Translations:Malaysian cuisine/86/en: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
FuzzyBot (talk | contribs)
Importing a new version from external source
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(No difference)

Latest revision as of 13:57, 25 June 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Malaysian cuisine)
More often steamed or fried and based on rice or glutinous rice, {{Lang|ms|kuih}} items are very different in texture, flavour and appearance from Western oven-baked cakes or puff pastries. Most {{Lang|ms|kuih}} items are sweet, and may be classified and eaten as [[dessert]]s, but some are also savoury. {{Lang|ms|Kuih}} is an important feature of festive occasions and is traditionally made at home, but is now available for purchase from home caterers, street vendors, market stallholders and specialist cafes, shops and restaurants. It is difficult to distinguish between {{Lang|ms|kuih}} of Malay or Peranakan (also known as "Straits Chinese") origin because the histories of traditional {{Lang|ms|kuih}} recipes have not been well-documented, and cross-cultural influences over the centuries were commonplace. Even the word {{Lang|ms|kuih}} itself is derived from the Hokkien/Teochew word 粿 (pronounced ''kueh'' or ''kway'').

More often steamed or fried and based on rice or glutinous rice, kuih items are very different in texture, flavour and appearance from Western oven-baked cakes or puff pastries. Most kuih items are sweet, and may be classified and eaten as desserts, but some are also savoury. Kuih is an important feature of festive occasions and is traditionally made at home, but is now available for purchase from home caterers, street vendors, market stallholders and specialist cafes, shops and restaurants. It is difficult to distinguish between kuih of Malay or Peranakan (also known as "Straits Chinese") origin because the histories of traditional kuih recipes have not been well-documented, and cross-cultural influences over the centuries were commonplace. Even the word kuih itself is derived from the Hokkien/Teochew word 粿 (pronounced kueh or kway).