|
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
(16 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 89: |
Line 89: |
| ''ガルンボ''は乾燥させた小エビで、乾燥赤唐辛子、スパイス、パーム酢と一緒に挽いてスパイスペーストを作る。これはインドの[[:en:Goa|ゴア]]で[[balchao/ja|バルチャオ]]として知られる酸味、甘味、辛味のあるソースに使われる。ポルトガル人がゴアにもたらしたもので、マカオが起源である。ピクルスに近く、少量で付け合わせの調味料として使われる。 | | ''ガルンボ''は乾燥させた小エビで、乾燥赤唐辛子、スパイス、パーム酢と一緒に挽いてスパイスペーストを作る。これはインドの[[:en:Goa|ゴア]]で[[balchao/ja|バルチャオ]]として知られる酸味、甘味、辛味のあるソースに使われる。ポルトガル人がゴアにもたらしたもので、マカオが起源である。ピクルスに近く、少量で付け合わせの調味料として使われる。 |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ハムハ=== |
| ===Haam ha===
| | ''ハムハ''({{zh|t=鹹蝦|cy=hàahm hā}}; {{zh|p=xiánxiā}})は「''hom ha''」とも表記され、''har cheong''({{zh|t=蝦醬|cy=hā jeung}}; {{zh|p=xiājiàng}})としても知られる。これは中国南東部の料理で人気の細かいエビペーストであり、広東人が定住した多くの場所で主要な調味料となっている。より南で作られるエビペーストに比べて色が薄い。豚肉、シーフード、野菜の炒め物には欠かせないものとされている。匂いと風味が非常に強い。真珠大の''ハムハ''があれば、2人分の炒め物の味付けには十分である。エビペースト産業は香港地域で歴史的に重要であり、香港の工場は世界中のコミュニティに''ハムハ''を輸出し続けている。 |
| ''Haam ha'' ({{zh|t=鹹蝦|cy=hàahm hā}}; {{zh|p=xiánxiā}}) alternatively spelled "''hom ha''", also known as ''har cheong'' ({{zh|t=蝦醬|cy=hā jeung}}; {{zh|p=xiājiàng}}). It is a finely ground shrimp paste popular in southeastern Chinese cooking, and a staple seasoning in many places Cantonese people settled. It is lighter in colour compared to shrimp pastes made farther south. It is considered indispensable in many pork, seafood, and vegetable stir fry dishes. The smell and flavor are very strong. A pearl-sized ball of ''haam ha'' is enough to season a stir fry for two people. The shrimp paste industry has historically been important in the Hong Kong region, and Hong Kong factories continue to ship ''haam ha'' to communities around the world. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===カピ{{Anchor|Kapi}}=== |
| === Kapi === | | [[File:Kapi chiang mai warorot market 01.jpg|thumb|left|タイのチェンマイ、[[:en:Chiang Mai|ワローロット市場]]にあるタイのシュリンプペースト(''カピ'')の籠と山]] |
| [[File:Kapi chiang mai warorot market 01.jpg|thumb|left|Baskets and mounds of Thai shrimp paste (''kapi'') at Warorot market, [[Chiang Mai]], Thailand]] | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | タイでは、シュリンプペーストは''カピ''({{langx|th|กะปิ}});({{langx|lo|ກະປິ}})と呼ばれる。タイでは、多くの種類の''[[nam phrik/ja|ナムプリック]]''(辛いディップやソース)や、''[[kaeng som/ja|ゲーンソム]]''に使われるペーストなど、すべての[[Thai curry/ja|タイカレー]]ペーストに不可欠な材料である。タイで非常に人気があるのは、新鮮なシュリンプペーストで作られ、揚げた''プラトゥー''([[Rastrelliger brachysoma/ja|ショートマカレル]])や、揚げた、蒸した、または生の野菜と一緒に食べられる''ナムプリック・カピ''という辛い[[condiment/ja|調味料]]である。[[:en:Southern Thailand|タイ南部]]には、エビのみで作られたもの、エビと魚の材料を混ぜたもの、甘いペーストの3種類のシュリンプペーストがある。''ナムプリック・メーンダー''は[[Hat Yai/ja|ハットヤイ]]と[[:en:Satun|サトゥーン]]の市場で入手できる。[[horseshoe crab/ja|カブトガニ]](''メーンダー'')の体液を絞り、''カピ''と混ぜることで、かなり甘い味がする。''ナムプリック・マカム''は、[[tamarind/ja|タマリンド]](''マカム'')と混ぜた''カピ''で、より酸味が強い。 |
