dumpokhta、オナガガモ。カシミールの冬の料理の王様と呼ばれ、普段鶏肉を食べないカシミール・パンディットに好まれる珍味である。この渡り鳥はアヒルのように見えるが、高速で飛ぶことができる。冬になるとカシミールの湿地にやってくる。油で揚げて辛いスパイスで調理される。輝く青みがかった金色の羽の下の肉は硬いが美味しく、体を温める効果がある。
  • Batook Palak、アヒルとほうれん草。
  • Batook Ta Zamut Dodh、カードカレーに入ったアヒル。
  • Gogji Ta Batook、カブとアヒル。秋(harud)のアヒルは風味豊かである。柔らかいアヒル肉とカブの素朴な甘さのこの組み合わせは、Dumとして知られる崇高な煮込み料理に象徴される、この地域の料理の腕前を反映している。カシミールの冬の体に優しい食べ物である。
  • Shikar Rogan Josh、マガモ、ガチョウ、チドリ、シギ、クイナ、コガモ、ウズラ、オナガガモ、ヒドリガモ、ライチョウ、ヤマウズラ、キジ、ホエジカ、ハンガル、アンテロープ、野生のヤギなどの狩猟鳥や狩猟動物のローガン・ジョシュ。
  • Shikar Ta Nadeir、狩猟鳥の肉をレンコンと共に調理したもの。
  • Shikar Ta Haand、乾燥タンポポと共に調理されたアヒルやマガモ。
Razmah Gogjee、赤いんげん豆と甘いカブ

カシミール・パンディットの中で菜食主義であり、タマネギトマトさえも食べなかった人々は、Dal Battas(ダール・パンディット)として知られていた:

  • Dal Nadur、インゲンと一緒に煮込んだレンコンのダル。
  • Vaari Muth Dal、ブラックタートルビーンズ(カシミールのVaari Muth)。
  • Vaari Muth Gogjee、ブラックタートルビーンズをカブと一緒に調理したもの。
  • Razmah Shab Deg、伝統的な鍋料理のベジタリアン版で、肉の代わりにキドニービーンズを加えたもの。
  • Razmah Dal、ショウガとフェンネルの粉末という伝統的なカシミールのスパイス風味の赤いんげん豆のシチュー。
  • Razmah Gogjee、キドニービーンズをカブと一緒に調理したもの。
  • Gogji aare ta Razmah、カブの輪切りを、すりおろしショウガとフェンネルシードで風味付けしたクリーミーなrajma ダルと共に、弱火でゆっくりと煮込んだもの。
  • Razmah Hemb、様々なインゲンを柔らかい莢と一緒に調理したもの。
  • Dal Dabbi、牛乳とスパイスで調理された伝統的なレンズ豆料理。
  • Channe Baegle、カシミール渓谷原産の乾燥したbaegle ダルは、冬に特に好まれる。
  • Razmah Nadur
  • Thool Razmah Yakhean、ヨーグルトに入った緑色のキドニービーンズ。
  • Vangun Hachi Ta Moonge Dal、乾燥ナスとムング豆。

発酵食品

様々な種類のカシミールピクルスは以下の通りである:

  • Aanchar、ピクルス(鶏肉、マトン、魚、ハイイロガン、マンゴー、サクランボ、ニガウリ、アムラ、リンゴ、アンズ、スモモ、ニンニク、カブ、唐辛子、コールラビ、ダイコン、ニンジン、タマネギ、カリフラワー、ナス、レンコン、グリーンアーモンド、硬いナシ、ブドウ)。

ストリートフード

Nadur maunj (レンコンのフリッター).
  • Makai Waet、焼きトウモロコシ。
  • Buzith Gaer、焼きクワイ。行楽客は熱い焼きナッツの小山を囲んで座り、大きい石と小さい石の2つの石を使って、これらを一つずつ叩き割り、中身を取り出す。
  • Monje Guel、クワイの実のフリッター。カシミール語ではmesaまたはgaer guelとも呼ばれる。
  • Puer (pooris), 巨大なパン。
    Nadur Maunj、レンコンのスライスをスパイシーなペーストにマリネして揚げたもの。
  • Tandoori ChickenAfghani ChickenChicken Lemon、シュリーナガルのカヤムの様々なストリートフード。
  • 揚げたKababs
  • Mutton Keema SamosasChicken Keema Samosasなど。
  • Alla Posh Mond、カボチャの花のフリッター。
  • Olav Mond/Monjivor、ショウガ入りのポテトパティ。
  • Doel Chetin、土鍋に入ったチャツネで、様々な野菜(キャベツ、タマネギ、ミントなど)が入っている。
  • Tillae Karrae、ひよこ豆または乾燥グリーンピースを衣で覆って揚げたもの。
  • Mongh Masale、蒸し黒豆に塩と赤唐辛子粉を混ぜて温かく提供される。
  • Matar、カシミール人のストリートフード。
  • Chunth Pakori、衣をつけ揚げた青リンゴのサクサクスライス。
  • Vangan Pakori、ひよこ豆粉をまぶして揚げたナス。
  • Olav Churma、フライドポテト。
  • Gand ta Palak Pakori、タマネギとほうれん草をスパイス入り衣に浸して揚げたもの。
  • Kruhun Masale/Dub Maha、貧しい人々のシャワルマ。精製小麦粉で作られた薄いLavasに茹でひよこ豆を巻き込み、トマトチャツネに浸したもの。
  • Razmah Masale、トウモロコシ入りrajma
  • Masale TschotLavas(カシミール風ナン)の上に広げられたひよこ豆のマサラ。masaalを作る準備は夜間または早朝に始まる。その後、様々な種類のチャツネやソースが用意される。大根チャツネに新鮮なカード、青唐辛子、コリアンダー、コショウ、塩を混ぜたものが添えられ、最後に柔らかいパンで包む。
  • Egg Roll
  • Dastar Katlam、有名なHalwaiの食べ物。
  • Tobruk Halweh Parothe、ハルワを添えた揚げたpoori
カシミールのBakerwalの男性。
  • Jalgoz、ピーナッツ。

