|
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
(8 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 403: |
Line 403: |
| * '''White Lady''':牛乳、マンゴージュース、ロンガン、パイナップルで作られた冷たい飲み物。1975年にクチンの屋台の商人によって考案され、市内各地の様々な屋台で複数のバリエーションが見られる。 | | * '''White Lady''':牛乳、マンゴージュース、ロンガン、パイナップルで作られた冷たい飲み物。1975年にクチンの屋台の商人によって考案され、市内各地の様々な屋台で複数のバリエーションが見られる。 |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===プラナカン料理=== |
| ===Peranakan food=== | | {{main/ja|Peranakan cuisine/ja}} |
| {{main|Peranakan cuisine}} | | プラナカン料理、またはニョニャ料理は、今日のマレーシアやシンガポールに子孫が住む海峡中国人によって発展した。古いマレー語の''nyonya''(''nonya''とも綴る)は、社会的に高い地位にある女性に対する敬意と愛情を込めた言葉(一部は「マダム」、一部は「叔母さん」)であり、プラナカンの料理を指すようになった。主に中華食材を使用するが、ココナッツミルク、レモングラス、ウコン、タマリンド、パンダンリーフ、唐辛子、[[sambal/ja|サンバル]]などのマレーの食材とブレンドされている。中国料理とマレー料理のブレンドと考えることができ、インドネシア中華料理(マラッカとシンガポールのニョニャ料理の場合)やタイ料理([[:en:Penang|ペナン]]のニョニャ料理の場合)の影響を受けている。伝統的なニョニャ料理は、しばしば非常に精巧で、手間がかかり、時間もかかるため、プラナカンコミュニティは最高のニョニャ料理は個人の家庭で見つけることができると考えることが多い。 |
| Peranakan cuisine, also called Nyonya food, was developed by the Straits Chinese whose descendants reside in today's Malaysia and Singapore. The old Malay word nyonya (also spelled nonya), a term of respect and affection for women of prominent social standing (part "madame" and part "auntie"), has come to refer to the cuisine of the Peranakans. It uses mainly Chinese ingredients but blends them with Malay ingredients such as coconut milk, lemon grass, turmeric, tamarind, pandan leaves, chillies and [[sambal]]. It can be considered as a blend of Chinese and Malay cooking, with influences from Indonesian Chinese cuisine (for the Nyonya food of Malaccan and Singaporean) and Thai cuisine (for [[Penang]] Nyonya cuisine). Traditional Nyonya cooking is often very elaborate, labour-intensive and time-consuming, and the Peranakan community often consider the best Nyonya food is to be found in private homes.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Penang laksa.jpg|thumb|250px|right|アサムラクサの碗]] |
| [[File:Penang laksa.jpg|thumb|250px|right|A bowl of Asam laksa]] | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ニョニャ料理の例には以下のものがある: |
| Examples of Nyonya dishes include:
| | * '''アチャール''':様々な漬け肉や野菜。例:アチャール・キアットラー(ハニーライム/カラマンシー)、アチャール・フー(揚げ魚)、アチャール・キアム・フー(塩魚)、アチャール・ティムン([[cucumber/ja|キュウリ]])、アチャール・アワット(混合野菜)。 |
| * '''Acar,''' various pickled meats and vegetables like acar keat-lah (honey lime/calamansi), achar hu (fried fish), acar kiam hu (salt fish), acar timun ([[cucumber]]), acar awat (mixed vegetables). | | * '''[[Laksa/ja|アサム・ラクサ]]'''(標準語:亞三叻沙):[[:en:Penang|ペナン]]の3つの代表的な料理の一つと考えられており、アサムラクサはマレーの''laksa utara''に似ている。半透明の''アルデンテ''の米麺が、魚(通常は[[Mackerel as food/ja|サバ]])、[[tamarind/ja|タマリンド]](''asam jawa''と''asam gelugor''の両方)、そして''daun kesum''で作られたスパイシーなスープで提供される。トッピングはかなり異なり、玉ねぎ、ミント、刻んだトーチジンジャーの花、パイナップルとキュウリのスライスなどが含まれる。通常、辛味のある粘り気のある[[Shrimp paste/ja|甘い発酵エビペースト(''Petis udang''または''Hae Ko'')]]が添えられる。 |
| * '''[[Laksa|Asam Laksa]]''' (Mandarin: 亞三叻沙). Considered one of [[Penang]]'s three signature dishes, Asam laksa is similar to the Malay ''laksa utara'', which consists of a bowl of translucent ''al dente'' rice noodles served in a spicy soup made of fish (usually [[Mackerel as food|mackerel]]), [[tamarind]] (both ''asam jawa'' and ''asam gelugor''), and ''daun kesum''. Toppings differ considerably, and may include onion, mint, chopped torch ginger flower, and slices of pineapple and cucumber. A dollop of pungent, viscous [[Shrimp paste|sweet fermented shrimp paste (''Petis udang'' or ''Hae Ko'')]] is usually served on the side. | | * '''Ayam buah keluak''':ケパヤン([[Pangium edule/ja|Pangium edule]])の木の実と一緒に調理された鶏肉の煮込み。このレシピでは、ブア・クルアックの中身をくり抜き、香辛料と調味料で炒めてから、再び実の中に詰め、鶏肉と一緒に煮込む。 |
| * '''Ayam buah keluak''', a chicken stew cooked with the nuts from the Kepayang tree ([[Pangium edule]]). For this recipe, the contents of the buah keluak is dug out and sauteed with aromatics and seasonings, before it is stuffed back into the nuts and braised with the chicken pieces. | | * '''Ayam/Babi Pongteh''':[[tauchu/ja|タウチュ]](塩漬け発酵大豆)と[[gula melaka/ja|グラマラッカ]]で調理された鶏肉または豚肉の煮込み。通常、塩辛くも甘く、プラナカン料理のスープ料理の代わりになる。プラナカン版の中国風豚バラ肉の煮込みであるため、豚肉をよく使う。 |
| * '''Ayam/Babi Pongteh''', a stew of chicken or pork cooked with [[tauchu]] or salted fermented soy beans, and [[gula melaka]]. It is usually saltish-sweet and can be substituted as a soup dish in Peranakan cuisine. Commonly use pork as this is a Peranakan version of Chinese braised pork belly. | | * '''Babi assam''':タマリンドジュースで煮込んだ豚肉のシチュー。クリスタン族もタマリンドグレービーで同様の豚肉料理を調理する。 |
| * '''Babi assam''', a pork stew cooked with tamarind juice. The Kristang community also cook a similar dish of pork in tamarind gravy. | | * '''Enche Kabin''':ココナッツミルクと''rempah''(スパイス)のペーストでマリネした鶏肉を揚げたもの。 |
| * '''Enche Kabin''', deep fried chicken pieces marinated in a paste of coconut milk and ''rempah (spices).'' | | * '''Itik Tim'''または''Kiam Chye Ark Th'ng'':アヒル、保存した高菜、キャベツのスープで、[[nutmeg/ja|ナツメグ]]、中華キノコ、トマト、コショウで味付けされている。 |
| * '''Itik Tim''' or ''Kiam Chye Ark Th'ng'' is a soup of duck, preserved mustard greens and cabbage flavoured with [[nutmeg]], Chinese mushrooms, tomatoes and peppercorns. | | * '''Jiu Hu Char''':カブや[[jicama/ja|クズイモ]]、ニンジン、キャベツなどの細切り野菜を主原料とし、薄切りにした乾燥[[cuttlefish/ja|イカ]]と一緒に炒めた料理。 |
| * '''Jiu Hu Char''' is a dish made up mainly of shredded vegetables like turnip or [[jicama]], carrot, and cabbage and fried together with thinly shredded dried [[cuttlefish]]. | | * '''Kari Kapitan''':[[:en:Penang|ペナン]]のニョニャ風チキンカレー。コブミカンの葉とココナッツミルクがこのマイルドなカレーの主要な材料である。 |
| * '''Kari Kapitan''' is a [[Penang]] Nonya take on the ubiquitous chicken curry. Kaffir lime leaves and coconut milk are among the key ingredients for this mild curry. | | * '''Kerabu Bee Hoon''':[[rice vermicelli/ja|ビーフン]]を[[sambal/ja|サンバル]]ブラチャン、カラマンシーライムジュース、細かく刻んだハーブとスパイスで和えたサラダ料理。その他の有名なサラダ料理には、ケラブ・ボックニ([[cloud ear fungus/ja|キクラゲ]]/ティクス・テリンガ)、ケラブ・ケ(鶏肉)、ケラブ・ケーカー(鶏の足)、ケラブ・ティムン(キュウリ)、ケラブ・コビス(キャベツ)、ケラブ・カチャン・ボトル(シカクマメ)、ケラブ・バックプエ(豚皮)がある。 |