| In Thailand, shrimp paste is called ''kapi'' ({{langx|th|กะปิ}}); ({{langx|lo|ກະປິ}}). In Thailand is an essential ingredient in many types of ''[[nam phrik]]'', spicy dips or sauces, and in all [[Thai curry]] pastes, such as the paste used in ''[[kaeng som]]''. Very popular in Thailand is ''nam phrik kapi'', a spicy [[condiment]] made with fresh shrimp paste and most often eaten together with fried ''pla thu'' ([[Rastrelliger brachysoma|short mackerel]]) and fried, steamed or raw vegetables. In [[Southern Thailand]], there are three types of shrimp paste: one made only from shrimp, one containing a mixture of shrimp and fish ingredients, and another paste that is sweet. ''Nam phrik maeng da'' is available in [[Hat Yai]] and [[Satun]] markets. The body fluids of the [[horseshoe crab]] (''maeng da'') are pressed and mixed with ''kapi'', giving a quite sweet taste. ''Nam phrik makham'' is ''kapi'' mixed with [[tamarind]] (''makham'') and is more sour.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | もう一つの一般的なタイの食品は''ムンクン''で、これも紛らわしいことに「シュリンプペースト」と訳されることが多い。''ムンクン''はオレンジ色で油っぽく、より液状であるのに対し、''カピ''は灰色、薄紫、あるいは黒で、はるかに固く、崩れやすい。''ムンクン''は実際にはエビの頭の中にある脂肪で、肝臓と膵臓の役割を果たす器官からのものであり、エビの[[pâté/ja|パテ]]または[[foie gras/ja|フォアグラ]]のようなものである。「シュリンプ[[tomalley/ja|トマリー]]」という用語も''ムンクン''に使われることがあるが、デフォルトでは「トマリー」は一般的にロブスターやカニから採取されると想定されており、料理的に全く異なる日本の食品である''[[kanimiso/ja|カニミソ]]''の英語訳にも使われることがある。 |
| Another common Thai food product is ''mun kung'', which is confusingly also commonly translated as "shrimp paste". ''Mun kung'' is orange, oily, and more liquid while ''kapi'' is grey, light purple or even black, and much more solid and crumbly. ''Mun kung'' is actually the fat from inside the head of the shrimp, from the organ that plays the role of the liver and pancreas, making it somewhat like a shrimp [[pâté]] or [[foie gras]]. The term "shrimp [[tomalley]]" may also be used for ''man kung'' although "tomalley" by default is generally assumed to be harvested from lobster or crab, and may also be used in English translations of the culinary extremely different Japanese food product ''[[kanimiso]]''.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===マムトム{{Anchor|Mắm tôm}}=== |
| ===Mắm tôm=== | | [[File:Mắm tôm.JPG|thumb|220px|ベトナムのマムトム(シュリンプペースト)]] |
| [[File:Mắm tôm.JPG|thumb|220px|Vietnamese mắm tôm (shrimp paste)]] | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ベトナムのシュリンプペースト(''マムトム''、{{IPA|vi|mam˧ˀ˦ tom˧|IPA}})には、とろみのあるペースト状のものと、より液状のソース状の2種類がある。提供する際は、通常、砂糖、ライムジュース、[[kumquat/ja|キンカン]]、唐辛子と混ぜてディッピングソースとして使用される。ベトナムでは、''マムトム''を茹で肉、揚げ豆腐、揚げ魚のディッピングソースとして、または''[[bún mắm/ja|ブンマム]]''などのスープ料理の味付けによく使用する。 |