チーズ

カシミール渓谷の遊牧民の羊飼いであるGujjarsBakerwalsは、季節の移り変わりに応じて乳牛の群れと自身の居住地を山間を上下に移動させている:

  • Maesh Crari、カシミールのモッツァレラチーズと称される。円盤状に整形されたチーズに唐辛子、ターメリック、塩をまぶし、マスタードオイルで揚げると、外側はカリッと黄金色になり、内側は柔らかくクリーミーな状態になる。
  • Kudan、珍しいグッジャール族のヤギチーズで、パニールに似ているが、よりもろく、フェタチーズに近い。Kudanはバカルワル族のテントで、鍋にマスタードオイルを熱し、塩、ターメリック、唐辛子をkudanのチーズ凝乳と混ぜて作られる。すべてが溶け合って、赤唐辛子の斑点と小さなkudanの塊が散りばめられた黄金色の液体になる。

デザート

カシミール人は砂糖を好む。一般的な砂糖菓子は以下の通りである:

  • Halwa、元々は蜂蜜、ラクダの乳、カシューナッツなど多くの材料で作られ、19世紀にペルシャ湾からボンベイを経由して統一インドに受け皿で持ち込まれた甘い菓子。Halwaの伝統は19世紀末にカシミールに伝わった。
  • Chounth Halwa
  • Barfi、牛乳ベースの甘い料理。
  • Khatai、一口ごとに崩れるカシミールの甘いビスケット。
  • Khir、ライスプディング。
  • Phirin、コンデンスミルクにsojiとレーズン、アーモンド、カシューナッツ、ピスタチオなどのドライフルーツを混ぜ、ローズウォーターを振りかけた甘いプディング。
  • Kong Phirin、サフラン風味のライスプディングで、ナッツが添えられている。
  • Seemni、バーミセリ・キール。
  • Shufta、刻んだドライフルーツ、コショウ粉末、カルダモンなどのスパイスをシュガーシロップで作り、バラの花びらを添えた伝統的なデザート。
  • Mitha Kanagucchi、シロップ漬けのモレル茸。
  • Kofta Khumani、アプリコットのミンチ。
  • Roth、ケーキとパンの中間のようなもので、小麦粉、ギー、ヨーグルト、ケシの実、卵(特別な機会に)、砂糖で作られたこれらの甘いRotiは家庭で人気がある。完璧なrothを焼く技術は、世代から世代へと受け継がれる再学習された規律であると同時に、習得されたスキルでもある。
  • Basrakh、小麦粉に少量のギーを加えて作られた甘い珍味。
  • Tosha、古くからのカシミールデザート。
  • Lyde、全粒粉で作られたカシミールデザート。
  • Nabad、土鍋やNaatのような銅製の容器で砂糖を結晶化させ、サッカーボールよりも大きい半球状の固形砂糖玉として彫り出したもの。
  • Gulkand、自生するバラ(koshur gulaab)を砂糖漬けにしたもの。この製法ではカシミール産以外のバラは使用されない。砂糖の代わりに蜂蜜をバラの花びらと混ぜることもできる。
  • Matka Kulfi、冷たい麺をトッピングしたクルフィ。
  • Kesar Kulfi
  • Dry Fruit Kulfi

イギリス風ペイストリー

1918年以前、AhdoosのAbdul Ahad Bhatは、オーストリア系スイス人のMichael Nedouがスリナガルで所有するホテルNedou'sでイギリス人パン職人の指導を受けていた。彼はすぐに製パン技術を習得し、当時カシミール人としては初めての小さなベーカリーを開業した。Ahdoosの得意分野はイギリス風の菓子であり、インドがイギリスの支配からの解放へと近づくにつれて、メニューにカシミール料理を追加した。Mughal Darbarは1984年にレジデンシーロードに設立され、それに並行する道には、1972年にGhulam Nabi Sofiによって設立されたJee Ennがある。これらの新しいベーカリーのオーナーやスタッフの多くはAhdoosで訓練を受けている。ペイストリーの種類には以下が含まれる。

