Translations:Vietnamese cuisine/34/en: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
FuzzyBot (talk | contribs)
Importing a new version from external source
 
(No difference)

Latest revision as of 08:42, 4 July 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Vietnamese cuisine)
=== Proverbs ===
The word ''ăn'' (to [[eat]]) is included in a great number of [[proverb]]s and has a large range of semantic extensions.
* {{lang|vi|Ăn trông nồi, ngồi trông hướng}} ("Checking the status of the rice pot when eating, watch where/what direction you are sitting.") = Be careful of possible faux pas.
* {{lang|vi|Ăn theo thuở, ở theo thì}} = living in accordance to one's limit and social circumstance (Eat according to the season; live according to the season).
* {{lang|vi|Cha ăn mặn, con khát nước}} ("The father eats salty food, the children go thirsty.") = Bad actions will later bring bad luck/consequences to descendants.
* {{lang|vi|Nhai kĩ no lâu, cày sâu tốt lúa}} ("Chewing carefully [makes one] feel full longer, ploughing deep is good for the rice") = Careful execution brings better results than hasty actions.
* {{lang|vi|Học ăn, học nói, học gói, học mở}} ("Learning how to eat, how to speak, how to wrap, how to open") = Everything needs to be learned, even the simplest, start from "how to eat" politely.

Proverbs

The word ăn (to eat) is included in a great number of proverbs and has a large range of semantic extensions.

  • Ăn trông nồi, ngồi trông hướng ("Checking the status of the rice pot when eating, watch where/what direction you are sitting.") = Be careful of possible faux pas.
  • Ăn theo thuở, ở theo thì = living in accordance to one's limit and social circumstance (Eat according to the season; live according to the season).
  • Cha ăn mặn, con khát nước ("The father eats salty food, the children go thirsty.") = Bad actions will later bring bad luck/consequences to descendants.
  • Nhai kĩ no lâu, cày sâu tốt lúa ("Chewing carefully [makes one] feel full longer, ploughing deep is good for the rice") = Careful execution brings better results than hasty actions.
  • Học ăn, học nói, học gói, học mở ("Learning how to eat, how to speak, how to wrap, how to open") = Everything needs to be learned, even the simplest, start from "how to eat" politely.