|
|
(42 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 33: |
Line 33: |
| 高麗後期には、13世紀に[[:en:Mongols|モンゴル人]]が高麗に侵攻した。現在韓国で見られる伝統的な食品の一部は、この時代に起源を持つ。[[mandu (food)/ja|マンドゥ]](餃子料理)、[[grilled meat/ja|焼肉料理]]、[[Korean noodles/ja|麺料理]]、そして[[black pepper/ja|黒胡椒]]のような調味料の使用はすべて、この時代にルーツを持つ。 | | 高麗後期には、13世紀に[[:en:Mongols|モンゴル人]]が高麗に侵攻した。現在韓国で見られる伝統的な食品の一部は、この時代に起源を持つ。[[mandu (food)/ja|マンドゥ]](餃子料理)、[[grilled meat/ja|焼肉料理]]、[[Korean noodles/ja|麺料理]]、そして[[black pepper/ja|黒胡椒]]のような調味料の使用はすべて、この時代にルーツを持つ。 |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===李氏朝鮮時代=== |
| ===Joseon period=== | | この時代には、15世紀の[[:en:rain gauge|雨量計]]の発明など、農業技術革新が著しく広範にわたった。1429年には、政府が農業や農耕技術に関する書籍の出版を開始し、その中には[[:en:King Sejong|世宗大王]]の命により編纂された農書である『[[:en:Nongsa chiksŏl|農事直説]]』(文字通り「農業に関する率直な話」)も含まれていた。 |
| Agricultural innovations were significant and widespread during this period, such as the invention of the rain gauge during the 15th century. During 1429, the government began publishing books on agriculture and farming techniques, which included ''[[Nongsa chiksŏl]]'' (literally "Straight Talk on Farming"), an agricultural book compiled under [[King Sejong]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 李氏朝鮮前半期の一連の侵略は、後半期の文化に劇的な変化をもたらした。『[[:en:silhak|実学]]』(「実践的な学問」)の学者グループは、農業システムを改善するために、革新と技術を国外に求めることの重要性を強調し始めた。[[:en:New World|新世界]]からヨーロッパ人によって取引された作物が、中国、[[:en:Japan|日本]]、[[:en:Europe|ヨーロッパ]]、[[:en:Philippines|フィリピン]]との貿易を通じて現れ始め、これらの作物には[[maize/ja|トウモロコシ]]、[[sweet potato/ja|サツマイモ]]、[[chili pepper/ja|唐辛子]]、[[tomato/ja|トマト]]、[[peanut/ja|ピーナッツ]]、[[Squash (plant)/ja|カボチャ]]などが含まれた。ジャガイモやサツマイモは、これまで利用されていなかった土壌や地形でも育つため、特に好まれた。 |
| A series of invasions in the earlier half of the Joseon caused a dynamic shift in the culture during the second half of the period. Groups of ''[[silhak]]'' ("practical learning") scholars began to emphasize the importance of looking outside the country for innovation and technology to help improve the agricultural systems. Crops traded by Europeans from the [[New World]] began to appear, acquired through trade with China, [[Japan]], [[Europe]], and the [[Philippines]]; these crops included [[maize]], [[sweet potato]]es, [[chili pepper]]s, [[tomato]]es, [[peanut]]s, and [[Squash (plant)|squash]]. Potatoes and sweet potatoes were particularly favored as they grew in soils and on terrains that were previously unused.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 政府は技術と低税率を通じて農業をさらに発展させた。政府が建設した複雑な[[:en:irrigation system|灌漑システム]]により、農民はより多くの作物を生産し、生計のためだけでなく[[:en:cash crop|換金作物]]としても作物を生産できるようになった。農民への減税も、通常5日ごとに開催される定期市を増やすことで商業の拡大を促進した。19世紀にはそのような市場が千か所存在し、経済取引と娯楽のための共同体の中心であった。 |
| Government further developed agriculture through technology and lower taxation. Complex [[irrigation system]]s built by government allowed peasant farmers to produce larger crop volumes and produce crops not only for sustenance but also as [[cash crop]]s. Reduced taxation of the peasantry also furthered the expanded commerce through increasing periodic markets, usually held every five days. One thousand such markets existed in the 19th century, and were communal centers for economic trade and entertainment.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 李氏朝鮮時代の終わりは、西洋世界、中国、日本との貿易を一貫して奨励したことで特徴づけられる。1860年代には、日本政府が推進した貿易協定により、[[:en:Joseon dynasty|李氏朝鮮王朝]]は西洋との貿易港を開放し、米国、英国、フランス、その他の西洋諸国と多数の条約を締結した。 |
| The end of the Joseon period was marked by consistent encouragement to trade with the Western world, China and Japan. In the 1860s, trade agreements pushed by the Japanese government led the [[Joseon dynasty]] to open its trade ports with the west, and to numerous treaties with the United States, Britain, France, and other Western countries.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 西洋世界への朝鮮の開放は、文化と食料のさらなる交換をもたらした。西洋の宣教師たちは新しい食材と料理を朝鮮に導入した。李氏朝鮮のエリートたちは、顧問や医師として王宮に出入りしていた外国人を通じて、これらの新しい食品に触れるようになった。この時代には、西洋の商人を通じて日本から輸入された様々な調味料や、中国からの[[alcoholic drink/ja|アルコール飲料]]も導入された。 |
| The opening of Korea to the Western world brought further exchange of culture and food. Western missionaries introduced new ingredients and dishes to Korea. Joseon elites were introduced to these new foods by way of foreigners who attended the royal court as advisers or physicians. This period also saw the introduction of various seasonings imported from Japan via western traders and alcoholic drinks from China.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===植民地時代から現代へ=== |
| ===Colonial period to modern period=== | | {{Main/ja|South Korean cuisine/ja|North Korean cuisine/ja}} |
| {{Main|South Korean cuisine|North Korean cuisine}} | | [[File:Korean.food-Budaejjigae-01.jpg|thumb|alt=鍋に入ったスパイシーなシチュー|[[Budae jjigae/ja|部隊チゲ]]、朝鮮戦争中に生まれたスパイシーなシチュー。]] |
| [[File:Korean.food-Budaejjigae-01.jpg|thumb|alt=A spicy stew in a pot|''[[Budae jjigae]]'', a spicy stew originated during the Korean War.]] | | [[File:Korean chicken dish in Sydney, Australia.JPG|thumb|オーストラリア、シドニーの韓国鶏料理(チムタク)]] |
| [[File:Korean chicken dish in Sydney, Australia.JPG|thumb|Korean chicken dish (Jjimdak) in Sydney, Australia]] | | 日本は1910年から1945年まで[[:en:Korean peninsula|朝鮮半島]]を占領した。日本の食料供給を支えるため、多くの農業システムが日本に引き継がれた。[[:en:Korea under Japanese rule|日本統治]]による土地の変化には、小規模農場を大規模農場に統合することが含まれ、これにより収穫量が増加した。この期間中、[[:en:Empire of Japan|大日本帝国]]の戦争努力を支援するために米の生産が増加した。その結果、多くの朝鮮人は自らの消費のために他の穀物の生産を増やした。 |
| Japan occupied the [[Korean peninsula]] from 1910 to 1945. Many of its agricultural systems were taken over by the Japanese to support Japan's food supply. Land changes resulting from the [[Korea under Japanese rule|Japanese occupation]] included combining small farms into large-scale farms, which led to larger yields. Rice production increased during this period to support the [[Empire of Japan]]'s war efforts. Many Koreans, in turn, increased the production of other grains for their own consumption.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 日本統治時代の食事は非常に多様であった。朝鮮人は通常、寒い季節には1日2食、暖かい季節には3食摂っていた。下層階級にとっては、質よりも満腹感が最も重要であった。さらに低い経済レベルの人々は、毎年一年に一度しか白い米を食べる機会がなかった一方で、残りの年の食事は[[millet/ja|アワ]]や[[barley/ja|大麦]]のような安価な穀物で構成されていた。統治時代の中流階級および上流階級の朝鮮人にとっては、状況はかなり異なっていた。白いパンや、あらかじめ調理された麺のような市販の主食など、西洋の食品が朝鮮の食事に登場し始めた。日本統治時代は、[[:en:World War II|第二次世界大戦]]での日本の敗北後に終わった。 |
| Meals during the Japanese occupation were quite varied. Koreans usually ate two meals a day during the cold seasons, and three during the warm seasons. For the lower classes, satiety, rather than quality, was most important. Those in even lower economic levels were likely to enjoy only a single bowl of white rice each year, while the remainder of the year's meals consisted of cheaper grains, such as [[millet]] and [[barley]]. For the Korean middle and upper classes during the occupation, things were quite different. Western foods began emerging in the Korean diet, such as white bread and commercially produced staples such as precooked noodles. The Japanese occupational period ended after the defeat of Japan during [[World War II]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 国は[[:en:Korean War|朝鮮戦争]](1950年〜1953年)と[[:en:Cold War|冷戦]]を通じて混乱状態にあり、国は[[:en:North Korea|北朝鮮]]と[[:en:South Korea|韓国]]に分断された。これらの両期間を通じて、朝鮮人への食料供給は限られたままであり、ソーセージや[[Spam (food)/ja|スパム]]のような安価な肉を使った『[[budae jjigae/ja|プデチゲ]]』と呼ばれるシチューは、この時期に生まれた。 |