  • Chicken or Mutton Patty、塩、コショウ、ニンニクで味付けした肉を層状のパフペイストリーで包んだもの。
  • Puffs
  • Cream Rolls
  • Cream Buns
  • Coconut Macaroons
  • Walnut Macaroons
  • Walnut Tart、カシミールでのクルミの実の入手が容易なため可能となった。
  • Walnut Fudge、カシミールのムーンライト・ベーカリーの専売品で、ウリ産の「雪のように白いクルミ」と地元市場産の蜂蜜とデーツが材料に含まれている。

カンダルワン

カシミール渓谷は、そのベーカリーの伝統、すなわち「カンダルワン」で知られている。インド亜大陸のどこにも、これほど多種多様な発酵パンは見られず、カシミール人の食習慣に対する中央アジアの影響を改めて示している。カシミールのダール湖やスリナガル中心部では、ベーカリーショップが精巧に陳列されている。パン職人は、ゴマやケシの実をトッピングした黄金色のカリカリした皮を持つ様々な種類のパンを販売している。

様々な種類の伝統的なカシミールパンには以下が含まれる:

  • TsoetTsoechvor/Tilvorは、ケシの実(ポピー)とゴマ(ごま)をトッピングした、サクサクとした薄い小さな丸いパンである。直径約3インチ、円周約6インチの地元のベーグルで、上半分は柔らかく、下部のクラストはカリカリしている。これは夕方/午後のパンである。
  • Sheermal、サフラン風味の伝統的なフラットブレッドで、イランが起源とされる。甘いものと風味豊かなものの両方のバージョンがある。sheermalのパンは通常、対応する線に接する複数の模様で凹凸がつけられている。
  • Baqerkhayn(パフペイストリー)、カシミールのバケルハニは、カシミール料理において特別な位置を占めている。見た目は丸いナンに似ているが、カリカリとした層状で、ゴマがまぶされている。通常、朝食時に温かくして食べられる。
  • Lavasa、薄い無発酵のフラットブレッドで、マイダ(細かく挽いた小麦粉)で作られた白色である。紙のように薄い水ぶくれのあるナンである。柔らかいものもあれば、カリカリしたものもある。
  • Girda、一晩発酵させた生地で作られ、生地のロールを手で平らにし、指の跡を押し付けて縦に線を入れる。Girdalavasはバターを添えて提供される。
  • Kulcha、ギーのみで焼かれた、小さくて硬く、乾燥した、もろいパンで、通常は丸い形をしている。上部の中心にピーナッツを置いて飾られる。
  • Roth khabar、伝統的なタンドールで焼かれ、ドライフルーツで覆われたケーキのような甘いパンである。

ワズワーン

大皿(あるいは、タラミ)(traem)上の完全なワズワーン(wazwan)

ワズワーンWazwanks)は、カシミール料理の多品目コース料理で、カシミールが起源である。カシミール文化の独特な要素である。

ほとんどの料理は、子羊肉牛肉羊肉を使った肉料理で、少数のベジタリアン料理もある。カシミール地方全体で人気がある。さらに、ワズワーンはカシミール料理フェスティバルや同窓会などで国際的にも提供されている。

すべての料理はハラール基準に従って調理される。ベジタリアンのためには、ドゥム・アルヴェ、ナドゥル(ハスの茎)、ハーク(ケール)、カシミール・ベジタリアン・プラオなどの独特な珍味がある。カシミール・ベジタリアン・プラオは、香り高いカシミールスパイス、野菜、ドライフルーツを混ぜて調理された風味豊かな料理で、豊かで楽しい料理体験を生み出す。

飲料

Noon Chai または Sheer Chai

カシミール人はかなりの量の茶を飲む。カシミール人は「カシミール・チャイ」という言葉を使用しない。「Noon」という言葉はカシミール語でを意味する。最も人気のある飲み物は、「ヌーン・チャイ」と呼ばれるピンクがかった色の塩味の茶である。これは紅茶、牛乳、塩、そして重曹で作られる。この茶の独特な色は、その独特な調製方法とソーダの添加によるものである。カシミール・ヒンドゥー教徒は一般的にこのチャイを「シアー・チャイ」と呼ぶ。カシミール・イスラム教徒はこれを「ヌーン・チャイ」または「ナムキーン・チャイ」と呼び、どちらも塩味の茶を意味する。

ヌーン・チャイまたはシアー・チャイは、カシミールの家庭における一般的な朝食の茶であり、Qandur(カシミール語: کاندر、パン職人)から焼きたてのバカルハニなどのパンと一緒に飲まれる。これはカシミールの家庭で最も基本的かつ不可欠な食品の一つである。茶はかつて大きなサモワールで提供されていた。現在では、サモワールの使用は特別な機会に限られ、通常はやかんが使用される。