| * '''Kerabu Bee Hoon''' is a salad dish consisting of [[rice vermicelli]] mixed with [[sambal]] belacan, calamansi lime juice, and finely chopped herbs and spices. Other famous salad dishes are kerabu bok ni ([[cloud ear fungus]]/tikus telinga), kerabu ke (chicken), kerabu ke-kha (chicken feet), kerabu timun (cucumber), kerabu kobis (cabbage), kerabu kacang botol (four angled bean), kerabu bak pue (pork skin). | | * '''Kiam Chye Boey''':Kiam Chye Ark Th'ng、Jiu Hu Char、Tu Thor Th'ng、その他様々な料理の残り物を混ぜたもの。「Boey」は文字通り「終わり」を意味する。 |
| * '''Kiam Chye Boey''' is a mixture of leftovers from Kiam Chye Ark Th'ng, Jiu Hu Char, Tu Thor Th'ng and various other dishes. "Boey" literally means "end". | | * '''[[Laksa/ja|ラクサ・ルマク]]''':濃厚なココナッツグレービーで提供される一種の''ラクサ''で、エビ、アサリ、ライム、[[sambal belacan/ja|サンバルブラチャン]]が添えられる。 |
| * '''[[Laksa|Laksa lemak]]''' is a type of ''laksa'' served in a rich coconut gravy, served with prawns, cockles, lime and a dollop of sambal belacan. | | * '''Masak titik''':白胡椒をふんだんに使う野菜スープの一種。あるバージョンではスイカの皮を主な材料として使う。別のバージョンでは緑色または半熟のパパイヤを使う。 |
| * '''Masak titik''' is a style of vegetable soup that makes liberal use of white peppercorns. One version uses watermelon rind as the main ingredient. Another makes use of green or semi ripe papaya. | | * '''Nasi kunyit''':ターメリックパウダー、ココナッツミルク、''asam gelugur''で味付けしたもち米。通常、チキンカレー、アンクーキア、ピンクに染めたゆで卵と一緒に、友人や家族の子供が1ヶ月を迎えたお祝いの贈り物として提供される。 |
| * '''Nasi kunyit,''' glutinous rice seasoned with turmeric powder, coconut milk and ''asam gelugur''. It is usually served with a chicken curry, ang koo kueh, and pink-dyed hard-boiled eggs as gifts in celebration of a child of friends and family turning one month old. | | * '''Nyonya [[Zongzi/ja|Bak Chang]]''':伝統的な南部中国の[[zongzi/ja|粽]]と同様の方法で作られるニョニャ風の[[zongzi/ja|粽]]。しかし、具材は通常、砂糖漬けの冬瓜、挽いたローストピーナッツ、スパイスミックスの入った豚ひき肉である。米を青く染めるためにバタフライピーの花が使われ、包むのにパンダンの葉が使われることもある。 |
| * '''Nyonya [[Zongzi|Bak Chang]]''', Nonya-style [[zongzi]] made in a similar manner as a typical southern Chinese zongzi. However, the filling is typically minced pork with candied winter melon, ground roasted peanuts, and a spice mix. The blue butterfly pea flower is used to colour the rice with a shade of blue, and pandan leaves are sometimes used as the wrapping instead. | | * '''[[Cap cai/ja|ニョニャ・チャプチャイ]]''':この[[Chinese Indonesian cuisine/ja|インドネシア中華料理]]の定番をニョニャ風にアレンジしたもので、タウチュと乾燥または生の海老が加えられている。 |
| * '''[[Cap cai|Nyonya chap chye]],''' the Nyonya take of this [[Chinese Indonesian cuisine|Chinese Indonesian]] classic incorporates tauchu and dried or fresh prawns. | | * '''[[Otak-otak/ja|オタ・オタ]]''':魚の切り身をバナナの葉で包んだ料理。非常に異なる2つのバリエーションが存在する。1つは、魚の切り身とスパイスペーストをバナナの葉で包んで炭火で焼いたものである。このバージョンは特に[[:en:Malacca|マラッカ州]]と[[:en:Johor|ジョホール州]][[:en:Muar (town)|ムアール]]町に関連付けられている。[[:en:Penang|ペナン]]スタイルのオタ・オタは繊細な蒸し包みの形をしており、力強い赤みを帯びたスパイスペーストは、スパイスの効いたカスタードと''daun kaduk''のような香りのよいハーブをベースにしている。 |
| * '''[[Otak-otak]],''' a dish involving fish pieces wrapped in banana leaves. Two very different variations exist: one consists of a mixture of fish pieces and spice paste wrapped in banana leaves and char grilled. This version is particularly associated with the state of [[Malacca]] and the town of [[Muar (town)|Muar]], [[Johor]]. [[Penang]]-style otak-otak takes the form of a delicate steamed parcel, and the robust red-hued spice paste is eschewed in favour of a base of a spiced custard as well as aromatic herbs like daun kaduk. | | * '''Perut ikan''':主に野菜/ハーブからなるスパイシーなシチュー(風味のプロファイルはアサム・ペダスに似ている)で、その独特の味は主に塩水で保存された魚の腹肉と''daun kaduk''(ワイルドペッパーの葉は''Piper stylosum''または''Piper sarmentosum''から)に由来する。[[:en:Penang|ペナン]]の古典的なニョニャ料理。 |
| * '''Perut ikan,''' a spicy stew (similar to asam pedas in flavour profile) comprising mainly vegetables/herbs and getting its distinctive taste mainly from fish bellies preserved in brine and daun kaduk (The Wild Pepper leaf is from the Piper stylosum or the Piper sarmentosum). A classic [[Penang]] Nyonya dish. | | * '''[[Kueh Pie Tee/ja|パイ・ティー]]''':薄切り野菜と[[Shrimp and prawn as food/ja|エビ]]の甘辛い混合物を詰めた、薄くてカリカリのパイ[[tart/ja|タルト]]シェル。 |
| * '''[[Kueh Pie Tee|Pie Tee]],''' A thin and crispy pastry [[tart]] shell filled with a spicy, sweet mixture of thinly sliced vegetables and [[Shrimp and prawn as food|prawns]]. | | * '''Roti babi''':味付けした豚ひき肉を挟んだサンドイッチで、全体を卵液に浸して揚げたもの。ロティバビは通常、[[Worcestershire sauce/ja|ウスターソース]]と赤唐辛子のスライスを添えて提供される。 |
| * '''Roti babi,''' a sandwich of spiced minced pork, dipped in its entirety in egg wash and deep fried. Roti babi is typically served with a dip of [[Worcestershire sauce]] and sliced red chillies. | | * '''Seh Bak''':ハーブとスパイスで一晩マリネした豚肉を、弱火でゆっくりと煮込んで柔らかくした料理。セーバクはマラッカのユーラシア系コミュニティの伝統料理でもある。 |
| * '''Seh Bak,''' a dish of pork marinated overnight with herbs and spices, then cooked over a slow fire and simmered to tenderness. Seh Bak is also traditional to Malacca's Eurasian community. | | * '''Ter Thor T'ng''':この豚の胃のスープは、調理前に材料を徹底的に下処理し、臭みを取る熟練した料理人が必要とされる。主な材料は豚の胃と白胡椒である。 |
| * '''Ter Thor T'ng,''' this soup of pig stomach requires a skilled cook to prepare and deodorise the ingredients thoroughly before cooking. Its main ingredients are pig stomach and white peppercorns. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ユーラシア料理=== |
| ===Eurasian food=== | | {{Main/ja|Eurasian cuisine of Singapore and Malaysia/ja}} |
| {{Main|Eurasian cuisine of Singapore and Malaysia}} | | * '''Ambilla''':ロングビーンズ(カチャン)、ナス(テルン)、またはカボチャ(ラブ)と一緒に調理された、酸味のある肉料理。 |
| * '''Ambilla,''' a tangy dish of meat cooked with long beans (kacang), brinjals (terung) or pumpkin (labu). | | * '''Caldu Pescator''':漁師たちが伝統的に作るシーフードスープで、漁師の守護聖人である聖ペテロの祝日(クリスタン方言で「フェスタ・サン・ペドロ」、通常6月29日に祝われる)にも供される。 |
