|
|
(7 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 37: |
Line 37: |
| [[File:Chino Pansitero by José Honorato Lozano.jpg|thumb|中国の''pancitero''が''pancit''を提供している様子]] | | [[File:Chino Pansitero by José Honorato Lozano.jpg|thumb|中国の''pancitero''が''pancit''を提供している様子]] |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ガレオン船の交易は主に[[:en:Manila|マニラ]]と[[:en:Acapulco|アカプルコ]]、[[:en:New Spain|ヌエバ・エスパーニャ本土]](現在の[[:en:Mexico|メキシコ]])の間で行われたため、メキシコ料理の影響により、新世界とスペインの両方から多種多様な食材と調理法がもたらされた。アメリカ大陸からは主に作物、すなわち[[maize/ja|トウモロコシ]]、[[chili pepper/ja|唐辛子]]、[[bell pepper/ja|ピーマン]]、[[tomato/ja|トマト]]、[[potato/ja|ジャガイモ]]、[[peanut/ja|ピーナッツ]]、[[chocolate/ja|チョコレート]]、[[pineapple/ja|パイナップル]]、[[coffee bean/ja|コーヒー豆]]、[[Pachyrhizus erosus/ja|''ヒカマ'']]、様々な[[Cucurbita/ja|カボチャ]]、[[annatto/ja|アナトー]]、[[avocado/ja|アボカド]]などが直接もたらされた。メキシコ人や他のラテンアメリカ人も、[[sofrito/ja|ソフリート]]、ソーセージ作り([[Longganisa/ja#Philippines|''ロンガニサ'']]は[[Chorizo/ja|''チョリソ'']]に似ているが)、[[Baking/ja|パン焼き]]など様々なスペインの調理法をもたらし、それによって地元に適応した[[empanada/ja|エンパナーダ]]、[[paella/ja|パエリア]]、''[[torta/ja|トルタ]]''と呼ばれる[[omelette/ja|オムレツ]]、[[tamale/ja|タマレス]]などの多くの料理が生まれた。 |
| The galleon exchange was mainly between [[Manila]] and [[Acapulco]], mainland [[New Spain]] (present-day [[Mexico]]), hence influence from Mexican cuisine brought a vast array of both New World and Spanish foodstuffs and techniques. Directly from the Americas were primarily crops: [[maize]], [[chili pepper]]s, [[bell pepper]]s, [[tomato]]es, [[potato]]es, [[peanut]]s, [[chocolate]], [[pineapple]]s, [[coffee bean]]s, [[Pachyrhizus erosus|''jicama'']], various [[Cucurbita|squashes]], [[annatto]], and [[avocado]]s, among others. Mexicans and other Latin Americans also brought various Spanish cooking techniques, including [[sofrito]], sausage making (''longganisa'', despite more akin to [[Chorizo|''chorizos'']]), [[Baking|bread baking]], alongside many dishes giving way to locally adapted [[empanada]]s, [[paella]]s, [[omelette]]s called ''tortas'', and [[tamale]]s.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 同様に、移住したフィリピン人は、彼らの料理技術、料理、産物をアメリカ大陸やスペイン支配下にあったいくつかの太平洋諸島、特に[[:en:Guam|グアム]]や[[:en:Mariana Islands|マリアナ諸島]]にもたらした。フィリピン諸島産の米、[[sugarcane/ja|サトウキビ]]、[[coconut/ja|ココナッツ]]、[[citrus/ja|柑橘類]]、[[mango/ja|マンゴー]]、[[tamarind/ja|タマリンド]]はすべてこれらの地域で帰化された。[[Mexican cuisine/ja|メキシコ料理]]では、フィリピンの影響は[[:en:Guerrero|ゲレロ州]]の西海岸で特に顕著であり、''トゥバ''のワイン醸造、''ギナタン''と呼ばれるココナッツミルクベースの料理、そしておそらく[[ceviche/ja|セビーチェ]]が含まれる。グアムでは、''[[pancit/ja|パンシット]]''や''[[lumpia/ja|ルンピア]]''のようなフィリピン料理が一般的な食事となり、''[[kelaguen/ja|ケラグエン]]''や''[[Kalamai (dessert)/ja|カラマイ]]''のような料理はフィリピンの先行料理(それぞれ''[[kilawin/ja|キラウィン]]''と''[[kalamay/ja|カラマイ]]'')の現地適応版であった。 |
| Likewise, migrating Filipinos brought their culinary techniques, dishes, and produce to the Americas and several Pacific islands also under Spanish rule, notably [[Guam]] and the [[Mariana Islands|Marianas]]. Rice, [[sugarcane]], [[coconut]]s, [[citrus]]es, [[mango]]es, and [[tamarind]] from the Philippine islands were all naturalized in these areas. Within [[Mexican cuisine]], Filipino influence is particularly prevalent in the west coast of [[Guerrero]], which includes ''tuba'' winemaking, ''guinatan'' coconut milk-based dishes, and probably [[ceviche]]. In Guam, several Filipino dishes like ''pancit'' and ''lumpia'' became regular fare, and dishes like ''[[kelaguen]]'' and ''[[Kalamai (dessert)|kalamai]]'' were local adaptations of Filipino predecessors (respectively, ''[[kilawin]]'' and ''[[kalamay]]'').