| In Vietnam, shrimp paste (''mắm tôm'', {{IPA|vi|mam˧ˀ˦ tom˧|IPA}}) are of two varieties: a thickened paste or a more liquefied sauce. To prepare for serving it is usually mixed with sugar, lime juice, [[kumquat]] and chili when used as a dipping sauce. Vietnamese people often use ''mắm tôm'' as a dipping sauce for boiled meat, fried tofu, fried fish or for seasoning some soup dishes, such as ''[[bún mắm]]''.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ンガピ・ヤイ{{Anchor|Ngapi yay}}=== |
| ===Ngapi yay=== | | {{Main/ja|Ngapi/ja}} |
| {{Main|Ngapi}} | | ミャンマー、特にビルマ族やカレン族の間で非常に人気のある水っぽいディップまたは調味料。ンガピ(魚またはエビ、しかし主に魚全体のンガピが使用される)を玉ねぎ、トマト、ニンニク、コショウ、その他のスパイスと一緒に煮込む。その結果、緑がかった灰色のスープのようなソースができあがり、あらゆるビルマの食卓に並ぶ。新鮮な生野菜、湯通しした野菜、果物(ミント、キャベツ、トマト、青マンゴー、青リンゴ、オリーブ、唐辛子、玉ねぎ、ニンニクなど)をンガピ・ヤイに浸して食べる。時には、あまり裕福でない家庭では、ンガピ・ヤイが主菜となり、主要なタンパク源となることもある。 |
| A watery dip or condiment that is very popular in Myanmar, especially the Burmese and Karen ethnic groups. The ngapi (either fish or shrimp, but mostly whole fish ngapi is used) is boiled with onions, tomato, garlic, pepper and other spices. The result is a greenish-grey broth-like sauce, which makes its way to every Burmese dining table. Fresh, raw or blanched vegetables and fruits (such as mint, cabbage, tomatoes, green mangoes, green apples, olives, chilli, onions and garlic) are dipped into the ngapi yay and eaten. Sometimes, in less affluent families, ngapi yay forms the main dish, and also the main source of protein.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===プティス・ウダン{{Anchor|Petis udang}}=== |
| ===Petis udang=== | | [[File:Petis.JPG|thumb|left|インドネシア、[[:en:Sidoarjo|シドアルジョ]]で生産された黒い''プティス・ウダン''の糖蜜のような粘度]] |
| [[File:Petis.JPG|thumb|left|Molasses-like consistency of black ''petis udang'', produced in [[Sidoarjo]], East Java, Indonesia]] | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ''プティス・ウダン''は、インドネシア、マレーシア、シンガポールで使われるシュリンプ/プラウンペーストの一種である。インドネシアでは特に[[East Java|東ジャワ州]]で人気がある。この濃厚な黒いペーストは、ブラチャンのような硬いレンガ状ではなく、糖蜜のような粘度がある。また、[[added sugar/ja|砂糖が加えられている]]ため、より甘い味がする。プティスは、エビ加工の残りかすのスラリーを煮詰めて作られる。一般的に、プティスに甘い風味を与えるために糖蜜が加えられる。これは、''[[popiah/ja|ポピア]]''春巻き、''[[Asam laksa/ja|アサム・ラクサ]]''、''チーチョンファン''米ロール、そして[[Rujak/ja#Rujak Cingur|''ルジャック・チンガル'']]や[[Rujak/ja#Rujak Petis|''ルジャック・プティス'']]などの[[rojak/ja|ルジャック]]サラダなど、地元の一般的な屋台料理の風味付けに使われる。インドネシアでは、[[:en:East Java|東ジャワ州]]の[[:en:Sidoarjo|シドアルジョ]]、[[:en:Pasuruan|パスルアン]]、[[:en:Gresik|グレシク]]地域にある家内工業が主な''プティス''生産者である。 |