| * '''Caldu Pescator,''' A seafood soup traditionally prepared by fishermen, as well as during the Feast of St Peter ("Festa San Pedro", in the local Cristang dialect, usually observed on 29 June), the Patron Saint of Fishermen. | | * '''[[Devil's curry/ja|デビルズカレー]]''':クリスタン料理の典型的なもので、通常、祝宴で残った肉を利用するためにクリスマスシーズンに調理される。キャンドルナッツ、ガランガル、酢で風味付けされた非常に辛いカレーである。 |
| * '''[[Devil's curry|Curry Debal]],''' a quintessential Kristang dish, usually cooked during Christmas season to make use of the left-over meats from feasting. It is a very spicy curry flavoured with candlenuts, galangal and vinegar. | | * '''Curry Seku''':中華鍋で調理される非常にドライなカレー。セクとは[[:en:Kristang language|パピア・クリスタン語]]で「底」を意味し、中華鍋はその丸い形が人の臀部に似ていることからそのように名付けられたのかもしれない。 |
| * '''Curry Seku,''' a very dry curry prepared in a wok. Seku means "bottom" in [[Kristang language|Papia Kristang]], and the wok was probably so-named because of the roundness of its shape that resembled the human bottom. | | * '''[[Chicken chop/ja|チキンチョップ]]''':'''海南チキンチョップ'''としても知られ、マラヤ時代に海南移民労働者によって考案された。[[chicken fried steak/ja|アメリカのチキンフライドステーキ]]に似ているが、付け合わせが異なり、グレービーソースは黒胡椒ソースまたは[[Worcestershire sauce/ja|ウスターソース]]で作られ、[[French fries/ja|フライドポテト]]と野菜が添えられる。 |
| * '''[[Chicken chop]],''' also known as '''Hainanese chicken chop''', invented by the Hainanese migrant workers during the Malaya period. The cuisine is similar with the American [[chicken fried steak]] but different on sides; the gravy is made with the black pepper sauce or sometimes [[Worcestershire sauce]], and the dish comes with a side of [[French fries|fries]] and vegetables. | | * '''Chicken pie''':エンパダ・デ・ガリーニャまたはガリーニャ・ピアとして知られるこの[[meat pie/ja|ミートパイ]]は、通常クリスマスシーズンやその他の特別な行事に供される。 |
| * '''Chicken pie''', this [[meat pie]], known as empada de galinha or galinha pia, is usually served during Christmas season and other special occasions. | | * '''Feng''':豚の内臓のカレー料理で、伝統的にクリスマスに供される。 |
| * '''Feng,''' a curried dish of pig offal, traditionally served for Christmas. | | * '''Pang Susi''':パンのような甘い食感の生地で作られた、風味豊かな肉まん。イースターなどのおめでたい祝祭の機会に作られる。 |
| * '''Pang Susi,''' a savoury meat bun with a dough that is bread-like and sweet in texture, made for auspicious and festive occasions such as Easter. | | * '''Pesce Assa'''または一般的に'''Ikan Bakar'''('''[[Sambal stingray/ja|サンバルエイ]]'''としても知られる):ポルトガル風の焼き魚は、クリスタンコミュニティで最も有名な特産品の一つであり、現在マレーシア各地の主要都市部で見られる。魚には細かく刻んだ[[okra/ja|オクラ]]と濃厚なサンバルがたっぷり塗られ、バナナの葉とさらに金属箔で包んでからグリルで焼かれる。その名前にもかかわらず、この料理は現代の[[Portuguese cuisine/ja|ポルトガル料理]]の魚料理とはほとんど共通点がない。 |
| * '''Pesce Assa or commonly known as Ikan Bakar''' '''or [[Sambal stingray]],''' Portuguese baked/grilled fish is one of the Kristang community's most famous specialties, now found in major urban areas throughout Malaysia. The fish is smothered with diced [[okra|lady's fingers]] and a robust sambal, before it is wrapped in banana leaves as well as a layer of metal foil, and then cooked on a grill. In spite of its name, this dish has little in common with modern [[Portuguese cuisine|Portuguese fish recipes]]. | | * '''[[Semur (Indonesian stew)/ja|スムール]]'''または'''Smoore''':香り高いビーフシチュー。この料理のバージョンは、マラッカを含め、オランダ人がアジアに定住した場所ならどこでも見られる。 |
| * '''[[Semur (Indonesian stew)|Semur]]''' or '''Smoore,''' a fragrant beef stew. Versions of this dish are found wherever the Dutch have settled in Asia, including Malacca. | | * '''Soy Limang''':揚げたナスを、醤油とライムジュースを主な調味料として煮込んだ料理。 |
| * '''Soy Limang,''' a braised dish of fried brinjals, with soy sauce and lime juice as the primary seasonings. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==クエ(菓子)とスナック{{Anchor|Kuih (delicacy) and snack}}== |
| ==Kuih (delicacy) and snack== | | [[File:Nyonya Kuih 01.jpg|thumb|様々なニョニャ・クエ]] |
| [[File:Nyonya Kuih 01.jpg|thumb|A selection of Nyonya kuih]] | | '''[[Kuih/ja|クエ]]'''(複数形:{{Lang|ms|kuih-muih}})は、通常は一口サイズであるが、必ずしもそうとは限らず、マレーシアのマレー人コミュニティと[[:en:Min Chinese|閩語を話す中国人]]コミュニティに関連する食品である。物理的な記述とは対照的に文化的な用語として、{{Lang|ms|kuih}}の概念は、様々なケーキ、クッキー、菓子、ペストリー、甘いお菓子を指すことがある。クエは、軽い朝食、アフタヌーンティー(イギリスから取り入れられた習慣)、スナックとして、また食後のデザートとして一日中食べられることが増えている。 |
| '''[[Kuih]]''' (plural: {{Lang|ms|kuih-muih}}) are usually, but not always, bite-sized foods associated with the Malay and [[Min Chinese|Min-speaking Chinese]] communities of Malaysia. In the context of the term being cultural as opposed to being physically descriptive, the concept of {{Lang|ms|kuih}} may refer to a selection of cakes, cookies, confections, pastries and sweetmeats. Kuih may be eaten throughout the day for light breakfast, afternoon tea (a tradition adopted from the British), as a snack and increasingly as an after-meal course. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ほとんどが蒸したり揚げたりして作られ、米やもち米をベースにしているため、{{Lang|ms|kuih}}は西洋のオーブンで焼いたケーキやパフペストリーとは食感、風味、見た目が大きく異なる。ほとんどの{{Lang|ms|kuih}}は甘く、[[dessert/ja|デザート]]として分類され食べられるが、中には塩味のものもある。{{Lang|ms|kuih}}は祝祭の重要な特徴であり、伝統的に家庭で作られてきたが、現在はケータリング業者、露天商、市場の屋台、専門のカフェ、店、レストランで購入できる。マレー起源の{{Lang|ms|kuih}}とプラナカン(「海峡華人」としても知られる)起源の{{Lang|ms|kuih}}を区別することは困難である。なぜなら、伝統的な{{Lang|ms|kuih}}のレシピの歴史が十分に文書化されておらず、何世紀にもわたる異文化間の影響が一般的であったためである。{{Lang|ms|kuih}}という言葉自体も、福建語/潮州語の粿(''kueh''または''kway''と発音)に由来している。 |
| More often steamed or fried and based on rice or glutinous rice, {{Lang|ms|kuih}} items are very different in texture, flavour and appearance from Western oven-baked cakes or puff pastries. Most {{Lang|ms|kuih}} items are sweet, and may be classified and eaten as [[dessert]]s, but some are also savoury. {{Lang|ms|Kuih}} is an important feature of festive occasions and is traditionally made at home, but is now available for purchase from home caterers, street vendors, market stallholders and specialist cafes, shops and restaurants. It is difficult to distinguish between {{Lang|ms|kuih}} of Malay or Peranakan (also known as "Straits Chinese") origin because the histories of traditional {{Lang|ms|kuih}} recipes have not been well-documented, and cross-cultural influences over the centuries were commonplace. Even the word {{Lang|ms|kuih}} itself is derived from the Hokkien/Teochew word 粿 (pronounced ''kueh'' or ''kway'').