| The country remained in a state of turmoil through the [[Korean War]] (1950–1953) and the [[Cold War]], which separated the country into North Korea and South Korea. Both of these periods continued the limited food provisions for Koreans, and the stew called ''[[budae jjigae]]'', which makes use of inexpensive meats such as sausage and [[Spam (food)|Spam]], originated during this period.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | この時点から、北朝鮮と韓国の歴史は大きく分岐した。1960年代には[[:en:Park Chung Hee|朴正熙]]大統領の下で工業化が始まり、韓国は今日のグローバル経済における経済的・文化的力を得るようになった。商業肥料や近代的な農機具の使用により農業生産が増加した。1970年代には食料不足が緩和され始めた。インスタント食品や加工食品の消費が増加し、食品全体の質も向上した。1970年代には、商業酪農場と機械化された農場の増加により、[[:en:Livestock|家畜]]と乳製品の生産が増加した。1970年代には豚肉と牛肉の消費が大幅に増加した。一人当たりの肉消費量は1961年には3.6kgであったが、1979年には11kgに達した。この肉消費量の増加は『[[bulgogi/ja|プルコギ]]』レストランの隆盛をもたらし、韓国の中流階級が定期的に肉を楽しむことができるようになった。肉食は増加し続け、1997年には40kgに達し、魚の消費量は1998年には49.5kgであった。米の消費量はこれらの年を通じて継続的に減少し、1985年には一人当たり128kgであったが、1995年には106kg、2003年には83kgとなった。米の消費量の減少は、パンや麺の消費量の増加を伴っている。2009年には、韓国政府は韓国料理を宣伝するため、「Korean Cuisine to the World」と呼ばれる7700万ドルの[[:en:Culinary diplomacy#South Korea|料理外交]]プログラムを開始し、その後、米国およびイスラム諸国の市場に転換した。 |
| At this point, the history of North and South Korea sharply diverged. In the 1960s under President [[Park Chung Hee]], industrialization began to give South Korea the economic and cultural power it holds in the global economy today. Agriculture was increased through use of commercial fertilizers and modern farming equipment. In the 1970s, food shortages began to lessen. Consumption of instant and processed foods increased, as did the overall quality of foods. [[Livestock]] and dairy production was increased during the 1970s through the increase of commercial dairies and mechanized farms. The consumption of pork and beef increased vastly in the 1970s. Per-capita consumption of meat was 3.6 kg in 1961 and 11 kg by 1979. The result of this increased meat consumption brought about the rise of ''[[bulgogi]]'' restaurants, which gave the middle class of South Korea the ability to enjoy meat regularly. Meat eating continued to rise, reaching 40 kg in 1997, with fish consumption at 49.5 kg in 1998. Rice consumption continually decreased through these years, from 128 kg consumed per person in 1985 to 106 kg in 1995 and 83 kg in 2003. The decrease in rice consumption has been accompanied by an increase in the consumption of bread and noodles. In 2009, the South Korean government launched a $77-million [[Culinary diplomacy#South Korea|culinary diplomacy]] program called "Korean Cuisine to the World" to promote its cuisine and subsequently pivoted into the markets in the United States and Muslim countries.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==食材{{Anchor|Food}}== |
| ==Food== | | ===穀物=== |
| ===Grains=== | | [[File:Korea-Icheon-Dolsotbap-Cooked rice in a stone pot-01.jpg|thumb|alt=Cooked rice sprinkled with four pieces of dried grape and cooked three chestnut in a black stone pot|[[dolsot/ja|石鍋]]で炊かれたご飯『ドルソッパプ』]][[Grain/ja|穀物]]は、韓国の食生活において最も重要な主食の一つである。韓国における様々な王国の建国神話は、穀物を中心に語られている。ある建国神話は[[:en:Jumong|朱蒙]]に関するもので、[[:en:Goguryeo|高句麗]]を建国した後、母親が送った2羽の[[dove/ja|ハト]]から[[barley/ja|大麦]]の種を受け取ったとされている。また別の神話では、[[:en:Jeju Island|済州島]]の3人の創始神が[[:en:Tamna|耽羅]]の3人の王女と結婚することになり、神々が5種類の穀物の種を持参し、それが最初に植えられた種となり、これが農業の最初の例となったと語られている。 |
| [[File:Korea-Icheon-Dolsotbap-Cooked rice in a stone pot-01.jpg|thumb|alt=Cooked rice sprinkled with four pieces of dried grape and cooked three chestnut in a black stone pot|''Dolsotbap'', cooked rice in a stone pot (''[[dolsot]]'')]][[Grain]]s have been one of the most important staples of the Korean diet. Early myths of the foundations of various kingdoms in Korea center on grains. One foundation myth relates to [[Jumong]], who received [[barley]] seeds from two [[dove]]s sent by his mother after establishing the kingdom of [[Goguryeo]]. Yet another myth speaks of the three founding deities of [[Jeju Island]], who were to be wed to the three princesses of [[Tamna]]; the deities brought seeds of five grains which were the first seeds planted, which in turn became the first instance of farming. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 先史時代には、大麦やアワといった穀物が主な主食であった。これらは小麦、[[sorghum/ja|ソルガム]]、[[buckwheat/ja|ソバ]]で補完されていた。米は韓国原産の作物ではなく、米が栽培されるようになる前はアワが好まれた穀物であった可能性が高い。米は[[:en:Three Kingdoms of Korea|三国時代]]、特に朝鮮半島の南部地域にある[[:en:Silla|新羅]]と[[:en:Baekje|百済]]王国で選好される穀物となった。米は新羅において非常に重要な商品であり、税金として支払われていたほどである。[[:en:Sino-Korean vocabulary|漢語]]で「税金」を意味する単語は、稲を表す漢字を用いた複合文字である。米の嗜好は[[:en:Joseon|李氏朝鮮時代]]にエスカレートし、新しい栽培方法と新しい品種が登場し、生産量の増加に貢献した。 |
| During the pre-modern era, grains such as barley and millet were the main staples. They were supplemented by wheat, [[sorghum]], and [[buckwheat]]. Rice is not an indigenous crop to Korea and millet was likely the preferred grain before rice was cultivated. Rice became the grain of choice during the Three Kingdoms period, particularly in the [[Silla]] and [[Baekje]] Kingdoms in the southern regions of the peninsula. Rice was such an important commodity in Silla that it was used to pay taxes. The [[Sino-Korean vocabulary|Sino-Korean]] word for "tax" is a compound character that uses the character for the rice plant. The preference for rice escalated into the [[Joseon]] period, when new methods of cultivation and new varieties emerged that would help increase production.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 米が初めて朝鮮半島にもたらされたとき、非常に高価であったため、他の穀物と混ぜて「水増し」されていたと考えられる。この習慣は、現在でも「ポリパプ」(大麦入りご飯)や「[[kongbap/ja|コンパプ]]」(豆入りご飯)といった料理に残っている。糠を取り除いた白米は、朝鮮料理に導入されて以来、好まれる形態である。 |
| As rice was prohibitively expensive when it first came to Korea, the grain was likely mixed with other grains to "stretch" the rice; this is still done in dishes such as ''boribap'' (rice with barley) and ''[[kongbap]]'' (rice with beans). White rice, which is rice with the bran removed, has been the preferred form of rice since its introduction into the cuisine. The most traditional method of cooking the rice has been to cook it in an iron pot called a ''sot'' ({{Korean|hangul=솥|labels=no}}) or ''musoe sot'' ({{Korean|hangul=무쇠솥|labels=no}}). This method of rice cookery dates back to at least the [[Goryeo]] period, and these pots have even been found in tombs from the Silla period. The ''sot'' is still used today, much in the same manner as it was in the past centuries.