| ''Petis udang'' is a version of shrimp/prawn paste used in Indonesia, Malaysia and Singapore. In Indonesia it is particularly popular in [[East Java]]. This thick black paste has a molasses like consistency instead of the hard brick like appearance of belacan. It also tastes sweeter because of the [[added sugar]]. Petis is produced by boiling down the slurry of leftovers from shrimp processing. Molasses is generally added to provide a sweet flavour to the petis. It is used to flavour common local street foods like ''[[popiah]]'' spring rolls, ''[[Asam laksa]]'', ''chee cheong fan'' rice rolls and ''[[rojak]]'' salads, such as [[Rujak#Rujak Cingur|''rujak cingur'']] and [[Rujak#Rujak Petis|''rujak petis'']]. In Indonesia, major producer of ''petis'' are home industries in [[Sidoarjo]], [[Pasuruan]] and [[Gresik]] area in [[East Java]]. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===シドル{{Anchor|Sidol}}=== |
| ===Sidol=== | | バングラデシュの[[:en:Chittagong Hill Tracts|チッタゴン丘陵地帯]]では、[[:en:Jumma people|ジュマ族]]がシュリンプペーストを''シドル''または''ナッピ''と呼んでいる。彼らはこれを使ってタケノコカレーなどの野菜料理を作る。この[[bamboo shoot/ja|タケノコ]]カレーは、[[:en:Jumma people|ジュマ族]]の伝統的な食べ物である。彼らはこの方法で食べる。まず、タケノコを竹林から集め、葉を取り除き、水で茹でる。次に、茹でた水とシュリンプペーストを混ぜる。シュリンプペーストを混ぜた水に、唐辛子、ニンニクペースト、塩、小麦粉を加える。混合物を加熱し、数分後、茹でたタケノコを混合物に乗せ、引き続き加熱する。数分後、料理は提供できる状態になる。 |
| In the [[Chittagong Hill Tracts]], Bangladesh, shrimp paste is called ''sidol'' or ''nappi'' by the indigenous [[Jumma people]]. They use it to make vegetable food, such as bamboo shoots curry. This [[bamboo shoot]] curry is a traditional food of the indigenous [[Jumma people]]. They eat it in this way. First bamboo shoots are collected from the bamboo forest, then defoliated and boiled in water. Then boiling water is mixed with the shrimp paste. Some chili, garlic paste, salt, and flour are added to the shrimp paste mixed with water. The mixture is heated and, after a few minutes, put on the boiled bamboo shoots on the mixture while still heating. After some minutes, the food is ready to serve.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===テラシ{{Anchor|Terasi}}=== |
| ===Terasi=== | | [[File:Trassie Poeder.jpg|thumb|right|オランダの粉末状の''トラシ'']] |
| [[File:Trassie Poeder.jpg|thumb|right|Powdered ground ''trassi'' in the Netherlands]] | | テラシ({{Langx|nl|trassi}}、{{Langx|jv|ꦠꦿꦱꦶ|translit=trasi}})は、インドネシア(特に[[:en:Java|ジャワ]])の乾燥シュリンプペーストの一種で、通常は暗いブロック状で売られているが、粗い粒状の粉末としても販売されることがある。テラシの色と香りは、どの村で生産されたかによって異なる。色は柔らかい紫赤色から暗茶色まで様々である。[[:en:West Java|西ジャワ州]]の沿岸都市[[:en:Cirebon|チレボン]]では、テラシは''レボン''と呼ばれる小さなエビ(''[[Acetes/ja|Acetes]]'')から作られ、これが市の名前の由来となっている。もう一つの種類は、エビやマグロをパームシュガーと混ぜて作られるプティスである。[[:en:Sidoarjo|シドアルジョ]]([[:en:East Java|東ジャワ州]])では、テラシは魚、小さなエビ(''ウダン'')、野菜などの材料を混ぜて作られる。テラシは、[[sambal|サンバル]]テラシの重要な材料であり、その他多くの[[Indonesian cuisine/ja|インドネシア料理]]、例えば[[sayur asem/ja|サユール・アセム]](タマリンド風味の野菜スープ)、ロテック([[gado-gado/ja|ガドガド]]とも呼ばれるインドネシア風ピーナッツソースサラダ)、カレドック(ロテックに似ているが、野菜は生で供される)、[[rujak/ja|ルジャック]](インドネシア風辛口[[fruit salad/ja|フルーツサラダ]])などにも使用される。 |
