Chicken curry/ja: Difference between revisions

Chicken curry/ja
Created page with "===カリブ海=== この料理は、年季奉公のインド人労働者によってカリブ海諸国に持ち込まれた。当時、この料理はインドのチキンカレーと非常によく似ており、ほとんどがソースで、鶏肉の量は少なめであった。しかし、トリニダード・トバゴでは家禽が非常に豊富に入手できたため、..."
Created page with "1940年、ジョージア州ウォームスプリングスのW.L.ブラード夫人は、この料理を「カントリーキャプテン」という名前でフランクリン・D・ルーズベルトジョージ・S・パットン将軍に提供した。"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 34: Line 34:
この料理は、[[:en:Indian indenture system|年季奉公]]のインド人労働者によって[[:en:Caribbean|カリブ海諸国]]に持ち込まれた。当時、この料理は[[:en:India|インド]]のチキンカレーと非常によく似ており、ほとんどがソースで、鶏肉の量は少なめであった。しかし、[[:en:Trinidad and Tobago|トリニダード・トバゴ]]では家禽が非常に豊富に入手できたため、この料理は主に鶏肉を主とし、カレー風味のスパイスで味付けされるようになった。典型的な調理法としては、まず鶏肉を[[Eryngium foetidum/ja|クランチョ]]、コリアンダー、[[Coleus amboinicus/ja|フレンチタイム]]、[[thyme/ja|タイム]]、[[scallion/ja|エシャロット]]、玉ねぎ、ニンニク、ピーマンからなるグリーンシーズニングで味付けし、マリネする。次に、鍋に油を入れ、水で溶いたカレー粉を加えて炒めてから鶏肉を加える。鶏肉が炒められたら、追加の材料を加えて、料理が完成するまで煮込む。通常、パンや豆と一緒に提供されます。カレーチキンとその派生料理は、[[:en:Suriname|スリナム]]、[[:en:Guyana|ガイアナ]]、[[:en:Jamaica|ジャマイカ]]、[[:en:Martinique|マルティニーク]]、[[:en:Saint Lucia|セントルシア]]など、[[:en:Indo-Caribbean|インド系カリブ人]]の影響がある他のカリブ海地域でも人気がある。
この料理は、[[:en:Indian indenture system|年季奉公]]のインド人労働者によって[[:en:Caribbean|カリブ海諸国]]に持ち込まれた。当時、この料理は[[:en:India|インド]]のチキンカレーと非常によく似ており、ほとんどがソースで、鶏肉の量は少なめであった。しかし、[[:en:Trinidad and Tobago|トリニダード・トバゴ]]では家禽が非常に豊富に入手できたため、この料理は主に鶏肉を主とし、カレー風味のスパイスで味付けされるようになった。典型的な調理法としては、まず鶏肉を[[Eryngium foetidum/ja|クランチョ]]、コリアンダー、[[Coleus amboinicus/ja|フレンチタイム]]、[[thyme/ja|タイム]]、[[scallion/ja|エシャロット]]、玉ねぎ、ニンニク、ピーマンからなるグリーンシーズニングで味付けし、マリネする。次に、鍋に油を入れ、水で溶いたカレー粉を加えて炒めてから鶏肉を加える。鶏肉が炒められたら、追加の材料を加えて、料理が完成するまで煮込む。通常、パンや豆と一緒に提供されます。カレーチキンとその派生料理は、[[:en:Suriname|スリナム]]、[[:en:Guyana|ガイアナ]]、[[:en:Jamaica|ジャマイカ]]、[[:en:Martinique|マルティニーク]]、[[:en:Saint Lucia|セントルシア]]など、[[:en:Indo-Caribbean|インド系カリブ人]]の影響がある他のカリブ海地域でも人気がある。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===東南アジア===
===Southeast Asia===
[[File:Kaeng yot maphrao sai kai.JPG|thumb|''Kaeng yot maphrao sai kai'' は、[[:en:northern Thailand|タイ北部]][[Arecaceae/ja|ヤシ]]の芽と鶏肉のカレー]]
[[File:Kaeng yot maphrao sai kai.JPG|thumb|''Kaeng yot maphrao sai kai'' is a [[northern Thailand|northern Thai]] curry of [[Arecaceae|palm]] shoots and chicken.]]