| | 最も伝統的な米の炊飯方法は、「ソッ」({{Korean|hangul=솥|labels=no}})または「ムソエソッ」({{Korean|hangul=무쇠솥|labels=no}})と呼ばれる鉄鍋で炊くことである。この炊飯方法は少なくとも[[:en:Goryeo|高麗]]時代にまで遡り、[[:en:Silla|新羅]]時代の墓からもこれらの鍋が発見されている。ソッは今日でも、過去数世紀とほとんど同じ方法で使用されている。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 米は、伝統的な白米の茶碗以外にも、様々なものに加工されている。一般的には粉に挽かれ、200種類以上ある「[[tteok/ja|トック]]」と呼ばれる餅の材料となる。また、米は煮込んで[[congee/ja|粥]](「チュク」)や[[gruel/ja|重湯]](「ミウム」)にされ、他の穀物、肉、魚介類と混ぜて食される。韓国では、濾過したものと濾過していないものの両方で、数多くの[[rice wine/ja|米酒]]も製造されている。穀物はまた、数世紀にわたって[[misu/ja|ミス]]や[[misu-garu/ja|ミスガル]]の製造にも使われてきた。これらは穀物粉から作られる飲料で、食事の補助食品として使われることもある。 |
| Rice is used to make a number of items, outside of the traditional bowl of plain white rice. It is commonly ground into a flour and used to make rice cakes called ''[[tteok]]'' in over two hundred varieties. It is also cooked down into a [[congee]] (''juk'') or [[gruel]] (''mieum'') and mixed with other grains, meat, or seafood. Koreans also produce a number of [[rice wine]]s, both in filtered and unfiltered versions. Grains have also been used for centuries to make [[misu]] and [[misu-garu]], drinks made from grain powder that are sometimes used as meal supplements.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===果物=== |
| ===Fruits===
| | 多様な温帯気候を擁する朝鮮半島では、多くの栽培種および野生の果実が育つ。様々な品種の[[Asian pear/ja|ナシ]]、[[apple/ja|リンゴ]]、[[melon/ja|メロン]]、[[berry/ja|ベリー]]などが夏から秋にかけての代表的な産物である。 |
| Encompassing a wide range of temperate climates, the Korean peninsula supports the growth of many cultivated and wild fruit species. Asian pears of numerous varieties, apples, melons and berries and more are typical of summer and fall produce.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===豆類=== |
| ===Legumes=== | | [[File:Korean noodles-Kongguksu-01.jpg|thumb|alt=ステンレスの器に入った、冷たい白いスープの小麦麺|すりつぶした[[soybean/ja|大豆]]から作られたつゆを使った冷たい麺料理「[[Kongguksu/ja|コングクス]]」]] |
| [[File:Korean noodles-Kongguksu-01.jpg|thumb|alt=A wheat noodles with a cold white broth in a stainless bowl|''[[Kongguksu]]'', a cold noodle dish with a broth made from ground soy beans]] | | [[Legume/ja|豆類]]は、韓国の[[:en:archaeological site|遺跡]]から発見された最古の豆類が示すように、韓国の歴史と料理において重要な作物であった。[[:en:South Gyeongsang Province|慶尚南道]][[:en:Jinju|晋州]]の玉坊遺跡の発掘調査では、紀元前1000年~900年頃に[[soybean/ja|大豆]]が食料作物として栽培されていたことが示されている。大豆は現在でも[[tofu/ja|豆腐]]に加工され、[[soybean sprout/ja|大豆もやし]]は野菜として[[kongnamul/ja|ナムル]]に炒められ、大豆そのものは調味されて付け合わせとして供される。また、[[soy milk/ja|豆乳]]にも加工され、「[[kongguksu/ja|コングクス]]」と呼ばれる麺料理のベースとなる。豆乳製造の副産物である「[[soy pulp/ja|ビジ]]」または「コンビジ」は、シチューやおかゆのとろみ付けに使われる。大豆は、「[[kongbap/ja|コンパプ]]」の豆の一つとしても使われ、数種類の豆や他の穀物と一緒に煮込まれる。また、大豆は、[[doenjang/ja|テンジャン]]や[[cheonggukjang/ja|チョングクジャン]]といった[[soybean paste/ja|味噌類]]、[[Korean soy sauce/ja|カンジャン]]と呼ばれる[[soy sauce|醤油]]、[[gochujang/ja|コチュジャン]]と呼ばれる[[chili pepper/ja|唐辛子]]味噌など、「[[jang/ja|醤]]」と総称される発酵調味料の主要な材料でもある。 |
| [[Legume]]s have been significant crops in Korean history and cuisine, according to the earliest preserved legumes found in [[archaeological site]]s in Korea. The excavation at Okbang site, [[Jinju]], [[South Gyeongsang Province]] indicates [[soybean]]s were cultivated as a food crop ''circa'' 1000–900 BCE. They are still made into dubu ([[tofu]]), while soybean sprouts are sauteed as a vegetable (''[[kongnamul]]'') and whole soybeans are seasoned and served as a side dish. They are also made into [[soy milk]], which is used as the base for the noodle dish called ''[[kongguksu]]''. A byproduct of soy milk production is ''[[soy pulp|biji]]'' or ''kong-biji'', which is used to thicken stews and porridges. Soybeans may also be one of the beans in ''[[kongbap]]'', boiled together with several types of beans and other grains, and they are also the primary ingredient in the production of fermented condiments collectively referred to as ''jang'', such as soybean pastes, ''[[doenjang]]'' and ''[[cheonggukjang]]'', a soy sauce called ''[[Korean soy sauce|ganjang]]'', chili pepper paste or ''[[gochujang]]'' and others. | | [[File:Korean shredded mung bean jelly with vegetables-Tangpyeongchae-01.jpg|thumb|alt=A salad consisting of slices of half transparent jelly-like food and vegetables|[[nokdumuk/ja|ノクドゥムク]](緑豆デンプンから作られたゼリー)と野菜で作られた料理「[[Tangpyeongchae/ja|タンピョンチェ]]」]] |
| [[File:Korean shredded mung bean jelly with vegetables-Tangpyeongchae-01.jpg|thumb|alt=A salad consisting of slices of half transparent jelly-like food and vegetables|''[[Tangpyeongchae]]'', a dish made with ''[[nokdumuk]]'' (a mung bean starch jelly) and vegetables]] | | ノクドゥ([[Mung bean/ja|緑豆]])は韓国料理で一般的に使われる。「[[sukju namul/ja|スクジュナムル]]」(緑豆もやし)は、湯通しして[[Blanching (cooking)/ja|湯通し]]し、ごま油、ニンニク、塩で味付けした付け合わせとしてよく供される。挽いたノクドゥは「ノクドゥジュク」と呼ばれる粥にされ、特に病気の患者のために栄養補助食品や消化促進剤として食べられる。人気の軽食である「[[bindaetteok/ja|ビンデトク]]」(緑豆チヂミ)は、挽いたノクドゥと新鮮なスクジュナムルで作られる。挽いたノクドゥから抽出されたデンプンは、透明なタンミョン([[cellophane noodles/ja|春雨]])を作るのに使われる。タンミョンは「[[japchae/ja|チャプチェ]]」(サラダのような料理)や「[[sundae (Korean food)/ja|スンデ]]」([[blood sausage/ja|豚の血の腸詰め]])の主材料であり、スープやシチューの副材料でもある。このデンプンは、「[[nokdumuk/ja|ノクドゥムク]]」や「[[hwangpomuk/ja|ファンポムク]]」のようなゼリー状の食品を作るのにも使われる。これらの「ムク」は味が薄いため、醤油、ごま油、崩した海苔、または「[[tangpyeongchae/ja|タンピョンチェ]]」のような他の調味料で味付けして供される。 |