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 注目すべき{{Lang|ms|kuih-muih}}の例には以下のものがある: |
| Examples of notable {{Lang|ms|kuih-muih}} include:
| | * '''[[Red tortoise cake/ja|アンクー・クエ]]'''(中国語:紅龜粿):中央に甘い餡が包まれた、赤色の柔らかく粘りのあるもち米粉の皮でできた小さな丸いまたは楕円形の中国菓子。 |
| * '''[[Red tortoise cake|Ang koo kueh]]''' (Chinese: 紅龜粿), a small round or oval-shaped Chinese pastry with red-coloured soft sticky glutinous rice flour skin wrapped around a sweet filling in the centre. | | * '''[[Apam balik/ja|アパム・バリカ]]''':クランペットに似た食感で端がカリカリとした裏返しパンケーキ。薄い小麦粉ベースの生地に[[leavening agent/ja|膨張剤]]を加えて作る。通常、グリドルで調理され、カスターシュガー、砕いたピーナッツ、クリーム状のコーン、すりおろしたココナッツが中央にトッピングされ、その後裏返す。この料理には、マレー、中国、プラナカン、インドネシア、ボルネオの民族コミュニティの料理レパートリーとして様々なバリエーションが存在し、それぞれ異なる名前で呼ばれている。 |
| * '''[[Apam balik]],''' a turnover pancake with a texture similar to a crumpet with crisp edges, made from a thin flour-based batter with [[leavening agent|raising agent]]. It is typically cooked on a griddle and topped with caster sugar, ground peanut, creamed corn, and grated coconut in the middle, and then turned over. Many different takes on this dish exist as part of the culinary repertoire of the Malay, Chinese, Peranakan, Indonesian, and ethnic Bornean communities, all under different names. | | * '''[[Bahulu/ja|バフル]]''':ボタンや金魚のような特徴的な形をした、小さくてカリカリしたスポンジケーキで、型にはめて焼くことで形が作られる。{{Lang|ms|Bahulu}}は通常、祝祭の際に焼かれて提供される。 |
| * '''[[Bahulu]],''' tiny crusty sponge cakes which come in distinctive shapes like buttons and goldfish, acquired from being baked in moulded pans. {{Lang|ms|Bahulu}} is usually baked and served for festive occasions. | | * '''Cek Mek Molek''':クランタン州とトレンガヌ州で人気のある甘いスナックで、マッシュしたサツマイモを小麦粉と混ぜ、小さく楕円形に成形して砂糖を詰めて作る。 |
| * '''Cek Mek Molek''' is a sweet snack popular in Kelantan and Terengganu, which is made from mashed sweet potatoes mixed with flour, shaped into small ovals, and filled with sugar. | | * '''[[Cucur/ja|クチュール]]''':揚げフリッターで、時折{{Lang|ms|jemput-jemput}}としても知られる。代表的な種類には、{{Lang|ms|cucur udang}}(殻付きのエビをそのまま入れたフリッター)、{{Lang|ms|cucur badak}}(サツマイモのフリッター)、そして''[[cokodok/ja|cucur kodok]]''(バナナフリッター)がある。 |
| * '''[[Cucur]],''' deep-fried fritters, sometimes known as {{Lang|ms|jemput-jemput}}. Typical varieties include {{Lang|ms|cucur udang}} (fritters studded with a whole unshelled prawn), {{Lang|ms|cucur badak}} (sweet potato fritters), and ''[[cokodok|cucur kodok]]'' (banana fritters). | | * '''[[Curry puff/ja|カレーパフ]]''':カレー風味の具材、通常は鶏肉またはジャガイモが詰まった小さなパイで、揚げたり焼いたりしたパイ生地の殻に入っている。 |
| * '''[[Curry puff]],''' a small pie filled with a curried filling, usually chicken or potatoes, in a deep-fried or baked pastry shell. | | * '''[[Cincin (kuih)/ja|チンチン]]''':東マレーシアのイスラム教徒コミュニティで人気の、揚げた生地ベースのスナック。 |
| * '''[[Cincin (kuih)|Cincin]],''' a deep fried dough pastry-based snack popular with East Malaysia's Muslim communities. | | * '''[[Dadar gulung/ja|ダダール/クタイアプ]]''':巻かれたクレープ(通常パンダンの汁で風味付けされる)で、すりおろした甘いココナッツの餡(パームシュガーで風味付けされる)が詰められている。 |
| * '''[[Dadar gulung|Dadar/ketayap]],''' a rolled crepe (usually flavoured with pandan juice) and filled with grated sweet coconut filling (flavoured with palm sugar). | | * '''[[Jelurut (kuih)/ja|ジェルルット]]''':サラワク州では{{Lang|ms|kuih selorot}}としても知られるこの{{Lang|ms|kuih}}は、{{Lang|ms|gula apong}}と米粉の混合物から作られ、その後ヤシの葉で円錐形に巻かれて蒸される。 |
| * '''[[Jelurut (kuih)|Jelurut]],''' also known as {{Lang|ms|kuih selorot}} in Sarawak, this {{Lang|ms|kuih}} is made from a mixture of {{Lang|ms|gula apong}} and rice flour, then rolled with palm leaves into cones and steamed. | | * '''Jongkong''':ペラ州の伝統的なお菓子。米粉、緑色のパンダンのカスタード、甘いパームシュガー(グラマラッカ)の餡を組み合わせて作られた、柔らかく蒸したクエである。層は通常、上部に緑色のパンダン層、中央に濃厚なココナッツミルク層、下部に溶けたパームシュガーがある。 |
| * '''Jongkong''', a traditional treat from Perak. It is a soft, steamed kuih made from a combination of rice flour, green pandan custard, and a sweet palm sugar (gula Melaka) filling. The layers typically consist of a green pandan layer on top, a rich coconut milk layer in the middle, and melted palm sugar at the bottom. | | * '''[[Sapit (kuih)/ja|カピット、サピット、またはセピ]]''':カリカリした折り畳み式のココナッツ風味のウエハースビスケットで、俗に「ラブレター」として知られている。 |
| * '''[[Sapit (kuih)|Kapit, sapit or sepi]],''' crispy folded coconut-flavoured wafer biscuits, colloquially known as "love letters". | | * '''[[Kochi (kuih)/ja|コチ]]''':甘い餡が詰められ、ピラミッド型に成形され、バナナの葉で包まれたもち米団子。 |
| * '''[[Kochi (kuih)|Kochi]],''' glutinous rice dumplings filled with a sweet paste, shaped into pyramids and wrapped with banana leaves. | | * '''[[Niangao/ja|ニアんガオ]]'''(中国語:年糕)または{{Lang|ms|kuih bakul}}:通常、中国の旧正月の祝祭に関連付けられる茶色の粘り気のある甘い餅。また、スライスしたタロイモとサツマイモの間に[[niangao/ja|年糕]]を挟み、衣をつけて揚げたものとして、一年中人気の屋台料理として提供されている。 |
| * '''[[Niangao]]''' (Chinese : 年糕) or {{Lang|ms|kuih bakul}}, a brown sticky and sweet rice cake customarily associated with Chinese New Year festivities. It is also available year-round as a popular street food, made with pieces of {{Lang|ms|niangao}} sandwiched between slices of taro and sweet potato, dipped in batter and deep-fried. | | * Nona Manis:パンダンとココナッツミルクで作られた柔らかく鮮やかな緑色の外観が特徴のマレーシアの伝統的なデザートで、豊かでクリーミーなココナッツカスタードのセンターを包み込んでいる。「甘い女性」を意味するその名前は、繊細な食感と魅力的な甘さを反映している。香りの良いパンダン層と、濃厚でやや塩味のあるココナッツフィリングのコントラストが、懐かしさと愛されるユニークな風味を生み出し、祝祭の機会やお茶の時間のおやつとしてしばしば楽しまれている。 |