供される前にアーモンドやピスタチオなどのナッツ類や食用バラの花びらを加えることもでき、時にはマライや生クリームを加えて茶にとろみとコクを与える。

自然のミネラルウォーター

カシミール大学が2022年に行った調査によると、カシミール渓谷にある泉の87%が「優れている」から「良好な」水質であることが判明している。社会の大部分、特に地方や後進地域に住む人々は、泉の水を頼りにしている。多くの村人たちは、聖地との精神的なつながりから、泉の水が最も純粋な水であると信じている。

カシミールで最も古く、最も純粋な泉の一つであるコケルナーグ泉から採れるブリンギ・スプリングウォーターは、高いアルカリ性でミネラルがバランスよく含まれている。

バブリビヨール

「バブリビヨール・シャルバット」は、甘くした牛乳、ローズウォーターまたはルー・アフザ・シロップ、そして地元で栽培された甘いバジルの種を混ぜ合わせた飲み物である。

リアエス

ヨーグルトまたはケフィアから作られるカシミールのラッシー(「リアエス」)は、ヨーグルトを飲む液体状で塩味のある方法である。木製の「チューンプ」またはチャーンを使ってバターミルクを攪拌するプロセスはリズミカルであり、そこには芸術がある。ヨーグルトは正しい方法で攪拌され、バターのような脂肪はきめ細かい泡となって上部に浮かび、スパイスと乾燥ミントの葉はちょうど良い量でなければならない。

サドル・カエンズ

この発酵させた米水飲料は、肝臓の働きが鈍い場合に非常に良いとされている。

シャヒ・シーラ

様々なベリーの果汁を抽出して作られ、ラマダン中に家庭で用意される。1977年のカシミール映画『アーニマール』では、結婚祝いの席でゲストがこの飲み物を飲んでいる場面が登場する。

食べ物と飲み物のペアリング

時間をかけて煮込んだ肉料理で構成される伝統的なカシミールのワズワンは、ウイスキーのスパイシーな風味を高める素晴らしいペアリングである。ロワール渓谷のワイン「サンセール」は、カシミールの「ゴシュタベ」によく合う。熟したフルーティーな赤ワインは、コクのある「ローガン・ジョシュ」によく合う。お勧めのワインはモンテプルチャーノである。

特別な行事と祭り

イード・アル=フィトル

断食中は、イスラム教徒は日中の食事を避けるが、夕暮れ時には、日中に用意された特別で豊かな食事を存分に楽しむ。ラマダン月のメニューには、「カジュール・カ・ラッドゥー」(デーツボール)、「バブリビヨール」(バジルシード)、「クルフィ」、「フィリン」、「シームニ」、フルーツチャット、フルーツカスタード、「カティア」(健康効果の高い飲み物)、そして「ヌーン・チャイ」が含まれる。ゆっくりと煮込まれたマトンの香りが空気中に漂い、魅惑的で官能的であり、スリナガルの予測不可能な馴染み深い雰囲気にもかかわらず、気分は高揚し、通りは「イード・ムバラク」の楽しい挨拶で満たされる。

イード・アル=フィトルは30日間のラマダンの終わりを告げる。モスクやイードガーでイードの祈りを終えた後、家族は家に戻りゲストを迎える。イードの朝の一般的な伝統は、ケーキ、クッキー、ギー・チョット(タンドールで焼いたフラットブレッド)、ペイストリー、チキンやマトンパテのような香ばしいスナックなど、様々なパン類を添えて、ケフワ(サフランティー)とチャイ(ミルクティー)を提供することである。

裕福な家族はしばしば、ケバブ、リスタ(グレービーソースのミートボール)、シャミ・ケバブ、鶏肉片などのワズワーンの選りすぐりの料理を用意する。カンテ(炒め肉)、マトンやチキンティッカなどの他の珍味は、特に義理の息子などの特別なゲストをもてなす際に、ソースやグリーンチャツネ(ダニアチャツネ)と共に提供される。

昼食には米が主食であり、肉を特徴とする様々な自家製料理が添えられる。注目すべき準備はヤクニであり、新鮮なカードとマイルドなスパイスで作られた伝統的な料理で、豊かでありながら繊細な風味を提供する。

イード・アル=アドハー

この日はファジュル(夜明け)の祈りと、「ドード・ケフワ」(ミルク入り緑茶)とパン類での朝食で始まる。祭りが終わる頃には、裕福な家族のほとんどが「ワザス」(料理人)に豪華な食事の注文を入れ始める。これは料理人が自分の場所で調理し、その後、客に販売され、客は自宅で提供する。犠牲となる動物には、デリーワラ種、メリノ交配種、バカルワル種、カシミール種の羊が含まれる。

ハズラット・シェイク・ダーウードのウルズ

信者には菜食のみが提供される。バトマルーとその周辺地域の住民の大多数は菜食主義になり、肉や鶏肉を食べない。彼らは乾燥カブ(「ゴグジ・アーレ」)を広く消費する。なぜなら、ダーウードの時代には、天日干しにしたカブがカシミールの飢饉を乗り越えるのに役立ったと信じられているからである。