| [[Mung bean|Nokdu]] (Mung bean) is commonly used in Korean cuisine. ''[[sukju namul|Sukju]] namuls (Mung bean sprouts)'' are often served as a side dish, [[Blanching (cooking)|blanched]] and [[Sautéing|sautéed]] with sesame oil, garlic, and salt. Ground Nokdu is used to make a porridge called ''nokdujuk'', which is eaten as a nutritional supplement and digestive aid, especially for ill patients. A popular snack, ''[[bindaetteok]]'' (mung bean pancake), is made with ground nokdu and fresh sukju namul. Starch extracted from ground nokdu is used to make transparent dangmyeon ( [[cellophane noodles]]). The dangmyeons are the main ingredients for ''[[japchae]]'' (a salad-like dish) and ''[[sundae (Korean food)|sundae]]'' (a [[blood sausage]]), and are a subsidiary ingredient for soups and stews. The starch can be also used to make jelly-like foods, such as ''[[nokdumuk]]'' and ''[[hwangpomuk]]''. The ''muk'' have a bland flavor, so are served seasoned with soy sauce, sesame oil and crumbled seaweed or other seasonings such as ''[[tangpyeongchae]]''. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[azuki bean/ja|アズキ]]の栽培は、[[:en:North Hamgyong Province|咸鏡北道]][[:en:Hoeryong|会寧]]の梧洞里の遺跡の発掘調査([[:en:Mumun period|無文土器時代]]、紀元前約1500年~紀元前300年と推定される)によると、古代にまで遡る。アズキは一般的に、豆と混ぜてご飯と一緒に食べる「[[patbap/ja|パッパプ]]」として、または「[[tteok/ja|トック]]」(餅)やパンの具や衣として食べられる。アズキを使った「[[patjuk/ja|パッチュク]]」と呼ばれる粥は、冬の時期によく食べられる。[[:en:Dongzhi Festival|冬至]](12月22日)という韓国の伝統的な祝日には、韓国の人々は[[glutinous rice/ja|もち米粉]]で作った団子「[[saealsim/ja|セアルシム]]」({{Korean|hangul=새알심|labels=no}})が入った「ドンパッチュク」を食べる。古い韓国の伝統では、「パッチュク」は悪霊を追い払う力があると信じられている。 |
| Cultivation of [[azuki bean]]s dates back to ancient times according to an excavation from Odong-ri, [[Hoeryong]], [[North Hamgyong Province]], which is assumed to be that of [[Mumun period]] (approximately 1500–300 BCE). Azuki beans are generally eaten as ''[[patbap]]'', which is a bowl of rice mixed with the beans, or as a filling and covering for ''[[tteok]]'' (rice cake) and breads. A porridge made with azuki beans, called ''[[patjuk]]'', is commonly eaten during the winter season. On [[Dongzhi Festival|Dongjinal]], a Korean traditional holiday which falls on December 22, Korean people eat ''donji patjuk'', which contains ''saealsim'' ({{Korean|hangul=새알심|labels=no}}), a ball made from glutinous rice flour. In old Korean tradition, ''patjuk'' is believed to have the power to drive evil spirits away.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===調味料=== |
| ===Condiments and seasoning===
| | [[Condiment/ja|調味料]]は、発酵調味料と非発酵調味料に分けられる。発酵調味料には、[[ganjang/ja|カンジャン]](醤油)、[[doenjang/ja|テンジャン]](味噌)、[[gochujang/ja|コチュジャン]](唐辛子味噌)、そして[[Vinegar/ja|酢]]が含まれる。非発酵調味料やスパイスには、[[red pepper/ja|唐辛子]]、[[black pepper/ja|黒胡椒]]、[[Houttuynia cordata/ja|ドクダミ]]、[[Mustard (condiment)/ja|マスタード]]、[[Schisandra chinensis/ja|チョウセンゴミシ]]、[[garlic/ja|ニンニク]]、[[onion/ja|タマネギ]]、[[ginger/ja|ショウガ]]、[[leek|西洋ネギ]]、[[scallion/ja|ワケギ]]([[spring onion/ja|ネギ]])などがある。 |
| [[Condiment]]s are divided into fermented and nonfermented variants. Fermented condiments include ''[[ganjang]]'', ''[[doenjang]]'', ''[[gochujang]]'' and vinegars. Nonfermented condiments or spices include red pepper, black pepper, cordifolia, mustard, chinensis, garlic, onion, ginger, leek, and scallion (spring onion). | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===コチュジャン=== |
| ===Gochujang===
| | [[Gochujang/ja|コチュジャン]]は多くの文献に見られる。『{{ill|Mangi Yoram|ko|万機要覧}}』、『[[:en:The Three States|三国志]]』、『[[:en:Nonggawolryeongga|農家月令歌]]』、『[[:en:Gijaejapgi|寄齋雑記]]』、そして『{{ill|Hyangyak-jipsongbang|ko|郷薬集成方}}』などである。朝鮮王朝時代の1433年頃に書かれた『郷薬集成方』は、コチュジャンについて言及している最も古い文献の一つである。 |
| [[Gochujang]] can be found in many writings. Some of the writings are the ''{{ill|Mangi Yoram|ko|만기요람}}'', ''The Three States'', the ''Nonggawolryeongga'', the ''Gijaejapgi'', and the ''{{ill|Hyangyak-jipsongbang|ko|향약제생집성방}}''. The ''Hyangyak-jipseongbang'', which dates back to around 1433 during the Chosun dynasty, is one of the oldest writings mentioning gochujang. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | コチュジャンは、[[red pepper/ja|唐辛子]]粉、[[soybean/ja|大豆]]粉、[[rice flour/ja|米粉]]を加えて作られる辛い[[fermented bean paste/ja|発酵味噌]]である。通常、ほとんどの料理に加えることができる。コチュジャンは調味料としても、時にはつけ[[Dipping sauce/ja|だれ]]としても使われる。 |
| Gochujang is a fermented bean paste that has red pepper powder, soybean powder and rice flour added to it to create a spicy paste. It typically can be added to most dishes. Gochujang can be used as a seasoning and sometimes as a dipping sauce.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 多くのバリエーションは「[[jang/ja|醤]]」、つまり発酵味噌から派生している。いくつかのバリエーションには、[[doenjang/ja|テンジャン]](大豆と[[brine/ja|塩水]])、[[kanjang/ja|カンジャン]](大豆、水、塩)、[[chogochujang/ja|チョゴチュジャン]](コチュジャンと[[vinegar/ja|酢]])、そして[[jeotgal/ja|チョッカル]](他の醤と[[seafood/ja|魚介類]]の混合物)などがある。 |
| Many variations come from ''jang'', fermented bean paste. Some variations can include [[doenjang]] (soybean and brine), [[kanjang]] (soybeans, water, and salt), [[chogochujang]] (gochujang and vinegar), and [[jeotgal]] (mixture of other jangs and seafoods).
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[Cucumber/ja|キュウリ]]、[[carrot/ja|ニンジン]]、[[cabbage/ja|キャベツ]]などの野菜はコチュジャンを[[Dipping sauce/ja|つけだれ]]として使う。コチュジャンは、[[Korean barbecue/ja|韓国式焼肉]](豚肉や牛肉を含む)のような食品の一般的な調味料である。コチュジャンと共によく食べられる人気のある軽食の一つは[[Bibimbap/ja|ビビンバ]]である。ビビンバには米、[[spinach/ja|ほうれん草]]、[[radish/ja|大根]]、[[bean sprout/ja|もやし]]が含まれる。時には牛肉がビビンバに加えられることもある。コチュジャンを含むもう一つの人気料理は[[tteokbokki/ja|トッポッキ]]である。 |
| Vegetables such as cucumbers, carrots, and cabbage use gochujang as a dip. Gochujang is a common seasoning for foods such as Korean barbecue including pork and beef. One popular snack food that is very commonly eaten with gochujang is bibimbap. [[Bibimbap]] includes rice, spinach, radish, bean sprouts. Sometimes beef is added to bibimbap. Another popular dish including gochujang is [[tteokbokki]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 高麗時代には、コチュジャンは風邪や疲労で病気の人々を回復させる力があると信じられていた。赤唐辛子が肥満と糖尿病に効果があることを示す研究もいくつかある。コチュジャンは、各食事に追加の栄養価を持たせるために、多くの食品に加えられることもある。 |
| Gochujang was believed to revitalize people who were sick with colds or exhaustion during the Gio period. There have been some studies that show that red peppers fight obesity and diabetes. Gochujang is also added to many foods so that there can be additional nutritional value with each meal.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===肉類=== |
| ===Meat=== | | {{see also/ja|List of Korean dishes/ja#Meat-based dishes}} |