| Terasi ({{Langx|nl|trassi}}, {{Langx|jv|ꦠꦿꦱꦶ|translit=trasi}}), an Indonesian (especially [[Java]]nese) variant of dried shrimp paste, is usually purchased in dark blocks, but is also sometimes sold ground as granulated coarse powder. The colour and aroma of terasi varies depending on which village produced it. The colour ranges from a soft purple-reddish hue to darkish brown. In [[Cirebon]], a coastal city in [[West Java]], terasi is made from tiny shrimp (''[[Acetes]]'') called ''rebon'', the origin of the city's name. Another kind is petis made from shrimp or tuna mixed with palm sugar. In [[Sidoarjo]], [[East Java]], terasi is made from the mixture of ingredients such as fish, small shrimp (''udang''), and vegetables. Terasi is an important ingredient in [[sambal]] terasi, also many other [[Indonesian cuisine]], such as [[sayur asem]] (vegetable soup with tamarind), lotek (also called [[gado-gado]], Indonesian style salad in [[peanut sauce]]), karedok (similar to lotek, but the vegetables are served raw), and [[rujak]] (Indonesian style hot and spicy [[fruit salad]]).
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | インドネシアの[[:en:Lombok|ロンボク島]]では、より風味豊かで甘いシュリンプペースト''レンカレ''が作られている。 |
| On the island of [[Lombok]], Indonesia, a more savoury and sweet shrimp paste called ''lengkare'' is made.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==産業{{Anchor|Industory}}== |
| ==Industry== | | [[Image:Shrimp.paste-hill tracts.jpg|thumb|upright|シュリンプペーストを販売する行商人]] |
| [[Image:Shrimp.paste-hill tracts.jpg|thumb|upright|A vendor selling shrimp paste]] | | シュリンプペーストは、現在も沿岸部の漁師の家族によって作られている。彼らはそれを[[:en:vendor|行商人]]、仲買人、または[[:en:Wholesaling|流通業者]]に販売し、彼らが消費者への再販のために包装する。シュリンプペーストは、製造技術と品質が村ごとに異なるため、産地で知られることが多い。インドネシアの[[:en:Riau|リアウ州]][[:en:Bagansiapiapi|バガンシアピアピ]]、[[:en:West Java|西ジャワ州]][[:en:Indramayu|インドラマユ]]、[[:en:Cirebon|チレボン]]、[[:en:East Java|東ジャワ州]][[:en:Sidoarjo|シドアルジョ]]などの一部の沿岸地域や、マレーシアの[[:en:Pulau Betong|プラウ・ベトン]]、香港の[[:en:Ma Wan|馬湾]]島、フィリピンの[[:en:Pangasinan|パンガシナン州]][[:en:Lingayen Gulf|リンガエン湾]]などの村は、非常に高品質なシュリンプペーストの生産でよく知られている。 |
| Shrimp paste continues to be made by fishing families in coastal villages. They sell it to [[vendor]]s, middlemen, or [[Wholesaling|distributors]] who package it for resale to consumers. Shrimp paste is often known for the region it comes from since production techniques and quality vary from village to village. Some coastal regions in Indonesia, such as [[Bagansiapiapi]] in [[Riau]], [[Indramayu]], [[Cirebon]] in [[West Java]], and [[Sidoarjo]] in [[East Java]]; as well as villages such as [[Pulau Betong]] in Malaysia, [[Ma Wan]] island in Hong Kong and in [[Lingayen Gulf]], [[Pangasinan]] in the Philippines are well known for producing very fine-quality shrimp paste.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==調製方法{{Anchor|Preparation}}== |
| ==Preparation== | | 調製方法は大きく異なる場合があるが、中国や東南アジアの大部分では以下の手順が最も一般的である。 |