[[coconut/ja|ココナッツ]]や様々なスパイスが原産である東南アジアでは、ココナッツミルクや[[curry paste/ja|カレーペースト]]を使って作られ、ご飯と一緒に食べられる様々な地元の料理が、英語では総称的に「カレー」と呼ばれている。これらの例としては、タイの''[[gaeng/ja|ゲーンガイ]]''、カンボジアの''kari sach moan'' ({{langx|km|សាច់មាន់}})、フィリピンの''[[ginataang manok/ja|ギナターン・マノック]]''などがある。チキンカレーは、[[Burmese curry/ja|ビルマのカレー]]のレパートリーや、ココナッツミルクとカレー風味の鶏肉を使った麺料理であるビルマの''[[ohn no khao swè/ja|ohn no khao swè]]''で際立った存在である。
In Southeast Asia, where [[coconut]]s, and different spices originated, various native dishes made with coconut milk or [[curry paste]]s and eaten with rice are often collectively referred to as "curries" in English. Examples of these include Thai ''[[gaeng|gaeng gai]]'', Cambodian ''kari sach moan'' ({{langx|km|សាច់មាន់}}) and Filipino ''[[ginataang manok]]''. Chicken curries feature prominently in the repertoire of [[Burmese curry|Burmese curries]] and in Burmese ''[[ohn no khao swè]]'', a noodle soup of coconut milk and curried chicken.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
しかし、インドのチキンカレーの派生料理は、比較的現代的であり、[[curry powder/ja|カレー粉]]、[[curry tree/ja|カレーリーフ]]、またはその他のインドのスパイス(例えば[[Filipino chicken curry/ja|フィリピンのチキンカレー]]やマレーシアのチキンカレー)で作られているため、区別されることがある。ただし、それらも東南アジア原産の材料を使用している。
However, derivatives of Indian chicken curry may be distinguished because they are relatively modern and are made with curry powder, [[curry tree]] leaves, or other Indian spices, like the [[Filipino chicken curry]] and the Malaysian chicken curry, although they still use ingredients native to Southeast Asia.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===北アメリカ===
===North America===
[[Country Captain/ja|カントリーキャプテンチキン]]は、カレー粉で味付けされた煮込み鶏肉料理で、[[:en:United States|米国]]南部の一部で人気がある。''[[:en:Hobson-Jobson|Hobson-Jobson]]辞典''には次のように記述されている。
[[Country Captain|Country captain chicken]] is a stewed chicken dish flavored with curry powder, popular in parts of the Southern [[United States]]. The ''[[Hobson-Jobson]] Dictionary'' states the following:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{quote|COUNTRY-CAPTAIN。これは[[:en:Bengal|ベンガル]]で、独特のドライタイプのカレー(特定の乾いた種類のカレー)の名称で、朝食によく出される。我々は、それが「カントリーシップ」の船長の食卓で好まれた料理であったと推測するしかない。彼ら自身も、我々の最初の引用にあるように「カントリーキャプテン」と呼ばれていたからである。[[:en:Chennai|マドラス]]では、[[Spatchcock (food)/ja|スパッチコック]]を玉ねぎとカレーの具材で調理したものにこの用語が適用され、おそらくそれが元の形であろう。[リデルは言う:「カントリーキャプテン。—鶏を切り刻み、玉ねぎを細かく刻んでバターで茶色に炒める。鶏に細かい塩とカレー粉を振りかけて茶色になるまで炒め、それからスープ1パイントと一緒にとろ火で半量になるまで煮込み、ご飯と一緒に供する」(インド家庭経済、176頁)。]
{{quote|COUNTRY-CAPTAIN. This is in [[Bengal]] the name of a peculiar dry kind of curry, often served as a breakfast dish. We can only conjecture that it was a favourite dish at the table of the skippers of 'country ships,' who were themselves called 'country captains,' as in our first quotation. In [[Chennai|Madras]] the term is applied to a spatchcock dressed with onions and curry stuff, which is probably the original form. [Riddell says: "Country-captain.—Cut a fowl in pieces; shred an onion small and fry it brown in butter; sprinkle the fowl with fine salt and curry powder and fry it brown; then put it into a stewpan with a pint of soup; stew it slowly down to a half and serve it with rice" (Ind. Dom. Econ. 176).]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1792年。「しかし今や、旦那様、カントリーキャプテンは、いかなる確かな特徴によっても、一般人や[[:en:Christians|キリスト教徒]]と見分けがつかない。」— ''マドラス・クーリエ''、4月26日。
1792.—"But now, Sir, a Country Captain is not to be known from an ordinary man, or a [[Christians|Christian]], by any certain mark whatever." — ''Madras Courier'', April 26.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1825年頃。「彼らの事業の現地名は『カントリー貿易』、船は『カントリーシップ』、そしてその船長は『カントリーキャプテン』であった。私の読者の中には、ホアンポアでこれらの船に乗船して食事をしたときに、しばしば出された料理、すなわち『カントリーキャプテン』を覚えている方もいるだろう。」— ''広東のファンクウェ'' (1882), p. 33。}}
c. 1825.—"The local name for their business was the 'Country Trade,' the ships were 'Country Ships,' and the masters of them 'Country Captains.' Some of my readers may recall a dish which was often placed before us when dining on board these vessels at Whampoa, viz. 'Country Captain.'"—The Fankwae at Canton (1882), p. 33.}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1940年、[[:en:Warm Springs, Georgia|ジョージア州ウォームスプリングス]]のW.L.ブラード夫人は、この料理を「カントリーキャプテン」という名前で[[:en:Franklin D. Roosevelt|フランクリン・D・ルーズベルト]][[:en:General|ジョージ・S・パットン]]将軍に提供した。
In 1940, Mrs. W.L. Bullard from [[Warm Springs, Georgia]] served this dish under the name "Country Captain" to [[Franklin D. Roosevelt]] and [[General]] [[George S. Patton]].
</div>


==関連項目==
==関連項目==