| {{see also|List of Korean dishes#Meat-based dishes}} | | 古代、朝鮮半島で得られる肉のほとんどは[[:en:hunting|狩猟]]や[[:en:fishing|漁業]]によるものであったと考えられている。古代の記録によれば、[[:en:livestock|家畜]]の飼育は[[:en:Three Kingdoms of Korea|三国時代]]に小規模で始まった。この時代、肉は焼いたり、スープやシチューに入れたりして消費されていた。海に近い地域に住む人々は食事をより多くの魚で補うことができたのに対し、内陸に住む人々はより多くの肉を含む食事をしていた。 |
| In antiquity, most meat in Korea was likely obtained through [[hunting]] and [[fishing]]. Ancient records indicate rearing of [[livestock]] began on a small scale during the Three Kingdoms period. Meat was consumed roasted or in soups or stews during this period. Those who lived closer to the oceans were able to complement their diet with more fish, while those who lived in the interior had a diet containing more meat.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ====牛肉==== |
| ====Beef==== | | [[File:Korean barbeque-Yangnyeom galbi-01.jpg|thumb|焼かれる前の味付けされた[[galbi/ja|カルビ]]]] |
| [[File:Korean barbeque-Yangnyeom galbi-01.jpg|thumb|Marinated [[galbi]] before grilling]] | | [[Beef/ja|牛肉]]はすべての肉の中で最も珍重され、牛は韓国の家庭で重要な文化的役割を担っている。牛肉は今日、焼いたり(「[[Gui (food)/ja|クイ]]」)、[[guk/ja|スープ]]で煮たりするなど、様々な方法で調理される。牛肉は、魚介類が「[[eopo/ja|オポ]]」と呼ばれるように、「[[po (food)/ja|ポ]]」の一種である「[[yukpo/ja|ユクポ]]」に乾燥させることもできる。 |
| [[Beef]] is the most prized of all, with cattle holding an important cultural role in the Korean home. Beef is prepared in numerous ways today, including roasting, grilling (''[[Gui (food)|gui]]'') or boiling in [[guk|soups]]. Beef can also be dried into ''[[yukpo]]'', a type of ''[[po (food)|po]]'', as with seafood, called ''[[eopo]]''. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 牛は貴重な[[:en:Draught animal|役畜]]であり、しばしば人間の召使いと同等、あるいは場合によっては家族の一員と見なされた。牛はまた、[[:en:Korean New Year|旧正月]]の最初の「牛の日」に独自の祝日が与えられた。牛の重要性は、朝鮮人が牛肉を豊富に食べていたことを示唆するものではない。牛は[[:en:Pack animal|重荷を運ぶ動物]]として評価されており、1頭を屠殺することは土地を耕作する上で深刻な問題を引き起こすからである。このため、豚肉や魚介類がより定期的に消費された。[[:en:Goryeo|高麗時代]]の仏教支配層は牛肉の消費を禁じた。[[:en:Mongol|モンゴル人]]は13世紀に牛肉の禁止を解除し、肉牛の生産を促進した。この生産増加は[[:en:Joseon|李氏朝鮮時代]]まで続き、政府は牛肉の量と質の向上を奨励した。20世紀後半になって初めて、牛肉が日常の食卓に上るようになった。 |
| The cattle were valuable draught animals, often seen as equal to human servants, or in some cases, members of the family. Cattle were also given their own holiday during the first 'cow' day of the [[Korean New Year|lunar New Year]]. The importance of cattle does not suggest Koreans ate an abundance of beef, however, as the cattle were valued as [[Pack animal|beasts of burden]] and slaughtering one would create dire issues in farming the land. Pork and seafood were consumed more regularly for this reason. The Buddhist ruling class of the Goryeo period forbade the consumption of beef. The [[Mongol]]s dispensed with the ban of beef during the 13th century, and they promoted the production of beef cattle. This increased production continued into the Joseon period, when the government encouraged both increased quantities and quality of beef. Only in the latter part of the 20th century has beef become regular table fare.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ====鶏肉==== |
| ====Chicken==== | | [[Chicken (food)/ja|鶏肉]]は韓国の歴史においてタンパク質として重要な役割を担っており、多くの神話にそれが表れている。ある神話では、[[:en:Gyeongju|慶州]]の[[:en:Kim (Korean name)#Gyeongju|金氏]]の祖である[[:en:Kim Alji|金閼智]]の誕生が白い鶏の鳴き声によって告げられたと伝えられている。氏族の祖の誕生が常に超自然的な特質を持つ動物によって告げられることから、この神話は韓国文化における鶏の重要性を示している。鶏肉はしばしば焼かれたり、野菜と一緒に煮込まれたり、スープに入れたりして供される。韓国料理では、[[gizzard/ja|砂肝]]、[[liver/ja|肝臓]]、[[chicken feet/ja|足]]など、鶏のすべての部位が使われる。夏の暑さ対策として食される薬膳スープ「[[samgyetang/ja|サムゲタン]]」には、[[ginseng/ja|高麗人参]]などの材料とともに若い鶏が煮込まれる。鶏の足は「タッパル」({{Korean|hangul=닭발|labels=no}})と呼ばれ、しばしば焼いて辛くてスパイシーな[[gochujang/ja|コチュジャン]]ベースのソースをかけ、「[[anju (food)/ja|アンジュ]]」、つまり[[Korean alcoholic beverages/ja|アルコール飲料]]、特に[[soju/ja|焼酎]]の付け合わせとして供される。 |
| [[Chicken (food)|Chicken]] has played an important role as a protein in Korean history, evidenced by a number of myths. One myth tells of the birth of [[Kim Alji]], founder of the [[Kim (Korean name)#Gyeongju|Kim family]] of [[Gyeongju]] being announced by the cry of a white chicken. As the birth of a clan's founder is always announced by an animal with preternatural qualities, this myth speaks to the importance of chicken in Korean culture. Chicken is often served roasted or braised with vegetables or in soups. All parts of the chicken are used in Korean cuisine, including the [[gizzard]], [[liver]], and feet. Young chickens are braised with [[ginseng]] and other ingredients in medicinal soups eaten during the summer months to combat heat called ''[[samgyetang]]''. The feet of the chicken, called ''dakbal'' ({{Korean|hangul=닭발|labels=no}}), are often roasted and covered with hot and spicy ''[[gochujang]]''-based sauce and served as an ''[[anju (food)|anju]]'', or side dish, to accompany [[Korean alcoholic beverages|alcoholic beverages]], especially ''[[soju]]''. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ====豚肉==== |
| ====Pork==== | | [[File:Korean barbeque-Samgyeopsal-06.jpg|thumb|[[Samgyeopsal/ja|サムギョプサル]]]] |
| [[File:Korean barbeque-Samgyeopsal-06.jpg|thumb|''[[Samgyeopsal]]'']] | | [[Pork/ja|豚肉]]もまた、韓国におけるもう一つの重要な陸上動物性タンパク質である。記録によれば、豚肉は牛肉と同様に古代から朝鮮の食生活の一部であった。 |
| [[Pork]] has also been another important land-based protein for Korea. Records indicate pork has been a part of the Korean diet back to antiquity, similar to beef. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 豚肉を食べる際には、[[Chinese bellflower/ja|桔梗]](「ドラジ」、도라지)や[[lotus root/ja|レンコン]](「ヨンヌプリ」、연뿌리)など、いくつかの食品が避けられてきた。これらの組み合わせが下痢を引き起こすと考えられていたためである。豚のすべての部位が韓国料理で使われ、頭、腸、肝臓、腎臓、その他の内臓が含まれる。韓国人はこれらの部位を蒸す、煮込む、茹でる、燻製にするなど、様々な調理法で利用する。特に韓国人は、サムギョプサルと呼ばれる豚バラ肉のグリルを好んで食べる。 |