ホワジャ・マスード・ワリのウルズ

パンポール地方の人々は、聖人の伝統を守るために、肉以外の乾燥野菜、卵、チーズなどの食料を調理し、親戚や友人を昼食や夕食に招く。

ダスタギール・サハブのウルズ

スリナガルのハニャールとサライ・バラ地域では、信者たちが聖地の外で見られる。そこでは地元および非地元の商業施設が屋台を設置し、カシミールの伝統的な食べ物を販売している。信心深い男性たちは、ナツメヤシや菓子を供えながら、心のこもった賛美歌を歌う。

ラエシュモール・サヘブのウルズ

南カシミールのアナントナグ地区の人々は、16世紀の神秘家への敬意の印として肉食をやめる。この7日間、肉屋が開いていることはめったにない。聖人のウルズの前と後のそれぞれ3日半、人々はタマリンドで煮込んだ大根を食べる。

ヘラス

カシミール・パンディットにとって、シヴァラトリのプージャでの「プラサード」の供物は、米、調理済みのラム肉と魚、そしてその上に丸ごとの生の魚を山盛りにした充電器である。

ハル・ナヴム

アシャド月の9日目、カシミールのパンディットたちは、ターメリック、少量の油、塩で調理した黄色の米を「ツァルヴァン」(ヤギの肝臓)と共に女神シャリカに供物として捧げる。

ナブレフ

カシミール正月であるナブレフの祭りは、「ナドゥル」なしでは不完全である。ペルシャ人ペルシャ文化ノウルーズと混同されがちなこの祭りは、北半球における春の到来を告げるものであり、その日付は変動するが、常に春分の日前後である。

ディアスポラとフュージョン料理

カシミールに住むチベット難民、チベットの小さなイスラム教徒の人口も含む人々が、主に18世紀のハリ・パルバット砦近くの小さな地域にスリナガルに住んでいる。人気の「モモ」(牛肉餃子)の店やチベット料理レストランは彼らの子供たちによって経営されている。チベット料理の選択肢には、広東風チキンや「カムルー」ワンタン、細かく刻んだキノコを詰めて揚げたパスタなどがある。

カシミールのシーク教徒の料理は、タマネギとトマトを使うことでパンジャブの影響を少し受けているが、味付けは「バディヤーン」(サウンフ)などの要素でカシミール風になる。多くのインド人観光客は、もっぱら「ヴァイシュノ・ダーバ」に頼っている。これは渓谷の一般的な非エアコンレストランで、完全菜食の北インド料理を提供する。

調理方法

カシミールの料理長「ワアゼ」

いくつかのカシミール料理の調理法は次の通りである:

ブランチング

ダンデライオン(「ハアンド」)の茎は、ギザギザの葉とともに4回湯通しして、苦味がないようにする。

対流

伝統的なカシミール料理は、上と下の両側から熱を受け、炭火を使った弱火で最高の仕上がりになる。

ブレイジング

カシミールの「ハーク」の葉は、たっぷりの水でブレイズされる。調理の初期段階で、木べらや大きなスプーンを使って緑色の部分を絶えず押し下げ、水中に浸った状態を保つことが非常に重要である。カシミール料理で広く使われるマスタードオイルは、料理に特別な風味を与える。

カシミールの宴会で最も重要な料理の一つである「リステ」の柔らかくする準備。

クールブイヨン

カシミール料理の多くは、香り高い肉のだしに頼っている。「ワズワン」の主要な技術は、タマネギとエシャロットで作られるこのだしを準備することにある。新しく形作られたミートボール(「リスタ」と「ゴシュタベ」)は、シナモンとブラックカルダモンで風味付けされたこのラムのだしでポーチされ、煮込まれる。

テンパリング

クローブ、カルダモン、シナモン、ベイリーフなどのホールスパイスは油で炒める必要がある。炒めが少なすぎると、料理は香りがなく生気のないものになる。わずかでも炒めすぎると、苦味だけが残る。熱いギーまたはマスタードオイルを上からかけ、揚げた「プラーン」(エシャロット)ペーストとサフランエキスで飾る。

キャラメル化

スライスしたタマネギを黄金色になるまで炒め、少量の水でピューレにする。

乳化

ヨーグルトは脂肪分が多く、とろみがある必要がある。乾燥ミントは、ほんの少しだけ最後に加えて料理をさわやかにする。

着色

関連する料理は、サフランエキス(ローガン・ジョシュやリスタ)またはマワル(乾燥した鶏のトサカの花)によってさらに色が強調される。カシミール唐辛子も、赤色を出すために過剰に加えられることがある。マワルやラッタンジョットが入手できない場合、トマトが誤って代用品として使われることがあるが、カシミールで調理される本格的な料理にトマトが使われることはない。

