Translations:Lamb and mutton/7/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "ロマネスコ方言において、まだ授乳中もしくは離乳直後の子羊は''アバッキオ''と呼ばれ、すでに2回毛刈りされたほぼ1歳の子羊は''agnello''({{literally|ラム}})と呼ばれる。この区別はロマネスコ方言にのみ存在する。''アバッキオ''はイタリア中部全域で復活祭や:en:Christmas in Italy|クリス..."
 
(No difference)

Latest revision as of 15:09, 25 August 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Lamb and mutton)
In [[Romanesco dialect]], the offspring of the sheep who is still suckling or recently weaned is called ''[[abbacchio]]'', while the offspring of the sheep almost a year old who has already been shorn twice is called ''agnello'' ({{literally|lamb}}). This distinction exists only in the Romanesco dialect. ''Abbacchio'' is consumed throughout [[central Italy]] as an [[Easter in Italy|Easter]] and [[Christmas in Italy|Christmas]] dish. It is a product protected by the [[European Union]] with the [[Geographical indications and traditional specialities in the European Union#Protected geographical indication (PGI)|PGI]] mark.

ロマネスコ方言において、まだ授乳中もしくは離乳直後の子羊はアバッキオと呼ばれ、すでに2回毛刈りされたほぼ1歳の子羊はagnellolit.'ラム')と呼ばれる。この区別はロマネスコ方言にのみ存在する。アバッキオイタリア中部全域で復活祭クリスマスの料理として食される。これは欧州連合によりPGIマークで保護された製品である。