| * Nona Manis is a traditional Malaysian dessert known for its soft, vibrant green exterior made with pandan and coconut milk, encasing a rich, creamy coconut custard center. Its name, meaning “Sweet Lady,” reflects its delicate texture and appealing sweetness. The contrast between the fragrant pandan layer and the luscious, slightly savory coconut filling creates a unique flavor that is both nostalgic and beloved, often enjoyed during festive occasions and as a teatime treat. | | * '''[[Kueh Pie Tee/ja|パイ・ティー]]''':この[[:en:Peranakans|ニョニャ]]の特産品は、薄切り野菜とエビの辛くて甘い混合物が詰められた、薄くてサクサクしたペストリータルトシェルである。 |
| * '''[[Kueh Pie Tee|Pie tee]]''', this [[Peranakans|Nyonya]] speciality is a thin and crispy pastry tart shell filled with a spicy, sweet mixture of thinly-sliced vegetables and prawns. | | * '''[[Klepon/ja|オンデ・オンデ]]''':もち米粉で作られた小さな丸い球状の菓子で、パンダンで色と風味を付け、パームシュガーシロップを詰めて、すりおろした新鮮なココナッツをまぶしてある。 |
| * '''[[Klepon|Onde onde]],''' small round balls made from glutinous rice flour coloured and flavoured with pandan, filled with palm sugar syrup and rolled in freshly grated coconut. | | * '''[[Taro cake/ja#In other cultures|オー・クエ]]'''(中国語:芋粿):タロイモ(マレーシアでは一般的に「ヤム」として知られる)、乾燥エビ、米粉で作られた蒸し塩味ケーキ。揚げたエシャロット、ネギ、スライスした唐辛子、乾燥エビがトッピングされ、通常チリディッピングソースが添えられる。 |
| * '''[[Taro cake#In other cultures|Or kuih]]''' (Chinese : 芋粿), a steamed savoury cake made from pieces of taro (commonly known as "yam" in Malaysia), dried prawns and rice flour. It is then topped with deep fried shallots, spring onions, sliced chilli and dried prawns, and usually served with a chilli dipping sauce. | | * '''[[Pineapple tart/ja|パイナップルタルト]]''':パイナップルジャムが詰められた、またはトッピングされた層状のペイストリー。 |
| * '''[[Pineapple tart]],''' flaky pastries filled with or topped with pineapple jam. | | * '''[[Pinjaram (kuih)/ja|ピンジャラム]]'''または''penyaram'':縁がカリカリで、中央に向かって密で噛みごたえのある食感を持つ、皿形の揚げフリッター。東マレーシアの野外市場の屋台で広く販売されている。 |
| * '''[[Pinjaram (kuih)|Pinjaram or penyaram]],''' a saucer-shaped deep fried fritter with crisp edges and a dense, chewy texture towards the centre. It is widely sold by street food vendors in the open air markets of East Malaysia. | | * '''[[Kueh tutu/ja|プトゥ・ピリン]]''':米粉の生地にパームシュガーで甘味をつけた餡を詰めた、丸い蒸しケーキ。 |
| * '''[[Kueh tutu|Putu piring]],''' a round steamed cake made of rice flour dough with a palm sugar-sweetened filling. | | * '''[[Seri muka/ja|セリ・ムカ]]''':2層になった{{Lang|ms|kuih}}で、下半分は蒸したもち米、上半分はパンダンの汁で作られた緑色のカスタード層になっている。 |
| * '''[[Seri muka]],''' a two-layered {{Lang|ms|kuih}} with steamed glutinous rice forming the bottom half and a green custard layer made with pandan juice. | | * '''Tahi Itik''':マレーシア東海岸、特にクランタン州発祥のマレーの伝統的なデザート。そのかなり魅力のない名前(文字通り「アヒルの糞」を意味する)にもかかわらず、このクエは実際には甘くて大切にされている珍味である。主に卵白、砂糖、米粉から作られ、時には香りの良いパンダンで風味付けされる。このデザートは柔らかく、粘り気があり、わずかに弾力のある食感で、通常はココナッツミルクとパームシュガーで作られた濃厚なシロップと一緒に供される。「タヒ・イティック」という名前は、その塊状で不規則な見た目がアヒルの糞に似ていることに由来すると言われている。 |
| * '''Tahi Itik''', a traditional Malay dessert that originates from the east coast of Malaysia, particularly in Kelantan. Despite its rather unappealing name—which translates literally to “duck droppings”—the kuih is actually a sweet and cherished delicacy. It is made primarily from egg whites, sugar, and rice flour, and sometimes flavored with fragrant pandan. The dessert has a soft, sticky, and slightly chewy texture, and is usually served with a rich syrup made from coconut milk and palm sugar. The name “tahi itik” comes from its lumpy, irregular appearance, which is said to resemble duck droppings. | | * '''[[Wajid (kuih)/ja|ワジッド]]'''または{{Lang|ms|wajik}}:もち米をココナッツミルクと{{Lang|ms|gula melaka}}で調理した圧縮マレー菓子。 |
| * '''[[Wajid (kuih)|Wajid]]''' or {{Lang|ms|wajik}}, a compressed Malay confection made of glutinous rice cooked with coconut milk and {{Lang|ms|gula melaka}}. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 例としては以下のものがある: |
| <!---[[File:Mee Siput Muar.png|thumb|[[Mee Siput Muar|Mee siput muar]]]]--->
| | * '''[[Lekor/ja|レコール]]''':[[Krupuk/ja|クロポック]]の魚クラッカーのスナック。 |
| Examples include:
| | * '''[[Mee Siput Muar/ja|ミーシプット・ムアール]]''':小麦粉と他の材料で作られた揚げた円形の乾燥麺スナックで、{{Lang|ms|sambal}}と一緒に食べる。 |
| * '''[[Lekor]],''' a [[Krupuk|keropok]] fish cracker snack. | | * '''[[Rempeyek/ja|レンペヤック]]''':小麦粉と他の材料で作られ、カリカリの小麦粉の衣で固められた、揚げた風味豊かなクラッカー。 |
| * '''[[Mee Siput Muar|Mee siput muar]],''' a deep-fried circular dried noodle snack, made from flour with other ingredients, eaten with {{Lang|ms|sambal}}. | |
| * '''[[Rempeyek]],''' a deep-fried savoury cracker, made from flour with other ingredients, bound or coated by crispy flour batter. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==デザートとスイーツ{{Anchor|Desserts and sweets}}== |
| ==Desserts and sweets== | | [[File:Ais kacang.jpg|thumb|[[Ice kacang/ja|アイスカチャン]]]] |
| [[File:Ais kacang.jpg|thumb|[[Ice kacang|Ais kacang]]]] | | [[File:Malaysian batik cake.jpg|thumb|[[Batik cake/ja|バティックケーキ]]]] |
| [[File:Malaysian batik cake.jpg|thumb|[[Batik cake]]]] | | マレーシアのデザートとスイーツは、多民族で多文化な社会を特徴としているため、多様である。伝統的なマレーとニョニャのデザートは共通の特徴を持つ傾向がある。すなわち、大量の[[coconut milk/ja|ココナッツミルク]]が使われ、完成品は通常[[gula melaka/ja|グラマラッカ]](パームシュガー)とパンダンの葉で風味付けされる。注目すべきデザートには以下のものがある。 |
| Desserts and sweets in Malaysia are diverse, due to the multi-ethnic and multicultural characteristics of its society. Traditional Malay and Nyonya desserts tend to share a common feature however: generous amounts of [[coconut milk]] are used, and the finished product usually flavoured with [[gula melaka]] (palm sugar) and pandan leaves. Some notable desserts include:
| | * '''[[Agar agar/ja|寒天]]''':紅藻の一種を意味するマレー語。天然のベジタリアンゼラチン代替品である寒天は、プリンや[[almond tofu/ja|杏仁豆腐]]のような風味付きゼリー、フルーツの[[aspic/ja|アスピック]]を作るのに使われる。 |