| A number of foods have been avoided while eating pork, including [[Chinese bellflower]] (''doraji'', 도라지) and [[lotus root]] (''yeonn ppuri'', 연뿌리), as the combinations have been thought to cause diarrhea. All parts of the pig are used in Korean cuisine, including the head, intestines, liver, kidney and other internal organs. Koreans utilize these parts in a variety of cooking methods including steaming, stewing, boiling and smoking. Koreans especially like to eat grilled pork belly, which is called ''[[samgyeopsal]]''.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ====魚介類==== |
| ====Fish and seafood==== | | {{see also/ja|List of Korean dishes/ja#Fish-based dishes|Jeotgal/ja}} |
| {{see also|List of Korean dishes#Fish-based dishes|Jeotgal}} | | [[File:Korean.cuisine-Ganjang gejang and banchan-01.jpg|thumb|[[gejang/ja|ケジャン]](醤油漬けカニ)の器と様々な[[banchan/ja|パンチャン]](小皿料理)]] |
| [[File:Korean.cuisine-Ganjang gejang and banchan-01.jpg|thumb|A bowl of ''[[gejang]]'', marinated crabs in soy sauce and plates of various ''[[banchan]]'' (small side dishes)]] | | [[Fish (food)/ja|魚]]や[[shellfish/ja|甲殻類]]は、朝鮮半島を取り囲む海があるため、韓国料理の主要な一部となっている。12世紀の証拠は、平民が主に[[Shrimp (food)/ja|エビ]]、[[clam/ja|アサリ]]、[[oyster/ja|カキ]]、[[abalone/ja|アワビ]]、[[Cobitidae/ja|ドジョウ]]などの魚介類を摂取していたことを示している一方、[[sheep/ja|羊]]や[[hog/ja|豚]]は上流階級のために確保されていた。 |
| [[Fish (food)|Fish]] and [[shellfish]] have been a major part of Korean cuisine because of the oceans bordering the peninsula. Evidence from the 12th century illustrates commoners consumed a diet mostly of fish and shellfish, such as [[Shrimp (food)|shrimp]], [[clam]]s, [[oyster]]s, [[abalone]], and [[Cobitidae|loach]], while [[sheep]] and hogs were reserved for the upper class. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 淡水魚も海水魚も人気があり、生食、焼く、炙る、乾燥させる、またはスープやシチューに入れて供される。一般的な焼き魚には、[[Mackerel (food)/ja|サバ]]、[[hairtail/ja|タチウオ]]、[[Sciaenidae/ja|イシモチ]]、[[Pacific herring/ja|ニシン]]などがある。小魚、エビ、イカ、[[Mollusc/ja|軟体動物]]、その他数え切れないほどの魚介類は、塩漬けにして「[[jeotgal/ja|チョッカル]]」として発酵させることができる。魚はまた、丸ごとまたは切り身にして[[banchan/ja|パンチャン]]として焼くこともできる。魚は保存期間を長くし、長距離輸送を可能にするために自然乾燥されることが多い。一般的に乾燥される魚には、[[yellow corvina/ja|イシモチ]]、[[Anchovy (food)/ja|カタクチイワシ]](「ミョルチ」)、[[Sciaenidae/ja|イシモチ]]などがある。乾燥したカタクチイワシは、[[Kelp/ja|昆布]]とともに、一般的なスープのだしの基礎となる。 |
| Both fresh and saltwater fish are popular, and are served raw, grilled, broiled, dried or served in soups and stews. Common grilled fish include [[Mackerel (food)|mackerel]], [[hairtail]], [[Sciaenidae|croaker]] and [[Pacific herring]]. Smaller fish, shrimp, squid, mollusks and countless other seafood can be salted and fermented as ''[[jeotgal]]''. Fish can also be grilled either whole or in fillets as [[banchan]]. Fish is often dried naturally to prolong storing periods and enable shipping over long distances. Fish commonly dried include [[yellow corvina]], [[Anchovy (food)|anchovies]] (''myeolchi'') and [[Sciaenidae|croaker]]. Dried anchovies, along with kelp, form the basis of common soup stocks.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 甲殻類は様々な調理法で広く食されている。[[Stock (food)/ja|だし]]の材料として使われたり、[[gochujang/ja|コチュジャン]]と酢を混ぜた「チョゴチュジャン」を添えて生食されたり、数え切れないほどの料理の人気食材として使われたりする。生の牡蠣やその他の魚介類は、風味を向上させ多様にするために[[kimchi/ja|キムチ]]作りに使われることがある。塩漬けの小エビは、一部のキムチの準備のために「[[saeujeot/ja|セウジョッ]]」として知られる調味料として使われる。大きなエビはしばしば「[[Gui (food)/ja|テハクイ]]」({{Korean|hangul=대하구이|labels=no}})として焼かれたり、乾燥させて野菜と混ぜてご飯と一緒に供されたりする。韓国料理で食べられる[[Mollusc/ja|軟体動物]]には、[[Octopus (food)/ja|タコ]]、[[cuttlefish/ja|イカ]]、[[Squid (food)/ja|スルメイカ]]などがある。 |
| Shellfish is widely eaten in all different types of preparation. They can be used to prepare [[Stock (food)|broth]], eaten raw with ''chogochujang'', which is a mixture of ''[[gochujang]]'' and vinegar, or used as a popular ingredient in countless dishes. Raw oysters and other seafood can be used in making kimchi to improve and vary the flavor. Salted baby shrimp are used as a seasoning agent, known as ''[[saeujeot]]'', for the preparation of some types of kimchi. Large shrimp are often grilled as ''[[Gui (food)|daeha gui]]'' ({{Korean|hangul=대하구이|labels=no}}) or dried, mixed with vegetables and served with rice. [[Mollusk]]s eaten in Korean cuisine include [[Octopus (food)|octopus]], [[cuttlefish]], and [[Squid (food)|squid]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===野菜=== |
| ===Vegetables===
| | [[File:Korea.food-Miyeok.guk-01.jpg|thumb|[[miyeok/ja|ワカメ]]を使ったスープ、[[Miyeok guk/ja|ミヨック]]]] |
| [[File:Korea.food-Miyeok.guk-01.jpg|thumb|[[Miyeok guk]], a soup made from the sea seaweed, [[miyeok]]]] | | {{see also/ja|List of Korean dishes/ja#Vegetable-based dishes}} |
| {{see also|List of Korean dishes#Vegetable-based dishes}} | | 韓国料理では多種多様な野菜が使われ、サラダや[[Pickling/ja|漬物]]として生で供されることもあれば、様々な[[Stew/ja|シチュー]]、[[stir-fried dish/ja|炒め物]]、その他の温かい料理で調理されることもある。一般的に使われる野菜には、[[Korean radish/ja|韓国大根]]、[[napa cabbage/ja|白菜]]、[[cucumber/ja|キュウリ]]、[[potato/ja|ジャガイモ]]、[[sweet potato/ja|サツマイモ]]、[[spinach/ja|ほうれん草]]、[[bean sprout/ja|もやし]]、[[scallion/ja|ワケギ]]、[[garlic/ja|ニンニク]]、[[chili pepper/ja|唐辛子]]、[[Edible seaweed/ja|海藻]]、[[zucchini/ja|ズッキーニ]]、[[mushroom/ja|キノコ]]、[[Nelumbo nucifera/ja|レンコン]]などがある。 |
| Korean cuisine uses a wide variety of vegetables, which are often served uncooked, either in salads or [[Pickling|pickles]], as well as cooked in various stews, stir-fried dishes, and other hot dishes. Commonly used vegetables include [[Korean radish]], [[napa cabbage]], cucumber, potato, sweet potato, spinach, bean sprouts, scallions, garlic, chili peppers, [[Edible seaweed|seaweed]], [[zucchini]], mushrooms, [[Nelumbo nucifera|lotus root]]. Several types of wild greens, known collectively as ''[[chwinamul]]'' (such as ''[[Aster (genus)|Aster]] scaber''), are a popular dish, and other wild vegetables such as [[Bracken|bracken fern]] shoots (''gosari'') or [[Campanula takesimana|Korean bellflower]] root (''doraji'') are also harvested and eaten in season.Traditional medicinal herbs in Korean cuisine, such as [[ginseng]], [[lingzhi mushroom]], [[wolfberry]], ''[[Codonopsis pilosula]]'', and ''[[Angelica sinensis]]'', are often used as ingredients in cooking, as in ''[[samgyetang]]''.