煮込み

食材がゆっくりとスパイスとともに煮込まれることで、その本来の汁や脂肪が溶け出し、一体となって料理に風味と食感を与える。

発煙点

マスタードオイルを燻製にするのは「ドゥルスト」と呼ばれる処理で、冷ましてから使えるようになる。

ダムクッキング

「シャブデグ」の調理容器は、長い冬の夜の間、弱火で調理される前に生地で密閉される。ダムクッキングは16世紀頃にムガル宮廷によって普及した。

柔らかくする

ミートボール料理である「ゴシュタベ」と「リスタ」は、その独特の食感から渓谷の外ではめったに見られない。羊は屠殺後すぐに、死後硬直が始まる前に肉を叩く必要がある。軽くてふわふわにするために空気を混ぜ込むため、肉は叩きながら折りたたむ工程を経る。

調理器具

料理長(ウスタッド)のナジル・アーメド・アラムによると、鍋の品質は重要であるという。彼は、適切な銅の含有量が必要だと述べている。木材(クルミとリンゴが最適)を使うことも重要である。ガスでの調理とは同じではない。

他の料理との類似点

カシミールとその人々、そしてその物語の伝統と同様に、カシミール料理も中央アジア、ペルシャ、中国、そしてインド亜大陸からの影響の融合である。ある文化から別の文化へと受け継がれた料理のレシピは以下の通りである:

  • Aab Gosh (カシミール)。AbgooshtまたはAbgushtは、素朴な食材を使った一品料理で、ペルシャの心温まる料理である。何世紀にもわたってペルシャ人に親しまれてきた。アルメニアにも似た料理があり、ラムの代わりに牛肉を使ったAbgoosht stewと呼ばれる。
  • Batte (カシミール)。アフガニスタンでは短粒米、もち米をbataと呼ぶ。
  • Harise (カシミール)。Al Hareesは小麦、肉(鶏肉)、塩で作られる伝統的なエミラティ料理である。砕いた小麦を使ったシンプルで伝統的なサウジアラビア料理はjareeshと呼ばれる。アルメニアではHarissaherissehharisakeshkegとしても知られており、小麦粒と肉の粥である。通常korkotとして知られる小麦は殻が剥かれているため、調理時間が短縮される。ブルンジ料理のBoko Boko Hareesは、鶏肉、ターメリック、ブルグル小麦で作られる珍味である。Amritsari Hareesaはラホール、パキスタンの冬の季節の有名な料理で、小麦と肉で作られる。デジギーで味付けされ、熱いナンと一緒に提供される。
  • Kabab (カシミール)。トルコ語のkebapはアラビア語のkabaab(焼いた肉)に由来する。東セム語の語源は「燃やす」、「焦がす」、「焼く」を意味すると思われる。バビロニア・タルムードでは、寺院での供物はkabbaba(「燃やされたもの」)であってはならないとさえ教えている。有名なモロッコの旅行家イブン・バットゥータは、西暦1200年にはすでにkebabがインドの王族の日常食の不可欠な部分であったと述べている。アダナケバブ、ウルファケバブ、イスケンデルケバブなど、世界で最も美味しく風味豊かなkebabsのいくつかはトルコの南東部の州から来ている。ドネルケバブはブルサに住んでいたイスケンデル・エフェンディによって発明され、肉を垂直に吊るしてグリルした。イランの街中で見られる最も人気のあるkabobsの一つはkabob koobidehで、ラムのひき肉または牛肉、あるいはその両方を組み合わせたものである。アフガンのチャプリケバブの伝統的な調理法は揚げることである。
  • Kahwe (カシミール)。アフガンの主要な茶であるkahwahは、マイルドで香りがよく、レシピは家族ごとに異なる傾向がある。
  • Katlam (カシミール)。伝統的なトルコ語のQatlamaは「折られた」を意味し、動詞のqatlamaq(折る)に由来する。シンプルなkatmerはトルコの白チーズとトルコ茶と一緒に食べられる。トルクメニスタンでは、牛乳と卵を混ぜた小麦粉から焼かれるパンの一種がある。これはkatlamaと呼ばれる。アゼルバイジャンでも調理され、様々なハーブが加えられる。揚げたカザフのパンKattamaは中央アジアで非常に人気がある。Katamaはキルギスのタマネギ入り渦巻きフラットブレッドである。ウズベキスタンでは、katlamaは自家製バターを添えて提供される日曜日の朝の伝統的なパンである。Qatlamaは砂糖またはシュガーシロップをトッピングしたアフガンの揚げた甘いペイストリーである。Qator GambirまたはGambirはモンゴルのパンケーキで、他の料理を作る際に余った生地から作られる副産物であることが多い。Kutlumaはカリカリとしたバター風味の食感の層状のパキスタンのフラットブレッドである。
  • Kulche (カシミール)。アフガニスタンとイラン北東部では、これらの乾燥パンビスケットはkulcha-e-khatayeと呼ばれる。イラン料理のKoloochehはシナモン、砂糖、砕いたクルミを詰めたクッキーである。
  • Lavas (カシミール)。lavashという言葉は初期のトルコ語の文献に繰り返し見られる。Lavashは小麦粉、水、塩で作られたトルコのパンである。温かくても冷たくても食べられる。この紙のように薄い毛布サイズのパンはアルメニアで最も古いパンの一つであり、現在でも作られている。アゼルバイジャンでは、lavashは伝統的なオーブン(tandir)だけでなく、サジ(火を下に置く大きな凸状の鍋)でも焼かれる。アゼルバイジャンとイランでは、夫婦の繁栄を願って花嫁の肩に乗せられたり、頭の上に砕かれたりする。
  • Luchi (カシミール)。非常によく似たベンガルのluchaiは揚げた膨らんだパンである。
  • Nabad (カシミール)。ペルシャ語のNabatは、サフランの小片が入った、比較的大きな砂糖の結晶で構成される菓子鉱物の一種である。
  • Nadur (カシミール)。アフガン料理では、Qormah e Nadrooはラム肉または仔牛肉、ヨーグルト、レンコン、コリアンダーを使ったタマネギとトマトベースのシチューである。
  • Polav (カシミール)。pilafは10世紀以降のある時期にイランで発明されたように見える。トルコ人はシンプルな米をsade pilavと呼ぶ。トルコではpilavを主菜ではなく主に付け合わせと見なす。イランは香り高いdomsiyah 米で作られるpolosで有名である。最も特徴的なものは、サクランボ、マルメロ、アンズなどの果物をベースにしている。中央アジアでは、最もシンプルなレシピはタマネギ、肉、ニンジンを使用する。ムガル料理学校の贅沢な宮廷料理の伝統により、インドは非常に手の込んだpulaosの本拠地となっている。インド西部の労働者がピラフをカリブ海にもたらし、そこではバター、アーモンド、ピメントを詰めたグリーンオリーブで飾られている。
  • Roth(カシミール)。普遍的な西アジアおよびヨーロッパの甘い卵パンのアフガン版はrotと呼ばれる。アフガニスタンでは、生まれたばかりの子供が40日になったときに伝統的に提供される。
  • Sheer Chai (カシミール)。QaimakまたはSheer chaiは、アフガニスタンの祝賀会で健康を祝うためにしばしば提供される。
  • Yakhein (カシミール)。Patates Yahniまたはギリシャのポテトシチューは伝統的なギリシャのレシピで、ladera(オリーブオイルのみで作られ、他の脂肪を加えない料理)のカテゴリーに属する。トルコのYahniは寒い天候に最適なビーフシチューである。19世紀の料理本のメフメット・カミルは、合計14の古典的なyakhnisをリストアップしている。Yakhni nokhodは肉、エンドウ豆、ジャガイモ、タマネギ、塩、ターメリックを使用する伝統的なシラージ料理である。
  • Dam Olav (カシミール)。ベンガルのalur domは、タマネギ、トマト、スパイスで作られた軽くスパイスの効いた、少し甘いポテトカレーである。