| * '''[[Agar agar]],''' the Malay word for a species of red algae. A natural vegetarian gelatin counterpart, agar-agar is used to make puddings and flavoured jellies like [[almond tofu]], as well as fruit [[aspic]]s. | | * '''[[Ais kacang/ja|アイスカチャン]]''':''air batu campur''またはABCと略されることもあるこのデザートは、かき氷をベースに、色付きシロップ、エバミルクまたはコンデンスミルク、そして様々なトッピングが施される。これらには、スイートコーンの粒、小豆、キドニービーンズ、''cincau''([[grass jelly/ja|仙草ゼリー]])、[[cendol/ja|チェンドル]]、ブア・アタップ([[Nypa fruticans/ja|ニッパヤシ]]の実)、浸したバジルシード、ピーナッツ、アイスクリームが含まれることがある。 |
| * '''[[Ais kacang]],''' also known as ''air batu campur'' or abbreviated as ABC, this dessert consists of a base of shaved ice, coloured syrup, and evaporated or condensed milk with a variety of toppings. These may include sweet corn kernels, red beans, kidney beans, ''cincau'' ([[grass jelly]]), [[cendol]], buah atap (fruit of the [[Nypa fruticans|nipa palm]]), soaked basil seeds, peanuts, and ice cream. | | * '''Aiskrim potong''':ココナッツミルクまたは牛乳から作られ、小豆、ローズシロップ、ドリアン、パンダン、クリームコーン、ジャックフルーツなどの地元産の材料で風味付けされたアイスクリームポプシクル。食感は西洋のアイスクリームとは異なり、アイスクリーム・ポトンはクリーム感が少なく、溶け始めるとやや澱粉質の味がする。 |
| * '''Aiskrim potong,''' an ice cream popsicle made from coconut milk or milk, flavoured with localised ingredients like red beans, rose syrup, durian, pandan, creamed corn and jackfruit. Its texture is different from Western ice cream; aiskrim potong is less creamy and has a slightly starchy taste when it begins to melt. | | * '''[[Batik cake/ja|バティックケーキ]]''':[[Marie biscuit/ja|マリービスケット]]を使用して作られる[[hedgehog slice/ja|ヘッジホッグスライス]]に似た[[chocolate cake/ja|チョコレートケーキ]]の一種。 |
| * '''[[Batik cake]],''' a type of [[chocolate cake]] similar like the [[hedgehog slice]] made using [[Marie biscuit]]. | | * '''Bolu cocu''':たっぷりのすりおろしココナッツがトッピングされ、カスタードソースを添えて提供される伝統的なクリスタンケーキ。 |
| * '''Bolu cocu,''' a traditional Kristang cake topped with liberal amounts of shredded coconut and served with a custard sauce. | | * '''[[Bubur cha cha/ja|ブブール・チャチャ]]''':バナナ、サツマイモ、タロイモ、黒目豆、サゴパールをパンダン風味のココナッツミルクで煮込んだニョニャデザート。温かくても冷たくても提供される。 |
| * '''[[Bubur cha cha]],''' a Nyonya dessert of bananas, sweet potatoes, taro, black eyed beans and sago pearls cooked in pandan-flavoured coconut milk. May be served hot or cold. | | * '''[[Bubur kacang hijau/ja|ブブール・チャンカオ]]''':ココナッツミルクで煮込み、パームシュガーまたはサトウキビ糖で甘くした緑豆粥。クリスタンコミュニティでは''canje mungoo''と呼ばれ、通常、洗礼者ヨハネの祝日(Festa da San Juang)に合わせて提供される。 |
| * '''[[Bubur kacang hijau]],''' mung bean porridge cooked with coconut milk and sweetened with palm or cane sugar. It is called canje mungoo by the Kristang community, and is usually served in conjunction with the feast day of St John the Baptist (Festa da San Juang). | | [[File:Bubur Pulut Hitam.jpg|thumb|right|ココナッツミルクなしのブブール・プルット・ヒタム。]] |
| [[File:Bubur Pulut Hitam.jpg|thumb|right|Bubur pulut hitam, without coconut milk.]] | | [[File:Kek Lapis Sarawak.jpg|thumb|right|[[Sarawak layer cake/ja|サラワク・レイヤーケーキ]]。]] |
| [[File:Kek Lapis Sarawak.jpg|thumb|right|[[Sarawak layer cake|Sarawak layered cake]].]] | | * '''[[Bubur ketan hitam/ja|ブブール・プルット・ヒタム]]''':パームシュガーとパンダンの葉で炊き、温かいココナッツミルクを添えて提供される黒もち米粥。 |
| * '''[[Bubur ketan hitam|Bubur pulut hitam]],''' black glutinous rice porridge cooked with palm sugar and pandan leaves, served hot with coconut milk. | | * '''[[Cendol/ja|チェンドル]]''':緑色の滑らかなしずく状の菓子で、緑豆または米粉から作られる。通常、冷やしたココナッツミルクと[[gula melaka/ja|グラマラッカ]]に入れて単独で提供されるか、ABCのトッピングとして使われる。マラッカでは、マッシュしたドリアンがチェンドルの人気のトッピングである。 |
| * '''[[Cendol]],''' smooth green-coloured droplets made from mung bean or rice flour, usually served by itself in chilled coconut milk and ''gula melaka'', or as a topping for ABC. In Malacca, mashed durian is a popular topping for cendol. | | * '''[[Barfi/ja|ココナッツキャンディ]]''':すりおろしたココナッツ、砂糖、コンデンスミルク、香料、着色料で作られた菓子で、祝祭の際に家庭で供される人気の甘いお菓子であり、インドのスイーツを専門とするレストランで入手できる。 |
| * '''[[Barfi|Coconut candy]],''' a confection of grated coconut, sugar, condensed milk, flavouring and colouring, coconut candies are a popular sweet served at homes during festive occasions and available at restaurants specialising in Indian sweets. | | * '''[[Dadiah/ja|ダディ]]''':牛乳、砂糖、塩を材料としたマレーの乳製品デザートで、ホエイ([[asam gelugur/ja|アサム・グルグール]]で一晩牛乳を発酵させて得られる)で酸味をつけ、蒸してカスタードのような食感に仕上げる。現代のレシピでは人気があるが、本物の''dadih''には寒天はゲル化剤として使用されない。 |
| * '''[[Dadiah|Dadih]],''' a Malay dairy-based dessert made from milk, sugar and salt which has been acidified with whey (obtained by fermenting milk overnight with ''asam gelugur'') and steamed to form a custard like texture. Although popular in contemporary recipes, agar agar is not used as a gelling agent for authentic ''dadih''. | | * '''[[Dodol/ja|ドドール]]''':甘く、粘り気があり、濃厚なトフィーのような菓子で、ココナッツミルク、黒糖、米粉を徹底的に煮詰めて作る。イード・ウル・フィトルやイード・アル=アドハーなどの祝祭で、子供向けの甘いお菓子としてよく供される。 |
| * '''[[Dodol]],''' a sweet, sticky, and thick toffee-like confection, made with heavily reduced coconut milk, jaggery, and rice flour. Commonly served during festivals such as Eid ul-Fitr and Eid al-Adha as sweet treats for children. | | * '''[[Halva/ja|ハルヴァまたはハルワ]]''':マレーシアにおける、同様の名前を持つ様々な濃厚で甘い菓子を指す用語だが、材料や食感の点で共通点はほとんどない場合がある。ギーで調理された、ファッジのような様々な小麦粉とナッツベースのハルヴァは、インドから伝えられた伝統的なレシピに基づいており、専門の菓子店で一般的に入手でき、インド人コミュニティによって祝祭の際に定期的に作られる。マレーコミュニティは、砂糖漬けの果物やハルワ・マスカット(小麦粉、ギー、果物やナッツの破片から作られたゼラチン状のゼリーで、[[Turkish delight/ja|ターキッシュ・ディライト]]に似た食感を持つ)など、同様の名前を持つ様々な菓子類の異なるレシピを持っている。 |