| | 「[[chwinamul/ja|チュイナムル]]」(例えば「[[Aster (genus)/ja|シラヤマギク]]」)と総称される数種類の山菜は人気の料理であり、[[Bracken/ja|ワラビ]]の若芽(「コサリ」)や[[Campanula takesimana/ja|ツルニンジン]]の根(「ドラジ」)のような他の山菜も季節になると収穫され食される。韓国料理における伝統的な薬草、例えば[[ginseng/ja|高麗人参]]、[[lingzhi mushroom/ja|霊芝]]、[[wolfberry/ja|クコの実]]、[[Codonopsis pilosula/ja|トウドジン]]、[[Angelica sinensis/ja|トウキ]]などは、『[[samgyetang/ja|サムゲタン]]』のように料理の材料として頻繁に用いられる。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===薬膳料理=== |
| ===Medicinal foods=== | | 薬膳料理(「ポヤンシク」)は、特に[[:en:lunar calendar|旧暦]]で最も暑い30日間を指す「サンボク」と呼ばれる期間に、薬効があるとされる目的で調理され食される多種多様な特殊な食品である。食される温かい食品は、夏の暑さで失われた「[[:en:qi|気]]」だけでなく、性的および肉体的なスタミナを回復させると信じられている。一般的に食される「ポヤンシク」には、[[ginseng/ja|高麗人参]]、[[chicken/ja|鶏肉]]、[[black goat/ja|黒山羊]]、[[abalone/ja|アワビ]]、[[eel/ja|ウナギ]]、[[carp/ja|コイ]]、[[beef bone soup/ja|牛骨スープ]]、[[pig kidney/ja|豚の腎臓]]などがある。 |
| Medicinal food (''boyangshik'') is a wide variety of specialty foods prepared and eaten for their purported medicinal purposes, especially during the hottest 30-day period in the lunar calendar, called ''sambok''. Hot foods consumed are believed to restore ''[[qi|ki]]'', as well as sexual and physical stamina lost in the summer heat. Commonly eaten ''boyangshik'' include ginseng, chicken, black goat, abalone, eel, carp, beef bone soups, pig kidneys.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ====サムゲタン==== |
| ==== Samgyetang ==== | | [[Samgye-tang/ja|サムゲタン]]は、夏の最も暑い日である伏日({{Korean|hangul=복날|labels=no}})に伝統的に食される鶏と高麗人参のスープである。熱いものを熱い気候で食べることを以熱治熱({{Korean|hangul=이열치열|labels=no}})と呼ぶ韓国の習慣があり、これは「熱を熱で制する」という意味である。そのため、サムゲタンは韓国人のお気に入りの精力剤であり、韓国で最も暑い日であるとされる三伏({{Korean|hangul=삼복|labels=no}})の日(初伏({{Korean|hangul=초복|labels=no}})、中伏({{Korean|hangul=중복|labels=no}})、末伏({{Korean|hangul=말복|labels=no}}))に食べるのが一般的である。 |
| [[Samgye-tang|''Samgyetang'']] is a chicken ginseng soup traditionally consumed during Boknal ({{Korean|hangul=복날|labels=no}}) days: the hottest days of summer. It is a Korean custom to eat hot food in hot weather called Iyeolchiyeol ({{Korean|hangul=이열치열|labels=no}}), which means "controlling heat with heat". Consequently, Samgyetang is Koreans' favorite energizing food and it is common to have it on sambok ({{Korean|hangul=삼복|labels=no}}) days — Chobok ({{Korean|hangul=초복|labels=no}}), Jungbok ({{Korean|hangul=중복|labels=no}}) and Malbok ({{Korean|hangul=말복|labels=no}}) — which are believed to be the hottest days in Korea. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==料理{{Anchor|Dishes}}== |
| ==Dishes== | | {{see also/ja|List of Korean dishes/ja|List of North Korean dishes/ja}} |
| {{see also|List of Korean dishes|List of North Korean dishes}} | | 韓国料理は、「主食」({{Korean|hangul=주식|labels=no}})、「副食」({{Korean|hangul=부식|labels=no}})、そして「後食」({{Korean|hangul=후식|labels=no}})の3つのカテゴリーに大別される。主食は「[[Bap (rice dish)/ja|パッ]]」(ご飯の茶碗)、『[[Rice congee/ja|チュク]]』(粥)、『[[Korean noodles/ja|ククス]]』(麺)など、穀物から作られる。 |
| Korean foods can be largely categorized into groups of "main [[staple food]]s" ({{Korean|hangul=주식|labels=no}}), "subsidiary dishes" ({{Korean|hangul=부식|labels=no}}), and "dessert" ({{Korean|hangul=후식|labels=no}}). The main dishes are made from grains such as ''[[Bap (rice dish)|bap]]'' (a bowl of rice), ''[[Rice congee|juk]]'' (porridge), and ''[[Korean noodles|guksu]]'' (noodles).
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 多くの韓国のパンチャンは、風味と保存のために発酵を利用しており、その結果、酸味、塩味、辛味が特徴的な味となる。特定の地域は特定の料理と特に関連付けられている(例えば、[[:en:Jeonju|全州]]市と『[[bibimbap/ja|ビビンバ]]』)が、これは発祥の地であるか、有名な地域品種があるためである。レストランはしばしば、これらの有名な名前を看板やメニューに用いる(例:「[[:en:Suwon|水原]]カルビ」)。 |
| Many Korean ''banchan'' rely on fermentation for flavor and preservation, resulting in a tangy, salty, and spicy taste. Certain regions are especially associated with some dishes (for example, the city of [[Jeonju]] with ''[[bibimbap]]'') either as a place of origin or for a famous regional variety. Restaurants will often use these famous names on their signs or menus (e.g. "[[Suwon]] galbi").
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===スープとシチュー=== |
| ===Soups and stews=== | | {{see also/ja|List of Korean dishes/ja#Soups and stews}} |
| {{see also|List of Korean dishes#Soups and stews}} | | [[File:Korean.food-Tteok.mandu.guk-01.jpg|thumb|[[tteok/ja|餅]]で作られたスープ『[[Tteokguk/ja|トックク]]』。[[:en:Korean New Year|お正月]]のスープとも呼ばれる。]] |
| [[File:Korean.food-Tteok.mandu.guk-01.jpg|thumb|''[[Tteokguk]]'', soup made with ''[[tteok]]'', rice cake. It is also called [[Korean New Year|New Year's]] soup.]] | | スープは韓国の食事には欠かせないもので、他国の文化とは異なり、韓国文化では食事の最初や最後に提供されるのではなく、ご飯や他の[[banchan/ja|パンチャン]]の付け合わせとしてメインコースの一部として提供される。「[[guk/ja|クク]]」として知られるスープは、しばしば肉、魚介類、野菜で作られる。スープは、「[[tang (food)/ja|タン]]」として知られるより正式なスープにすることもでき、しばしば食事のメインディッシュとして提供される。「[[Jjigae/ja|チゲ]]」は、より濃厚で風味豊かなスープまたはシチューである。 |
| [[Soup]]s are a common part of any Korean meal. Unlike other cultures, in Korean culture, soup is served as part of the main course rather than at the beginning or the end of the meal, as an accompaniment to rice along with other [[banchan]]. Soups known as ''[[guk]]'' are often made with meats, shellfish and vegetables. Soups can be made into more formal soups known as ''[[tang (food)|tang]]'', often served as the main dish of the meal. ''[[Jjigae]]'' are a thicker, heavier seasoned soups or stews.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | いくつかの一般的なスープの種類は以下の通りである: |
| Some popular types of soups are:
| | * ''[[Malgeunguk/ja|マルグンクク]]''({{Korean|hangul=맑은국|labels=no}})は、[[ganjang/ja|カンジャン]]で味付けされている。少量長く煮込んだ肉が加えられたり、生の魚介類や乾燥魚介類が加えられたり、あるいは野菜が澄んだスープの主成分となったりする場合もある。 |
| * ''[[Malgeunguk]]'' ({{Korean|hangul=맑은국|labels=no}}), are flavoured with ''[[ganjang]]''. Small amounts of long boiled meat may be added to the soup, or seafood both fresh and dried may be added, or vegetables may be the main component for the clear soup. | | * ''[[Doenjang-guk/ja|テンジャンクク]]''は、[[doenjang/ja|テンジャン]]で味付けされている。''トジャンクク''の一般的な材料には、[[clam/ja|アサリ]]、[[dried anchovy/ja|煮干し]]、[[shrimp/ja|エビ]]などの魚介類が含まれる。より辛いスープには、[[gochujang/ja|コチュジャン]]が加えられる。 |
| * ''[[Doenjang-guk]]'' are seasoned with ''[[doenjang]]''. Common ingredients for ''tojang guk'' include seafood such as clams, dried anchovies, and shrimp. For a spicier soup, ''[[gochujang]]'' is added. | | * [[Tteokguk/ja|『トックク』]]は、薄切りにした[[tteok/ja|餅]]と[[beef broth/ja|牛肉]]のスープで一般的に作られる[[rice cake/ja|餅]]スープである。白い餅は''ペクビョン''(백병-白餠)または''コム''(거모-擧摸)と呼ばれた。トッククは薄切りにした''カレトック''で作られる。カレトックは''米粉''で作られた長く円筒形の餅である。トッククは[[chicken broth/ja|鶏ガラ]]で煮込まれるが、元々は[[pheasant/ja|キジ肉]]のスープで煮込まれていた。「キジを狩るのは容易ではなく、鶏を飼育しているので、キジの代わりに鶏を使う。鶏がない場合は牛肉さえも使う」({{Korean|hangul=꿩 대신 닭|labels=no}})とある。北朝鮮には、餅を丸い形にした''ジョレンイトックク''と呼ばれるこのレシピのバリエーションがある。韓国人は[[:en:Korean New Year|旧正月]]の日にトッククを一杯食べると一年年を取ると信じられているため、この日に食べられる。楕円形の餅は、[[yeopjeon/ja|ヨプチョン]]({{Korean|hangul=엽전|labels=no}})として知られる昔の韓国の硬貨に似ているため、幸運をもたらすという信仰がある。 |