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | === アメリカ植民地時代 === |
| === American colonial period ===
| | 米国は1898年の[[:en:Spanish–American War|米西戦争]]で勝利を収め、[[:en:Treaty of Paris (1898)|パリ条約]]中にスペインから2000万ドルでフィリピンを購入した。フィリピンは1946年まで植民地のままであった。アメリカ人はフィリピン人に[[hot dog/ja|ホットドッグ]]、[[hamburger/ja|ハンバーガー]]、[[ice cream/ja|アイスクリーム]]、アメリカ式[[fried chicken/ja|フライドチキン]](植民地以前から国内で知られていたフライドチキンとは異なる)を含むファストフードを導入した。また、[[Spam (food)/ja|スパム]]、[[corned beef/ja|コンビーフ]]、[[instant coffee/ja|インスタントコーヒー]]、[[evaporated milk/ja|エバミルク]]などの便利な食品も導入した。現在、スパムはしばしばガーリックライスと一緒に提供される一般的な朝食の品である。 |
| The United States emerged as the victor of the [[Spanish–American War]] in 1898, purchasing the Philippines from Spain for $20 million during the [[Treaty of Paris (1898)|Treaty of Paris]]. The Philippines remained a colony until 1946. Americans introduced Filipinos to fast food, including [[hot dog]]s, [[hamburger]]s, [[ice cream]], and American-style [[fried chicken]], different from the fried chicken already known in the country since pre-colonial times. They also introduced convenient foods such as [[Spam (food)|Spam]], [[corned beef]], [[instant coffee]], and [[evaporated milk]]. Today, Spam is a common breakfast item often served with garlic fried rice.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | === 現代 === |
| === Contemporary period === | | フィリピン料理は、新しい調理技術やスタイル、そして食材が国内に導入されるにつれて進化し続けている。シンプルで手の込んだ伝統料理、土着の料理、外国の影響を受けた料理が見られ、より現代的な人気のある国際料理や[[fast food/ja|ファストフード]]も同様である。しかし、フィリピン人の食事は、他のアジアの食事よりも総脂肪、[[saturated fat|飽和脂肪]]、および[[cholesterol/ja|コレステロール]]の含有量が高い。2013年、[[:en:Noynoy Aquino|ノイノイ・アキノ]]大統領は、食品の品質と消費に関してフィリピン国民の食事と健康のための安全策を確立するため、共和国法第10611号、すなわち食品安全法に署名した。2022年、[[TasteAtlas/ja|テイストアトラス]]はフィリピン料理を世界で23番目に良い料理と評価し、[[chicken inasal/ja|チキンイナサル]]と[[sisig/ja|シシグ]]は世界最高の料理の一つと評価された。 |
| Filipino cuisine continues to evolve as new techniques and styles of cooking, and ingredients find their way into the country. Traditional dishes both simple and elaborate, indigenous and foreign-influenced, are seen as are more current popular international dishes and [[fast food]] fare. However, the Filipino diet is higher in total fat, [[saturated fat]], and [[cholesterol]] than other Asian diets. In 2013, President [[Noynoy Aquino]] signed Republic Act No. 10611, or the Food Safety Act, to establish safeguards for the Filipino people's diet and health in regards to food quality and consumption. In 2022, [[TasteAtlas]] ranked Filipino cuisine as the 23rd best in the world, while [[chicken inasal]] and [[sisig]] were ranked one of the best dishes globally.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 2025年、''[[:en:Michelin Guide|ミシュランガイド]]''は、2026年までに[[:en:Greater Manila Area|グレーターマニラ]]と[[:en:Cebu|セブ]]地域で初のレストランセレクションを発表すると発表した。これはフィリピンがこの権威ある国際的なレストランガイドに含まれる初めてのことである。 |
| In 2025, the ''[[Michelin Guide]]'' announced that it would release its first selection of restaurants in the [[Greater Manila Area|Greater Manila]] and [[Cebu]] areas by 2026. This marks the first time that the Philippines will be included in the prestigious international restaurant guide.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==特徴{{Anchor|Characteristics}}== |
| ==Characteristics== | | [[File:Pinakbet ni Lakay Jesse.jpg|thumb|''[[Pinakbet/ja|ピナクベット]]'']] |
| [[File:Pinakbet ni Lakay Jesse.jpg|thumb|''[[Pinakbet]]'']] | | フィリピン料理は、甘味(''tamis'')、酸味(''asim'')、塩味(''alat'')の組み合わせを中心にしているが、[[:en:Bicol Region|ビコル地方]]、[[:en:Cordillera Administrative Region|コルディリェーラ行政地域]]、[[:en:Moro people|イスラム系フィリピン人]]の間では、辛味(''anghang'')が料理の風味の基本となっている。 |