| * '''[[Halva|Halva or Halwa]],''' the term refers to a range of dense and sweet confections in Malaysia bearing similar names, though they may have little in common in terms of ingredients and texture. Various types of fudge-like flour and nut-based halva cooked with ghee, which are based on traditional recipes brought over from India, are commonly available at specialist sweet shops and regularly prepared by the Indian communities for festive occasions. The Malay community have different recipes for a range of confectionery bearing similar names, which includes candied fruit and Halwa Maskat, a gelatinous jelly made from flour, ghee and pieces of fruit or nut which is similar in texture to [[Turkish delight]]. | | * '''Hinompuka''':伝統的にバナナまたは''irik''(''phacelophrynium maximum'')の葉で包まれる、サバ州原産の蒸し菓子。地元の市場で販売されており、結婚式、誕生日、祭りを祝うための必須食品でもある。''hinompuka''は、砕いた白もち米と紫黒もち米(''tadung'')を湿らせて混ぜ合わせ、黒糖またはパームシュガーで甘くして作られる。サバ州の[[:en:West Coast Division|西海岸地域]]以外カダザン・ドゥスン族コミュニティでは、同様のデザートを作るが、''bintanok''、''lompuka''、''tinapung''、''pais''などの異なる名前で知られている。バリエーションには、米粉の代わりにすりおろしたタピオカやマッシュしたトウモロコシの粒を使うもの、バナナの葉やココナッツの殻を代替の包み材として使うもの、熟したバナナや新鮮なすりおろしココナッツを澱粉質の混合物に加えるものなどがある。 |
| * '''Hinompuka,''' a native Sabahan steamed confection traditionally wrapped in ''banana'' or ''irik'' (''phacelophrynium maximum'') leaves. Sold in local markets and is also an essential food item for celebrating weddings, birthdays and festivals, ''hinompuka'' is made with a moistened blend of pounded white glutinous rice and purplish-black glutinous rice (''tadung'') sweetened with brown or palm sugar. Kadazandusun communities beyond Sabah's [[West Coast Division]] make similar desserts but are known under different names, including but not limited to ''bintanok'', ''lompuka'', ''tinapung'', and ''pais''. Variations include the substitution of rice flour batter with grated tapioca or mashed corn kernels; banana leaves or coconut husks as alternative wrappers; and the addition of ripe bananas or freshly grated coconut to the starchy mixture. | | * '''[[Keria Gula Melaka/ja|ケリア・グラマラッカ]]''':[[sweet potato/ja|サツマイモ]]で作られ、燻製風味のグラマラッカ(マレーシアの[[palm sugar/ja|パームシュガー]])でコーティングされた[[doughnuts/ja|ドーナツ]]の一種。 |
| * '''[[Keria Gula Melaka]],''' is a type of [[doughnuts]] that made of [[sweet potato]] and slicked with smoky gula Melaka, Malaysian [[palm sugar]]. | | * '''[[Laddu/ja|ラドゥー]]''':マレーシアのインドの甘いお菓子の中で最も人気があり、特に[[:en:Diwali|ディワリ/ディーパバリ]]の時期によく見られる。様々な風味がある。典型的な''ladoo''のレシピでは、ひよこ豆粉、セモリナ粉、挽いたココナッツをギーで調理する。 |
| * '''[[Laddu|Ladoo]],''' the most popular of all Indian sweetmeats in Malaysia, particularly during [[Diwali|Diwali/Deepavali]] season, ''ladoo'' comes in many different flavours. A typical ''ladoo'' recipe involves cooking chickpea flour, semolina and ground coconut in ghee. | | * '''Leng chee kang'''({{lang-zh|s=莲子羹|j=lin4 zi2 gang1}}、誤って'''lai chi kang'''または'''lai chee kang'''と呼ばれる):調理された材料を[[tong sui/ja|甘いスープ]]に浸した混合物。材料は調理人によって大きく異なるが、レンコンが常に主要な材料であり、スープには乾燥ロンガン、白キクラゲ、大麦、''kembang semangkuk''ゼリー、氷砂糖が副次的な材料として含まれることがある。レンチェカンは温かくても冷たくても提供される。 |
| * '''Leng chee kang''' ({{lang-zh|s=莲子羹|j=lin4 zi2 gang1}}, erroneously named '''lai chi kang''' or '''lai chee kang'''), a mixture of cooked ingredients immersed in a [[tong sui|sweet soup]]. Ingredients vary greatly depending on the cook, but lotus seed is always the primary ingredient, and the soup may include dried longan, white fungus, barley, ''kembang semangkuk'' jelly and rock sugar as secondary ingredients. Leng Chee Kang may be served warm or cold. | | * '''Matterhorn''':パイナップル、ロンガン、チェンドル、仙草ゼリー、レモンスライスが入った砕氷。この人気デザートとオリジナルのホワイトレディドリンクを考案したクチンの屋台の商人は、スイスとイタリアの国境にある氷帽の山である[[:en:Matterhorn|マッターホルン]]にインスピレーションを得た。 |
| * '''Matterhorn,''' crushed ice with pineapples, longan, cendol, grass jelly and lemon slices. The Kuching hawker who came up with this popular dessert as well as the original White Lady drink was inspired by the [[Matterhorn]], an ice-capped mountain on the Swiss-Italian border. | | * '''[[Mooncake/ja|月餅]]'''(中国語:月餅):濃厚で厚い餡が入った丸形または長方形の菓子で、伝統的に[:en:[Mid-Autumn Festival|中秋節]]に[[Chinese tea/ja|中国茶]]と共に食べられる。伝統的な焼き月餅と[[Snow skin mooncake/ja|雪皮月餅]]の両方が、マレーシアでは祭りシーズンに人気があり広く入手できる。 |
| * '''[[Mooncake]]''' (Chinese : 月饼), round or rectangular pastries with a rich thick filling, traditionally eaten during the [[Mid-Autumn Festival]] and accompanied with [[Chinese tea]]. Both the traditional baked mooncake and the [[Snow skin mooncake|snow skin version]] are popular and widely available in Malaysia during the festival season. | | * '''Nanggiu''':新鮮なサゴ粉から作られたゼリー麺を、パームシュガーで甘くしたココナッツミルクのスープで調理した、カダザン・ドゥスン族のデザート。 |
| * '''Nanggiu,''' a Kadazandusun dessert, which consists of jelly noodles made from fresh sago flour cooked in a coconut milk soup sweetened with palm sugar. | | * '''[[Pandan cake/ja|パンダンケーキ]]''':パンダンの汁で色付けされ風味付けされた、この軽くてふわふわのケーキは、パンダンシフォンとしても知られている。 |
| * '''[[Pandan cake]],''' coloured and flavoured with pandan juice, this light and fluffy cake is also known as pandan chiffon. | | * '''[[Kheer#In Southern India/ja|パヤサム]]''':米やビーフンなどの澱粉質の主食から作られる甘いスパイス入りプディングで、伝統的な南インド文化に不可欠なもの。 |
| * '''[[Kheer#In Southern India|Payasam]],''' a sweet spiced pudding made from starchy staples like rice or vermicelli, payasam is an integral part of traditional South Indian culture. | | * '''Pengat''':グラマラッカとココナッツミルクで調理されたスープ状のデザート。''serawa''とも呼ばれる''pengat''は、バナナ、ジャックフルーツ、ドリアンなどの果物、またはサツマイモやタピオカなどの根菜の切れ端で作られる。さらに煮詰めて濃厚なディッピングソースにし、もち米、''roti jala''、または[[pancake/ja|パンケーキ]](''lempeng'')と一緒に供されることもある。 |
