Bokkeum-bap/ja: Difference between revisions

Bokkeum-bap/ja
Created page with "===材料別=== 炊いたご飯以外の最も主要な材料の名前が、料理名の冒頭に付くことが多い。例えば、キムチポックムパプ(キムチチャーハン)、ポソッポックムパプ(キノコチャーハン)、セウポックムパプ(エビチャーハン)などがある。メインとなる特別な材料がない場合、その料理は通常、ポックムパプ(チャーハン)またはヤ..."
Created page with "<gallery> Iron griddle fried rice.jpg|鉄板チャーハン </gallery>"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 43: Line 43:
炊いたご飯以外の最も主要な材料の名前が、料理名の冒頭に付くことが多い。例えば、キムチポックムパプ([[Kimchi-bokkeum-bap/ja|キムチチャーハン]])、ポソッポックムパプ(キノコチャーハン)、セウポックムパプ(エビチャーハン)などがある。メインとなる特別な材料がない場合、その料理は通常、ポックムパプ(チャーハン)またはヤチェポックムパプ(野菜チャーハン)と呼ばれる。
炊いたご飯以外の最も主要な材料の名前が、料理名の冒頭に付くことが多い。例えば、キムチポックムパプ([[Kimchi-bokkeum-bap/ja|キムチチャーハン]])、ポソッポックムパプ(キノコチャーハン)、セウポックムパプ(エビチャーハン)などがある。メインとなる特別な材料がない場合、その料理は通常、ポックムパプ(チャーハン)またはヤチェポックムパプ(野菜チャーハン)と呼ばれる。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<gallery>
<gallery>
File:Kimchi fried rice.jpg|[[Kimchi fried rice]] with a fried egg on top
File:Kimchi fried rice.jpg|[[Kimchi fried rice/ja|キムチチャーハン]]に目玉焼きを添えて
File:Stir-frying bokkeum-bap.jpg|Stir-frying vegetable fried rice in a frying pan
File:Stir-frying bokkeum-bap.jpg|フライパンで野菜チャーハンを炒める
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===スタイル別===
=== By style ===
[[Korean Chinese cuisine/ja|韓国式中華料理]]のチャーハンは、韓国では「チュングクチプ・ポックムパプ({{lang|ko|중국집 볶음밥}}; 「中華料理店のチャーハン」)」と呼ばれることが多く、強火の[[wok/ja|中華鍋]]で調理されることによるスモーキーな風味、ネギ油で炒めるか揚げた卵、そして料理と一緒に提供される「[[jajang/ja|チャジャン]]」ソース([[jajangmyeon/ja|チャジャンミョン]]に使われる濃厚な黒いソース)が特徴である。
[[Korean Chinese cuisine|Korean Chinese]] fried rice, often called ''junggukjip bokkeum-bap'' ({{lang|ko|중국집 볶음밥}}; "Chinese restaurant fried rice") in South Korea, is characterized by the smoky flavor from the use of [[wok]] on high heat, eggs scrambled or fried in the scallion-infused oil, and the ''[[jajang]]'' sauce (a thick black sauce used in ''[[jajangmyeon]]'') served with the dish.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
もう一つの人気料理であるチョルパンポックムパプ({{lang|ko|철판 볶음밥}}; 「鉄板チャーハン」)は、日本の[[teppanyaki/ja|鉄板焼き]]のスタイルに影響を受けている。日本の「鉄板」({{lang|ja|鉄板}})と韓国の「チョルパン」({{lang|ko|철판}})は[[:en:cognate|同源語]]であり、同じ[[:en:Chinese characters|漢字]]を共有している。
Another popular dish, ''cheolpan-bokkeum-bap'' ({{lang|ko|철판 볶음밥}}; "iron [[griddle]] fried rice") is influenced by the style of Japanese ''[[teppanyaki]]''. The Japanese word ''teppan'' ({{lang|ja|鉄板}}; "iron griddle") and the Korean word ''cheolpan'' ({{lang|ko|철판}}; "iron griddle") are [[cognate]]s, sharing the same Chinese characters.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<gallery>
<gallery>
Iron griddle fried rice.jpg|Iron griddle fried rice
Iron griddle fried rice.jpg|鉄板チャーハン
</gallery>
</gallery>
</div>


== 関連項目 ==
== 関連項目 ==