| * [[Tteokguk|''Tteok-guk'']] is a rice cake soup commonly made with sliced rice cakes and beef broth. White rice cake was called Baekbyeong (백병-白餠) or Geomo (거모-擧摸). Tteok-guk is made with thinly sliced garae-tteok, are long, cylindrical shaped rice cakes made with rice flour. Tteok-guk is boiled in chicken broth, but was originally boiled in pheasant meat soup. It says, "hunting pheasant is not easy, and since they breed chickens, they use chicken instead of pheasant, and if there's not chicken they even used beef"({{Korean|hangul=꿩 대신 닭|labels=no}}). In North Korea, there is a variation of this recipe called joraengi tteokguk where rice cakes are made in the shape of balls. it is eaten on [[Korean New Year|New Year]]'s Day because Koreans believe that if you eat a bowl of tteok-guk on the first of the lunar year, you get one year older. There is the belief that rice cakes in oval shape bring fortune since they resemble old Korean coins known as [[yeopjeon]] ({{Korean|hangul=엽전|labels=no}}). | | * ''[[Gomguk/ja|コムクク]]''または''コムタン''({{Korean|hangul=곰탕|labels=no}})は、[[beef bone/ja|牛骨]]や[[cartilage/ja|軟骨]]を煮込んで作られる。農民の料理として始まったもので、肉が付いているかどうかにかかわらず、尾、脚、[[rib bone|肋骨]]など、牛肉のすべての部位が使われる。これらは水で煮込まれて脂肪、[[Bone marrow/ja|骨髄]]、[[gelatin/ja|ゼラチン]]が抽出され、濃厚なスープが作られる。このスープのいくつかのバージョンでは、[[beef head/ja|牛の頭]]や[[intestine/ja|腸]]も使われる場合がある。スープに一般的に使われる唯一の調味料は[[salt/ja|塩]]である。 |
| * ''[[Gomguk]]'' or ''gomtang'' ({{Korean|hangul=곰탕|labels=no}}), and they are made from boiling beef bones or [[cartilage]]. Originating as a peasant dish, all parts of beef are used, including tail, leg and rib bones with or without meat attached; these are boiled in water to extract fat, [[Bone marrow|marrow]], and [[gelatin]] to create a rich soup. Some versions of this soup may also use the beef head and intestines. The only seasoning generally used in the soup is salt. | | * ''[[Naengguk/ja|ネンクク]]''は、暑い季節に涼を取るために一般的に食べられる冷たいスープである。これらのスープの味付けは通常控えめで、主に[[ganjang/ja|カンジャン]]と[[sesame oil/ja|ごま油]]が使われる。 |
| * ''[[Naengguk]]'', which are cold soups generally eaten during the summer months to cool the diner. A light hand is usually used in the seasoning of these soups usually using ''[[ganjang]]'' and [[sesame oil]]. | | * ''シンソンロ''(または''クジャタン'')。その名前は、''木炭''を燃やすための煙突が付いた特別な鍋に由来する。その意味は、常に19種類の具材が入っている炉、かまど、または火や香を焚くための鍋である。19種類の具材には、''牛肉''、''魚''、''卵''、''ニンジン''、''キノコ''、''タマネギ''などが含まれる。 |
| *Shin-son-ro (or koo-ja tang), the name of it came from its special cook pot with chimney for burning charcoal. The meaning is a hearth or furnace or a pot for fire or incense burning that always contains nineteen fillings. The nineteen fillings were including beef, fish, eggs, carrot, mushrooms, and onion. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | シチューは「[[jjigae/ja|チゲ]]」と呼ばれ、しばしば共有の副菜となる。チゲは、調理された釉薬をかけた土鍋(「[[ttukbaegi/ja|トゥッペギ]]」)の中で調理され、そのまま供されることが多い。このシチューの最も一般的なバージョンは「[[doenjang jjigae/ja|テンジャンチゲ]]」で、味噌のシチューであり、多くのバリエーションがある。一般的な材料には、野菜、海水魚または淡水魚、そして豆腐が含まれる。このシチューは、季節や入手可能な材料によって頻繁に変化する。チゲの他の一般的な種類には、[[kimchi/ja|キムチ]](「[[kimchi jjigae/ja|キムチチゲ]]」)や豆腐(「[[sundubu jjigae/ja|スンドゥブチゲ]]」)が含まれる。 |
| Stews are referred to as ''[[jjigae]]'', and are often a shared side dish. ''Jjigae'' is often both cooked and served in the glazed earthenware pot (''[[ttukbaegi]]'') in which it is cooked. The most common version of this stew is ''[[doenjang jjigae]]'', which is a stew of [[soybean paste]], with many variations; common ingredients include vegetables, saltwater or freshwater fish, and tofu. The stew often changes with the seasons and which ingredients are available. Other common varieties of ''jjigae'' contain [[kimchi]] (''[[kimchi jjigae]]'') or tofu (''[[sundubu jjigae]]'').
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * 『[[Miyeok-guk/ja|ミヨックク]]』。このスープは乾燥[[Edible seaweed/ja|海藻]]から作られる。『朝鮮料理製法』によると、通常はワカメを牛肉と一緒に炒めて水を注ぎ、スープにする。ムール貝を加えるとさらに美味しくなる。また、沿岸地域では牛肉の代わりに魚を使うこともある。このスープは通常、韓国人の誕生日、特にサムチルイル(삼칠일:出産後の新生児のための安静期間)、[[:en:Korean birthday celebrations|ペクイル]](백일:生後100日目)、[[:en:doljanchi|トルチャンチ]](生後1歳の誕生日)に食される。母親が産後に海藻を食べるという韓国の伝統は、[[:en:Goguryeo|高句麗]]に由来する。海藻の韓国語「ミヨク」は高句麗に由来する。 |
| * ''[[Miyeok-guk]]''. This soup is made of dried seaweed according to 조선요리제법, it says it is usually made by frying 미역 with beef pouring water and making the soup. Adding mussel can make it taste better. Also in coastal areas they use fish instead of beef too. It is usually consumed on Koreans birthday, specifically on samchil day (삼칠일: a resting period after giving birth to the newborn); [[Korean birthday celebrations|baek-il]] (백일: the 100th day after a baby is born); [[doljanchi]] (돌잔치: the baby's first birthday). The Korean tradition of mothers eating seaweed after birth originated in Goguryeo. The Korean word for seaweed, ''miyeok'', originated in Goguryeo. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
Line 501: |
Line 423: |
| </div> | | </div> |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==関連項目== |
| ==See also==
| |
| {{Portal|South Korea|Food}} | | {{Portal|South Korea|Food}} |
| {{Div col|colwidth=22em}} | | {{Div col|colwidth=22em}} |
| * [[Culture of South Korea]] | | * [[:en:Culture of South Korea|韓国の文化]] |
| * [[Delivery culture in South Korea]] | | * [[:en:Delivery culture in South Korea|韓国のデリバリー文化]] |
| * [[Korean New Year]] | | * [[:en:Korean New Year|ソルラル]] |
| * [[Banchan]] | | * [[:en:Banchan|パンチャン]] |
| * [[Hanjeongsik]] | | * [[:en:Hanjeongsik|ハンジョンシク]] |
| * [[North Korean cuisine]] | | * [[North Korean cuisine/ja|北朝鮮の料理]] |
| * [[South Korean cuisine]] | | * [[South Korean cuisine/ja|韓国の料理]] |
| ** [[List of Korean desserts]] | | ** [[List of Korean desserts/ja|韓国のデザートの一覧]] |
| ** [[List of Korean dishes]] | | ** [[List of Korean dishes/ja|韓国の料理の一覧]] |
| ** [[List of Korean drinks]] | | ** [[List of Korean drinks/ja|韓国の飲み物の一覧]] |
| ** [[List of Korean restaurants]] | | ** [[:en:List of Korean restaurants|韓国のレストランの一覧]] |
| ** [[List of oldest restaurants in South Korea]] | | ** [[:en:List of oldest restaurants in South Korea|韓国の最も古いレストランの一覧]] |
| {{div col end}} | | {{div col end}} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==外部リンク== |
| ==External links==
| |
| {{sister project links|Korean cuisine|auto=1}} | | {{sister project links|Korean cuisine|auto=1}} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| |
| {{Asian topic|title=[[Asian cuisine]]|suffix=cuisine}} | | {{Asian topic|title=[[Asian cuisine]]|suffix=cuisine}} |
| {{Korean food and drink}} | | {{Korean food and drink/ja}} |
| {{Cuisine}} | | {{Cuisine/ja}} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| |
| {{DEFAULTSORT:Korean Cuisine}} | | {{DEFAULTSORT:Korean Cuisine}} |
| [[Category:Korean cuisine| ]] | | [[Category:Korean cuisine| ]] |
| {{二次利用|date=13 June 2025, at 15:46}} | | {{二次利用/ja|date=13 June 2025, at 15:46}} |
| </div>
| |