| * '''Pengat,''' a soupy dessert cooked with gula melaka and coconut milk. Also known as ''serawa'', ''pengat'' is made with pieces of fruit like banana, jackfruit and durian, or root vegetables like sweet potatoes and tapioca. It may be reduced further into a thick dipping sauce and served with glutinous rice, ''roti jala'', or [[pancake]]s (''lempeng''). | | * '''[[Pisang goreng/ja|ピサンゴレン]]''':露天商で販売される一般的なスナックであるが、衣を付けて揚げたバナナは、一部のカフェやレストランでデザートとしてより手の込んだ形で提供されることもある。チェンペダックや様々な塊茎野菜も同様に衣を付けて揚げられる。 |
| * '''[[Pisang goreng]],''' a common snack sold by street vendors, battered fried bananas are also served in a more elaborate manner at some cafes and restaurants as a dessert. Cempedak and various tuber vegetables are also battered and fried in the same manner as variations. | | * '''[[Puding Diraja/ja|プディング・ディラジャ]]''':ロイヤルプリンとしても知られるこのデザートは、[[:en:Pahang|パハン州]]の[[:en:Sultan of Pahang|王室]]のために開発され提供された。基本的な材料はピサン・ルマッ・マニス(地元産のバナナ)、エバミルク、プルーン、砂糖漬けのチェリー、カシューナッツである。この[[pudding/ja|プディング]]は[[Fios de ovos|ジャラ・エマス]]で飾られ、牛乳とコーンスターチで作られた冷たいソースと共に供される。現在では、ラマダン中や週末の家族のための特別なアフタヌーンティーのおやつとして人気がある。 |
| * '''[[Puding Diraja]],''' also known as Royal Pudding, this dessert was developed and served to the [[Sultan of Pahang|royal family]] of [[Pahang]] state. Its basic ingredients are pisang lemak manis (a local cultivar of banana), evaporated milk, prunes, candied cherries and cashew nuts. The [[pudding]] is garnished with [[Fios de ovos|jala emas]], and served with a cold sauce made from milk and cornflour. Nowadays it is popularly served during Ramadan, as well as a special afternoon tea treat for the family on weekends. | | *'''[[Pulot tartal/ja|プロット・タルタル]]''':[[:en:Nyonya|ニョニャ]]の[[glutinous rice/ja|もち米]]デザート。 |
| *'''[[Pulot tartal]],''' a [[Nyonya]] [[glutinous rice]] dessert. | | * '''[[Sago pudding/ja|サゴプディング]]''':調理された半透明のサゴパールを使ったデザートで、ココナッツミルクとパームシュガーを加えた液状のデザートとして提供されることもあれば、プディング(''sagu gula melaka'')として固め、濃厚なココナッツミルクと[[gula melaka/ja|グラマラッカ]]シロップをかけて供されることもある。 |
| * '''[[Sago pudding]],''' a dessert of cooked translucent sago pearls, which may be served as a liquid dessert with coconut milk and palm sugar, or allowed to set as a pudding (''sagu gula melaka'') and drizzled with thickened coconut milk and ''gula melaka'' syrup. | | * '''[[Sarawak layer cake/ja|サラワク・レイヤーケーキ]]''':この有名で複雑なレイヤーケーキは、ハリラヤ、[[:en:Chinese New Year|旧正月]]、[[:en:Gawai Dayak|ガワイ]]、[[:en:Christmas|クリスマス]]など、サラワク州全体で祝われる祝祭には欠かせない。 |
| * '''[[Sarawak layer cake]],''' these famously intricate layer cakes are essential for festive occasions celebrated throughout Sarawak, like Hari Raya, [[Chinese New Year]], [[Gawai Dayak|Gawai]] and [[Christmas]]. | | * '''Sugee cake''':ユーラシア系コミュニティの焼き菓子専門品で、セモリナ粉と高濃度の卵黄で作られる。 |
| * '''Sugee cake,''' a baked speciality of the Eurasian community, made with semolina flour and a high concentration of egg yolks. | | * '''[[Tangyuan (food)/ja|タンユエン]]'''(中国語:汤圆または湯圓):白い、または色付きのシンプルな甘い団子で、もち米粉から作られる。伝統的に自家製で、[[:en:Lantern Festival|元宵節]](中国語:元宵)や[[:en:Dongzhi Festival|冬至]](中国語:冬至)に食べられるが、現在ではデザートとして一年中販売されている。餡入りのタンユエン団子は通常、軽く甘い澄んだシロップで提供され、餡なしのものは[[tong sui/ja|甘いデザートスープ]]の一部として提供される。 |
| * '''[[Tangyuan (food)|Tangyuan]]''' (Chinese : 汤圆 or 湯圓), plain white or coloured sweet dumplings made from glutinous rice flour. Traditionally homemade and eaten during [[Lantern Festival|Yuanxiao]] (Chinese : 元宵) as well as the [[Dongzhi Festival]] (Chinese : 冬至), tangyuan is now available year around sold as dessert. Tangyuan dumplings with filling are usually served in a lightly sweetened clear syrup, while unfilled ones are served as part of a [[tong sui|sweet dessert soup]]. | | * '''[[Tapai/ja|タパイ]]''':ハリラヤ中にマレー半島のマレー家庭で人気のデザートで、発酵させたもち米またはタピオカから作られる。タパイはそのまま食べることもできるし、アイスクリーム、チョコレート、果物などの現代的なトッピングと一緒に供されることもある。サバ州のアルコール飲料としてのタパイと混同してはならない。そちらも同じ材料と似た方法で作られるが、アルコール分を生成するために発酵がより進んだ段階にある。 |
| * '''[[Tapai]],''' a popular dessert at Malay homes throughout Peninsular Malaysia during Hari Raya, made from fermented glutinous rice or tapioca. Tapai may be eaten on its own, or served with contemporary toppings like ice cream, chocolate and fruit. Not to be confused with the alcoholic beverage from Sabah, also known as tapai, which is made from the same ingredients and with similar methods but have undergone advanced stages of fermentation to produce alcoholic content. | | * '''[[Douhua/ja|タウフーファー]]'''またはDau Huay(中国語:豆腐花または豆花):非常に柔らかい[[silken tofu/ja|絹ごし豆腐]]のなめらかなプディングで、伝統的に黒糖シロップで風味付けされる。 |
| * '''[[Douhua|Tau foo fah]]''' or Dau Huay (Chinese : 豆腐花 or 豆花), a velvety pudding of very soft [[silken tofu]], traditionally flavoured with a brown sugar syrup. | | * '''UFO tart'''(中国語:牛屎堆):焼いたミニバター入りスポンジケーキの平らで薄い土台に、クリーミーな卵カスタードが乗せられ、さらに[[meringue/ja|メレンゲ]]のスラリーで飾られたもの。中国語での名前は文字通り「牛の糞の山」を意味し、ケーキの土台のトッピングのパイピングされた形と、カラメル化によってメレンゲが濃い色になることを暗示している。1950年代にサンダカンの海南ベーカリーによって普及し、これらの菓子はコタキナバルやサバ州の他のいくつかの町に人気が広がった。 |
| * '''UFO tart''' (Chinese : 牛屎堆), this consists of a flat, thin base of baked mini butter sponge cake topped with a creamy egg custard, which is in turn crowned with a [[meringue]] slurry. Its name in Chinese literally means "cow pile dung", which alludes to the piped shape of the cake base's toppings and the meringue's darker shade as a result of caramelisation. Popularized by a Hainanese bakery in Sandakan in the 1950s, the popularity of these treats has spread to Kota Kinabalu and several other towns in Sabah. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| ==関連項目== | | ==関連項目== |