Translations:Shrimp paste/9/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "伝統的な''カピ''は、1687年にルイ14世によってシャム王室裁判所に任命されたフランスの外交官シモン・ド・ラ・ルーベルによって記述されている。彼は「シャム人の食卓について」という章で次のように書いている。「彼らのソースは素朴で、少量の水にスパイス、ニンニク、エシャロット、あるいはバルムのような..."
 
(No difference)

Latest revision as of 21:09, 26 June 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Shrimp paste)
Traditional ''Kapi'' is described by [[Simon de La Loubère]], a French diplomat appointed by King [[Louis XIV]] to the Royal Court of Siam in 1687. In one chapter, "Concerning the Table of the Siamese" he wrote: "Their sauces are plain, a little water with some spices, garlic, chilbols, or some sweet herb, as baulm. They do much esteem a liquid sauce, like mustard, which is only corrupted [[crayfish]], because they are ill salted; they called it ''Capi''.

伝統的なカピは、1687年にルイ14世によってシャム王室裁判所に任命されたフランスの外交官シモン・ド・ラ・ルーベルによって記述されている。彼は「シャム人の食卓について」という章で次のように書いている。「彼らのソースは素朴で、少量の水にスパイス、ニンニク、エシャロット、あるいはバルムのような甘いハーブを加えたものである。彼らは、質の悪い塩漬けにされたザリガニを腐敗させただけの、マスタードのような液体ソースを非常に珍重しており、それをカピと呼んでいた。」