Cream/ja: Difference between revisions

Cream/ja
Created page with "* '''バター''' は、クリームを攪拌して''乳脂肪''と''バターミルク''を分離させて作る。これは手作業でも機械でもできる。 * '''ホイップクリーム''' は、乳脂肪30%以上のクリームに泡立て器ミキサーで''空気''を混ぜて、液体のクリームを柔らかい固体に変えて作る。''亜酸化窒素''..."
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 307: Line 307:
| 36-40
| 36-40
| 商業用および業務用生産用途に使用される。最近まで小売店では一般的に入手できなかった
| 商業用および業務用生産用途に使用される。最近まで小売店では一般的に入手できなかった
|- style="text-align: center;"
|- style="text-align: center;"  
|}
|}


Line 331: Line 331:
* '''[[Reduced cream/ja|リデュースドクリーム]]''' はニュージーランドのクリーム製品で、よく''[[Kiwi dip|キウイディップ]]''を作るのに使われる。
* '''[[Reduced cream/ja|リデュースドクリーム]]''' はニュージーランドのクリーム製品で、よく''[[Kiwi dip|キウイディップ]]''を作るのに使われる。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==その他の''クリーム''と呼ばれるもの{{Anchor|Other items called "cream"}}==
==Other items called "cream"==
食用のもの以外でも、その質感から''クリーム''と呼ばれる物質がある。例えば、普通のワックス状の靴墨とは違って、とろみがある靴クリームである。あとは、肌を保湿するためのハンドクリームやスキンクリームもそう呼ばれる。
Some non-edible substances are called creams due to their consistency: shoe cream is runny, unlike regular waxy shoe polish;  hand/body "creme" or "skin cream" is meant for moisturizing the skin.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
多くの法域では、食品に「クリーム」という言葉を使用することが制限されている。「creme」「kreme」「creame」、あるいは「whipped topping」(例:[[Cool Whip/ja|クール・ウィップ]])といった言葉は、法的に「クリーム」と呼ぶことができない製品に対してよく使われます。ただし、いくつかの地域では、’’[[:en:idem sonans|同音の原則]]’’ に基づき、これらの綴りさえも認められないことがある。
Regulations in many jurisdictions restrict the use of the word ''cream'' for foods. Words such as ''creme'', ''kreme'', ''creame'', or ''whipped topping'' (e.g., [[Cool Whip]]) are often used for products which cannot legally be called cream, though in some jurisdictions even these spellings may be disallowed, for example under the doctrine of ''[[idem sonans]]''. [[Oreo]] and [[Hydrox]] cookies are a type of sandwich cookie in which two biscuits have a soft, sweet filling between them that is called "crème filling." In some cases, foods can be described as cream although they do not contain predominantly milk fats; for example, in Britain, "[[ice cream]]" can contain non-milk fat (declared on the label) in addition to or instead of cream, and [[salad cream]] is the customary name for a non-dairy condiment that has been produced since the 1920s.
[[Oreo/ja|オレオ]][[Hydrox/ja|ハイドロックス]]のクッキーは、2枚のビスケットの間に柔らかく甘いフィリングが挟まれたサンドイッチクッキーの一種であり、このフィリングは「クリームフィリング(crème filling)」と呼ばれている。
</div>
一部の食品では、主に乳脂肪を含んでいなくても「クリーム」と表現されることがあります。たとえばイギリスでは、「[[ice cream/ja|アイスクリーム]]」が、クリームの代わりに、あるいはクリームに加えて(ラベルに表示される形で)乳脂肪以外の脂肪を含むことがあります。また、[[salad cream/ja|サラダクリーム]]は、1920年代から製造されている乳製品を含まない調味料に対する慣習的な名称です。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
他の言語でも、「クリーム」の同族語が食品ではない製品に使われることがある。例えば、ハンガリー語で歯磨き粉を意味する[[wikt:fogkrém|fogkrém]]や、ドイツ語で日焼け止めを意味する[[wikt:Sonnencreme|Sonnencreme]]等。
In other languages, cognates of "cream" are also sometimes used for non-food products, such as [[wikt:fogkrém|fogkrém]] (Hungarian for toothpaste), or [[wikt:Sonnencreme|Sonnencreme]] (German for sunscreen).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
''クリーム代替品''と表現される製品もある。例えば、イギリスで[[:en:Upfield (company)#Products and operations|アップフィールド社]]が販売している「Elmlea Double」なんかは、バターミルクやレンズ豆と植物油、その他の添加物をブレンドしたもので、クリームと同じようにパッケージされて棚に並べられている。「クリーミーな味わい」と表示されている。
Some products are described as "cream alternatives". For example, ''Elmlea Double'', etc. are blends of buttermilk or lentils and vegetable oil with other additives sold by [[Upfield (company)#Products and operations|Upfield]] in the United Kingdom packaged and shelved in the same way as cream, labelled as having "a creamy taste".
</div>


==関連項目==
==関連項目==