カシミール料理の作法

カシミール人は陽気で分かち合うことを好む。言語と食は、この地域のアイデンティティの2つの重要な部分である。「正しく食べる者が国を統治する」と言われている。カシミールには、新婚夫婦が一緒に「ロティ」を作るという興味深い結婚の伝統がある。花嫁は生地を平らにして鉄板に乗せ、新郎はそれをひっくり返して火が通っていることを確認する役割を担う。カシミール人は料理の味に非常にこだわりがある。食通は一口食べただけで、それを調理した「ワザ」(シェフ)を簡単に言い当てることができる。彼らは4種類のナスの中からカシミール産のナスを嗅ぎ分け、教えてくれる。映画監督のヴィヴェック・アグニホトリが、ベジタリアン・ワズワンのアイデアを提案する傲慢なツイートを投稿した際、ソーシャルメディアは自発的な抗議で沸騰した。また、ミシュランの星を多数獲得しているシェフでテレビパーソナリティのゴードン・ラムゼイは、カシミール人から彼の「ローガン・ジョシュ」の肉の切り方やグレービーが間違っていると批判を受け、批判の矢面に立たされた。

カシミールの家族

カシミールでは、食べ物は味も見た目も良くなければならないと言われている。その香りは食欲をそそるものでなければならない。食事の成功は、目、鼻、そして舌への魅力にかかっている。家にお客様を招くような些細なことから、割礼や結婚式のような大きなことまで、あらゆるイベントは、最も美味しいごちそうを準備し、並べ、提供し、一緒に消費する祝宴となる。珍味は隣人に渡され、楽しまれ、隣人の台所から食欲をそそる匂いが漂ってきて鼻がくすぐられても、何かをねだることに何の恥じらいもない。

床には巨大な「ダスタルカーン」(白い布)が敷かれ、その上に食事が供される。その上の料理がどんなに質素であっても豪華であっても、「ダスタルカーン」は常に温かいもてなしと陽気さの中心であった。カシミールでの大きな夕食会には、通常100人から500人が招待される。反乱とその結果としての暴力と流血以来、食事はさらに大きな意味を持つようになり、それぞれの食事が生命そのものの祝祭を意味するようになった。スリナガル市の特定の地域に店を構える「ワザス」(サマルカンドの料理人の子孫)が、カシミールにおいて重要な政治集団を形成していることは特筆に値する。

カシミール人は食べ物との親密な関係を信じているため、すべての料理は手で食べられる。精神的で宗教的な老婆ですら、食事が終わってから耳の軟骨や骨髄の骨を噛み砕き、すべてをターリーの上に山積みにすることに何の躊躇もない。誰も眉一つ動かさない。カシミール人は、食べ物の種類や追加の盛り付けを断ることを失礼だと考える。追加の盛り付けを断ると死ぬと誓って、説得するためにかなりの努力をする。

食べ物に関することわざ

カシミール語にはことわざや慣用句が豊富である。食べ物に関する慣用句には以下が含まれる:

  • Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki — 半分の人が大皿から食べ、半分の人が小皿から食べた。ひどく準備された夕食のこと。
  • Akh chhiwyov masah byak hakah rasah — 一人はブドウの汁で酔い、もう一人は野菜の汁で酔う。富める者も貧しい者も、誰もが傲慢さを抱いている。
  • Akh duda biyi maji kyut toak — 招かれざる客が、自分だけでなく母親のためにも(toak)一皿分を要求する。Toakはかつてカシミールで一般的に使われていた土の皿である。貧困や珍味を味わいたいという欲求から、物乞いや招かれざる人々が客の中に押し入ることがあった。これは、快く提供されたものに満足せず、さらに多くを要求する人に適用される。
  • Apih hund gyav — 愚かな女のギー。気取った人。カシミール人は、裕福な人もそうでない人も、新鮮なギーを髪に塗っていた。
  • Batah gajih ruhun — パンディットの炉にあるニンニクのように、あなたの存在は私にとってそのようなものだ。ヒンドゥー教徒の祖先は、宗教に専念していたため、媚薬効果のあるニンニクを食べなかった。
  • Batook Pothbatook poth(アヒルの尻)を食べたというのは、カシミール語でよく話す人の表現である。
  • Chaanis haakhas chha paakuk haajat — あなたのhaakhはしっかり煮込む必要がありますか?あなたのhaakhはとても繊細で、ほとんど調理時間がかからないという意味で、皮肉な賞賛の一種である。
  • Chaantis animu mathun — おかゆで口を油まみれにする。ただ恥ずかしさのために飢餓を隠すこと。
  • Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn — お茶は、薄くても濃くても、熱いまま飲むべきだ。
  • Dali Baate ti Khoji thool — パンディットにはダル、コジャには卵、彼らが好きな種類の食べ物。
  • Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan — 遠くから見るとコショウは甘く、近くにありすぎると砂糖は苦く感じる。
  • Hardas gurus metras, sontah gurus shetras — 秋のバターミルクは友人のために、春のバターミルクは敵のために。したがって、秋の牛乳の方が質が良い。
  • Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit — ナシがたった1カウリー硬貨の価値しかなければ皮を剥くべきではないが、リンゴが1ソブリン硬貨の価値があれば皮を剥くべきだ。カシミールの原住民はめったにナシの皮を剥かないが、リンゴの皮は常に剥く。リンゴの皮は消化しにくいと彼らは言う。
  • Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar — 6月のカブとラル地方のヘビは等しい。原住民はどんな理由があっても6月のカブは食べないが、Gunasは主にラル・パルガナで見られる丸頭のヘビで、その噛みつきは一般的に致命的である。
  • Majji bhatee — 母親が作った食べ物が最高の食べ物だ。
  • Phata Wangun — 破裂したナス、文字通り、自分のためにならないほど賢すぎるずる賢い若者。
  • Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur — ギーとサフランはパンポール、野菜はラタプール、米はヌプール、ラムはナンダプール、pattuと魚はソポール、ダルはクララプール、小麦粉はカンプール、牛乳はシャディプール、ブドウはレプール。
  • Talwe peyi na tangah — 天井からナシが落ちてくることを願うのは無駄な希望だ。
  • Chaki pechni ras, yath poshi tas — 誰かが通常持っていないものについて自慢し続けるとき。
  • Khar kya zani zaffran kya gow — ロバはサフランの味を理解できない。
  • badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab — 通常、食べ物を受け入れない感謝しない人に対して言われる。

持続可能な消費

カシミール人女性は以前、余ったマトン料理を古い新聞紙やビニール袋に詰めて持ち帰っていた。やがてこの習慣は広まり、男性もすぐに自分の「トラエム」(ワズワンの銅製の皿)に残りのマトンを乗せて持ち帰るようになった。カシミールでは、余った食べ物を持ち帰り用の袋に入れることが運動となり、人々もそれに社会的な正当性を与えた。エリート層でさえこの活動に参加し、余った食べ物専用の特製持ち帰り袋を提供するようになった。結婚式の残りご飯でさえ無駄にされず、動物(犬、牛など)に与えらる。

In Kashmir, a now-abandoned practice would use green Chinar leaves in packaging delicate things like mulberry, butter, mutton and cheese. This would help these easily contaminable items to stay nontoxic till consumption.

関連項目


参考資料