| Preparation techniques can vary greatly; however, the following procedure is most common in China, and much of Southeast Asia.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 漁獲された小エビは、まず陸揚げされ、水洗いされて水気を切ってから乾燥される。乾燥は、地面に敷いたプラスチックマットの上で天日干しにするか、低い高床式の金属台の上で行うか、または他の方法を用いる。数日後、エビと塩の混合物は黒ずんで濃厚なパルプ状になる。ペーストの製造に使用されたエビが小さい場合は、個々のエビが認識できないほど分解されればすぐに提供できる状態になる。エビが大きい場合は、発酵に時間がかかり、パルプはより滑らかな粘度にするために粉砕される。この発酵と粉砕のプロセスは、ペーストが完全に熟成するまで数回繰り返されるのが一般的である。その後、ペーストは乾燥され、村人によってブロック状に切られて販売される。乾燥したシュリンプペーストは冷蔵を必要としない。 |
| After being caught, small shrimp are unloaded, rinsed and drained before being dried. Drying can be done on plastic mats on the ground in the sun, on metal beds on low stilts, or using other methods. After several days, the shrimp-salt mixture will darken and turn into a thick pulp. If the shrimp used to produce the paste were small, it is ready to be served as soon as the individual shrimp have broken-down beyond recognition. If the shrimp are larger, fermentation will take longer and the pulp will be ground to provide a smoother consistency. The fermentation/grinding process is usually repeated several times until the paste fully matures. The paste is then dried and cut into bricks by the villagers to be sold. Dried shrimp paste does not require refrigeration.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==入手性{{Anchor|Availability}}== |
| ==Availability== | | [[Image:Trassie oedang.jpg|thumb|left|オランダのスーパーマーケットで購入したトラシ・ウダン]] |
| [[Image:Trassie oedang.jpg|thumb|left|Trassi udang, as bought in a Dutch supermarket]] | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | シュリンプペーストは、東南アジア以外の国でも、アジア系顧客向けの市場で手に入れることができる。オランダでは、[[:en:Conimex|コニマックス]]社の''Trassie Oedang''など、アジア食品を販売するスーパーマーケットでインドネシア風シュリンプペーストを見つけることができる。アメリカでは、''Pantainorasingh''や''Tra Chang''といったタイのシュリンプペーストのブランドが見られる。他の国のシュリンプペーストも[[:en:Asian supermarket|アジア系スーパーマーケット]]や通販で入手可能である。また、ジャワ系住民が多いため、スリナムでも容易に入手できる。オーストラリアでは、シュリンプペーストは東南アジア出身の人々が多く住むほとんどの郊外で見つけることができる。 |
| Shrimp paste can be found in nations outside Southeast Asia in markets catering to Asian customers. In the Netherlands, Indonesian-style shrimp paste can be found in supermarkets selling Asian foods, such as ''Trassie Oedang'' from the [[Conimex]] brand. In the United States, brands of Thai shrimp paste such as ''Pantainorasingh'' and ''Tra Chang'' can be found. Shrimp pastes from other countries are also available in [[Asian supermarket]]s and through mail order. It is also readily available in Suriname due to the high concentration of Javanese inhabitants. In Australia, shrimp paste can be found in most suburbs where Southeast Asian people reside.
| |
| {{Clear}} | | {{Clear}} |
| </div>
| |
|
| |
|
| ==関連項目== | | ==関連項目== |