| Filipino cuisine centres around the combination of sweet (''tamis''), sour (''asim''), and salty (''alat''), although in [[Bicol Region|Bicol]], the [[Cordillera Administrative Region|Cordilleras]] and among [[Moro people|Muslim Filipinos]], spicy (''anghang'') is a base of cooking flavor.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カウンターポイントはフィリピン料理の特徴であり、通常は甘いものと塩辛いものを対にして提供される。例としては、''[[champorado/ja|チャンポラード]]''(甘いココア風味の米粥)が''[[Daing/ja|トゥヨ]]''(塩漬けの天日干し魚)と、''[[dinuguan/ja|ディヌグアン]]''(豚の血を使った風味豊かなシチュー)が''[[Puto (food)/ja|プット]]''(甘い蒸し米ケーキ)と組み合わせられる。また、未熟な果物、例えば緑色の[[mango/ja|マンゴー]](わずかに甘いが非常に酸っぱい)は塩や''バゴオン''に浸して食べられる。さらに、[[cheese/ja|チーズ]](塩辛くて甘い)が甘いケーキ(''[[bibingka/ja|ビビンカ]]''や''プット''など)や[[ice cream/ja|アイスクリーム]]のフレーバーとして使われる。 |
| Counterpoint is a feature in Filipino cuisine which normally comes in a pairing of something sweet with something salty. Examples include ''[[champorado]]'' (a sweet cocoa rice porridge), being paired with ''[[Daing|tuyo]]'' (salted, sun-dried fish); ''[[dinuguan]]'' (a savory stew made of pig's blood), paired with ''[[Puto (food)|puto]]'' (sweet, steamed rice cakes); unripe fruits such as green [[mango]]es (which are only slightly sweet but very sour), are eaten dipped in salt or ''bagoong''; the use of [[cheese]] (which is salty-sweet) in sweetcakes (such as ''[[bibingka]]'' and ''puto''), as well as an [[ice cream]] flavoring.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===在来の材料=== |
| ===Native ingredients===
| | [[File:Citrus x microcarpa Kalamondin 2018-09-02 03.jpg|thumb|240px|''[[Calamondin/ja|カラマンシー]]'']] |
| [[File:Citrus x microcarpa Kalamondin 2018-09-02 03.jpg|thumb|240px|''[[Calamondin|Kalamansi]]'']] | | [[File:Ube halaya, Filipino dessert.jpg|thumb|240px|''[[Ube halaya/ja|ウベ・ハラヤ]]'']] |
| [[File:Ube halaya, Filipino dessert.jpg|thumb|240px|''[[Ube halaya]]'']] | | フィリピン料理には、様々な自生する食材が使われている。発展した生物相は特定の景観を生み出し、その土地の料理の風味を高める地元の食材をもたらした。柑橘類に属する果物である[[Kalamansi/ja|カラマンシー]]は、これらのよく知られた食材の一つであり、主に料理に酸味を加えるために使われる。もう一つは[[Atuna excelsa subsp. racemosa/ja|タボンタボン]]で、植民地以前のフィリピン人が、特に[[Kinilaw/ja|キニラウ]]料理において抗菌成分として使用した熱帯の果物である。 |
| Filipino cuisine has a variety of native ingredients used. The biota that developed yielded a particular landscape and in turn gave the place local ingredients that enhanced flavors to the dishes. [[Kalamansi]], a fruit that belongs to the genus citrus, is one of these well known ingredients and is mostly used to contribute sourness to a dish. Another is the [[Atuna excelsa subsp. racemosa|tabon-tabon]], a tropical fruit used by pre-colonial Filipinos as an anti-bacterial ingredient, especially in [[Kinilaw]] dishes.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | この国では様々な種類のナッツも栽培されており、その一つが[[pili nut/ja|ピリナッツ]]である。フィリピンは食用種の唯一の輸出国として知られている。通常はメリエンダとして、または口の中で溶ける際のミルキーな食感により風味を高めるために他のデザートに組み込まれる。 |
| The country also cultivates different type of nuts and one of them is the [[pili nut]], of which the Philippines is the only known exporter of edible varieties. It is usually made as a merienda or is incorporated in other desserts to enhance the flavor due to the milky texture it gives off as it melts in the mouth.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[Vinegar/ja|酢]]は一般的な食材である。''[[Philippine adobo/ja|アドボ]]''は、そのシンプルさと調理の容易さだけでなく、数日間保存しても腐敗せず、1〜2日保存するとさらに風味が向上することでも人気がある。''[[Tinapa/ja|ティナパ]]''は燻製魚であり、''トゥヨ''、''[[Daing/ja|ダイン]]''、''ダンギット''は塩漬けの天日干し魚で、冷蔵なしでも数週間腐敗しないため人気がある。 |
| [[Vinegar]] is a common ingredient. ''[[Philippine adobo|Adobo]]'' is popular not solely for its simplicity and ease of preparation, but also for its ability to be stored for days without spoiling, and even improve in flavor with a day or two of storage. ''[[Tinapa]]'' is a smoke-cured fish while ''tuyo'', ''daing'', and ''dangit'' are corned, sun-dried fish popular because they can last for weeks without spoiling, even without refrigeration. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |