Japanese curry/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Japanese curry/ja
Jump to navigation Jump to search
Created page with "{{Japanese food and drink/ja|state=autocollapse}}"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
No edit summary
 
(35 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 18: Line 18:
}}
}}


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''日本のカレー'''{{Transliteration|ja|karē}})は、主に3つの形で供される。{{nihongo|カレーライス|カレーライス|karē raisu}}[[curry/ja|カレー]][[white rice/ja|白米]]にかけたもの)、{{nihongo|カレー[[udon/ja|うどん]]|カレーうどん|karē udon}}(太い麺にカレーをかけたもの)、そして{{nihongo|[[curry bread/ja|カレーパン]]|カレーパン|karē pan}}(カレーを詰めたパン)である。これは[[Japanese cuisine/ja|日本で最も人気のある料理]]の一つである。非常に一般的なカレーライスは、最も頻繁に単に{{nihongo|「カレー」|カレー|karē}}と呼ばれる。
'''Japanese curry''' ({{lang|ja|カレー}}, {{Transliteration|ja|karē}}) is commonly served in three main forms: {{nihongo|curry rice|カレーライス|karē raisu}} ([[curry]] over [[white rice]]), {{nihongo|curry [[udon]]|カレーうどん|karē udon}} (curry over thick noodles), and {{nihongo|[[curry bread]]|カレーパン|karē pan}} (a curry-filled pastry). It is one of the most popular [[Japanese cuisine|dishes in Japan]]. The very common curry rice dish is most often referred to simply as {{nihongo|''curry''|カレー|karē}}.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ソースと共に、様々な野菜や肉が日本のカレーに使われる。基本的な野菜は玉ねぎ、人参、ジャガイモである。牛肉、豚肉、鶏肉が最も人気のある肉の選択肢である。[[Katsu curry/ja|カツカレー]]は、[[Tonkatsu/ja|パン粉をまぶして揚げたカツ]](とんかつ、通常は豚肉か鶏肉)に日本のカレーソースをかけたものである。
Along with the sauce, a wide variety of vegetables and meats are used to make Japanese curry. The basic vegetables are onions, carrots, and potatoes. Beef, pork, and chicken are the most popular meat choices. [[Katsu curry]] is a [[Tonkatsu|breaded deep-fried cutlet]] (''tonkatsu''; usually pork or chicken) with Japanese curry sauce.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カレーは[[Indian cuisine/ja|インド料理]]に由来し、[[:en:British people|イギリス人]]によって[[:en:British Raj|インド]]から日本にもたらされた。カレーの導入以来、日本の味覚と食材に合わせて再発明された。日本のカレーは他の地域のカレーとはほとんど似ていない。この料理は導入以来非常に変化し、適応したため、独自の日本料理として確立されている。甘くてねばり気のある[[Japanese rice/ja|日本の短粒米]]ととろみのあるカレーソースの組み合わせが、日本カレーの独自の進化を導いた。この料理は1960年代後半に人気を博し、スーパーマーケットやレストランで購入できるようになった。非常に広く消費されているため、「[[national dish/ja|国民食]]」と呼ぶことができる。
Curry originates in [[Indian cuisine]] and was brought to Japan from [[British Raj|India]] by the [[British people|British]]. Since the introduction of curry, it was reinvented to suit Japanese tastes and ingredients. Japanese curry has little resemblance to curries from other regions. The dish has changed and been adapted so much since its introduction that it stands on its own as uniquely Japanese. The combination of sweet, sticky [[Japanese rice|Japanese short-grain rice]] with a thickened curry sauce has led to the unique evolution of Japanese curry. The dish became popular and available for purchase at supermarkets and restaurants in the late 1960s. It is so widely consumed that it can be called a [[national dish]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==歴史{{Anchor|History}}==
==History==
===日本のカレーの黎明期===
=== Early Japanese curry ===
[[File:First-Curry-Rice-Recipe-of-Japan-Seiyo-Ryoritsu-by-Kanagaki-Robun-1872.jpg|thumb|[[:en:Kanagaki Robun|仮名垣魯文]]による日本初のカレーライスのレシピ、1872年]]
[[File:First-Curry-Rice-Recipe-of-Japan-Seiyo-Ryoritsu-by-Kanagaki-Robun-1872.jpg|thumb|First known curry rice recipe of Japan, by [[Kanagaki Robun]], 1872]]
カレーは[[:en:Meiji era|明治時代]](1868年-1912年)に日本に伝わった。当時、[[:en:Indian subcontinent|インド亜大陸]][[:en:British Raj|イギリスの植民地支配]]下にあった。イギリス人がカレー粉と呼ばれるスパイスミックスを日本に持ち込んだ可能性が高い。それは西洋からもたらされたため、{{lang|ja-Latn|[[yōshoku/ja|洋食]]}}に分類された。カレーという言葉は、日本が[[:en:sakoku|鎖国]]を解き、[[:en:British Empire|大英帝国]]と接触を始めた1860年代後半に、[[:en:Japanese language|日本語]]{{Transliteration|ja|karē}}として取り入れられたと思われる。1870年代には、日本でカレーが提供され始めた。
Curry was introduced to Japan during the [[Meiji era]] (1868–1912). At the time, the [[Indian subcontinent]] was under [[British Raj|British colonial rule]]. It is most likely that the British introduced the spice mix called curry powder to Japan. It was classified as {{lang|ja-Latn|[[yōshoku]]}} (Western style food) since it came from the West. The word ''curry'' was probably adopted into the [[Japanese language]] as {{Transliteration|ja|karē}} in the late 1860s, when Japan was forced to abandon its [[sakoku|isolation ({{lang|ja-Latn|cat=no|sakoku}})]] and came into contact with the [[British Empire]]. By the 1870s, curry began to be served in Japan.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
日本ではカレーは一般的に[[rice dish/ja|ご飯料理]]として食べられ、{{Transliteration|ja|karē raisu}}(カレーライス)と呼ばれる。{{Transliteration|ja|raisu karē}}(文字通り「ライス​​カレー」)という料理について日本で最も古い記述は、1872年の料理本にある(ただし誤って{{Transliteration|ja|taisu karē}}と表記されている)。1872年の報告書にも記載されており、それによると[[:en:Foreign government advisors in Meiji Japan|お雇い外国人]][[:en:Hokkaidō|北海道]]庁の東京支庁でこれを食したという。しかし、この言葉は1877年に[[:en:Sapporo Agricultural College|札幌農学校]](現在の[[:en:Hokkaido University|北海道大学]])に雇われたアメリカ人教授[[:en:William S. Clark|ウィリアム・S・クラーク]]によって広められた。1873年には、[[:en:Imperial Japanese Army|陸軍士官学校]]のメニューにカレーライスという料理があった。
Curry is commonly eaten as a [[rice dish]] in Japan, {{Transliteration|ja|karē raisu}} (curry rice). The oldest Japanese mention of a dish called {{Transliteration|ja|raisu karē}} (literally 'rice curry')—but as the misspelt {{Transliteration|ja|taisu karē}}—is in cookbooks from 1872. It was also described in an 1872 report, according to which [[Foreign government advisors in Meiji Japan|foreign experts]] ate this at the Tokyo branch of the [[Hokkaidō]] prefectural government. However, the word was popularized by American professor [[William S. Clark]] who was employed at the [[Sapporo Agricultural College]] (now [[Hokkaido University]]) in 1877. For 1873, there was a dish called curry rice on the menu of the [[Imperial Japanese Army]] Military Academy.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
明治時代(1868年-1912年)には、カレーは民間ではまだ裕福層向けの高級料理と認識されており、高級な{{lang|ja-Latn|[[yōshoku/ja|洋食]]}}専門店でしか味わえなかった。導入以来、日本の味覚に合うように[[Japanese cuisine/ja|日本料理]]の食材を使って再発明された。
During the Meiji era (1868–1912), curry was still perceived in the private sector as a luxury cuisine for the wealthy, available only in high-end {{lang|ja-Latn|[[yōshoku]]}} specialty restaurants. Since its introduction it was reinvented with ingredients from [[Japanese cuisine]] to make it suitable for Japanese tastes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===カレーの普及と派生料理の登場===
=== The beginning of the popularization of curry and the emergence of derivative foods ===
[[File:Marugame Seimen Curry udon.jpg|thumb|カレー[[udon/ja|うどん]]{{lang|ja-Latn|[[sushi/ja|いなり寿司]]}}]]
[[File:Marugame Seimen Curry udon.jpg|thumb|Curry [[udon]] and {{lang|ja-Latn|[[sushi|inari-zushi]]}}]]
1905年、国産の[[curry powder/ja|カレー粉]]が導入されたことで、この料理は一般の人々にも手頃な価格になった。1920年代には、今日の有名企業である[[S&B Foods/ja|エスビー食品]][[House Foods/ja|ハウス食品]]の前身が粉末カレー粉の販売を開始した。
In 1905, the dish became affordable for the general population with the introduction of domestically produced [[curry powder]]. In the 1920s, the predecessors of today's well-known [[S&B Foods]] and [[House Foods]] began selling powdered curry powder.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1900年代初頭、レストランはカレーライスの様々な派生料理を生み出した。最初のカレー[[udon/ja|うどん]]とカレー[[soba/ja|そば]]は、1904年または1909年に東京または大阪で作られた。カレーうどんやカレーそばは、[[katsuobushi/ja|鰹節]](乾燥[[bonito/ja|カツオ]]の削り節)を熱湯に浸して[[umami/ja|うま味]]成分を溶かし、その出汁にカレーを加え、さらに[[potato starch/ja|片栗粉]]でとろみをつけてうどんやそばにかけるものである。
In the early 1900s, restaurants created various derivatives of curry rice. The first curry [[udon]] and curry [[soba]] were made in Tokyo or Osaka in 1904 or 1909. Curry udon and curry soba are made by soaking {{lang|ja-Latn|[[katsuobushi]]}} (dried [[bonito]] flakes) in boiling water to dissolve the [[umami]] components, adding curry to the broth, and then adding [[potato starch]] to thicken the broth and pour it over the udon or soba.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
最初の[[curry bread/ja|カレーパン]]{{lang|ja-Latn|karē pan}})は1927年に、最初の[[katsu curry/ja|カツカレー]]は1918年、1921年、または1948年に登場した。
The first [[curry bread]] ({{lang|ja-Latn|karē pan}}) was introduced in 1927, and the first [[katsu curry]] in 1918 or 1921 or 1948.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===家庭料理としての普及===
=== Popularization as home cooking ===
1945年にオリエンタル株式会社が粉末即席カレー[[roux/ja|ルー]]を開発し、1950年にはベル食品株式会社が固形即席カレー風味調味料を開発したことで、日本のカレーは家庭で手軽に作れる料理として日本中に急速に広まった。1948年には、日本のカレーが初めて[[:en:school meal|学校給食]]に採用された。
In 1945, Oriental Co Ltd developed a powdered instant curry [[roux]], and in 1950, Bell Shokuhin Co Ltd developed a block-shaped instant curry roux, and Japanese curry quickly spread throughout Japan as a dish that could be easily prepared at home. In 1948, Japanese curry was used in [[school meal]]s for the first time.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1963年、[[House Foods/ja|ハウス食品]]はリンゴとハチミツを使った即席カレー風味調味料「バーモントカレー」を発売し、爆発的な人気を博した。この商品は、辛い大人の料理と認識されていた日本のカレーにマイルドな甘味をもたらし、日本のカレーを子供たちのお気に入りの料理の一つにした。
In 1963, [[House Foods]] introduced "Vermont Curry" ({{lang|ja|バーモントカレー}}), an instant curry roux made with apples and honey, which exploded in popularity. This product brought a mild sweetness to Japanese curry, which had been perceived as a spicy, adult dish, and made Japanese curry one of children's favorite dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Boncurry chori kara.JPG|thumb|世界初の市販[[retort pouch/ja|レトルトパウチ]]食品「ボンカレー」。写真のボンカレーのパッケージデザインは復刻版。]]
[[File:Boncurry chori kara.JPG|thumb|"Bon Curry", the world's first commercial [[retort pouch]] food. The Bon Curry packaging box design in the photo is a reprint.]]
1968年(または1969年)、大塚食品は世界で初めて[[retort pouch/ja|レトルトパウチ]]食品の市販化に成功した。その商品は「ボンカレー」という日本のカレーであった。カレーは長期保存が可能になり、[[instant noodles/ja|インスタントラーメン]]のように熱湯をかければ3分で食べられる食品となった。軍事技術であったレトルトパウチの詳細な技術情報は公開されていなかったため、大塚食品は高温殺菌技術を用いて点滴薬剤を開発していたグループ会社と協力して開発を進めた。
In 1968 (or 1969), Otsuka Foods Company became the first company in the world to commercialize a [[retort pouch]] food product. The product was a Japanese curry called "Bon Curry" ({{lang|ja|ボンカレー}}). Curry became a food that could be stored for long periods of time and, like [[instant noodles]], could be eaten in three minutes with boiling water. Since detailed technical information on the retort pouch, which was a military technology, was not publicly available, Otsuka Foods Company developed it in cooperation with a Group company that developed intravenous drugs using high-temperature sterilization technology.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
今日、カレーは日本で最も人気のある日常的な料理の一つである。2013年には、カレー粉の生産量が7,570トン、レトルトソースが91,105トンに達した。2008年の売上高は、カレー粉が70億円、レトルトソースが860億円であった。2000年までに、カレーは[[sushi/ja|寿司]][[tempura/ja|天ぷら]]よりも頻繁に食べられる食事となった。
Today, curry is one of the most popular daily dishes in Japan. In 2013, production totaled 7,570 tons of curry powder and 91,105 tons of ready-made sauces; sales in 2008 amounted to 7 billion yen for curry powder and 86 billion yen for ready-made sauces. By 2000, curry was a more frequent meal than [[sushi]] or [[tempura]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
インド亜大陸で提供されるカレーに似たカレーは、「{{lang|ja-Latn|italic=unset|中村屋カレー}}」として知られている。これは[[:en:Rash Behari Bose|ラス・ビハリ・ボース]](1886年-1945年)が東京のパン屋である{{ill|Nakamura-ya|ja|中村屋}}でカレーを販売し始めた際に日本に紹介されたものである。
Curry similar to that served in the Indian subcontinent is known as ''{{lang|ja-Latn|italic=unset|Nakamura-ya}} curry''. It was introduced to Japan by [[Rash Behari Bose]] (1886–1945) when he began to sell curry at {{ill|Nakamura-ya|ja|中村屋}}, a bakery in Tokyo.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==ソースミックス{{Anchor|Sauce mixes}}==
==Sauce mixes==
{{nihongo|カレーソース|カレーソース|karē sōsu}}は、調理された米の上にかけられ、カレーライスとなる。カレーソースは、カレー粉、小麦粉、油、その他の材料を一緒に炒めて[[roux/ja|ルー]]を作り、そのルーを煮込んだ肉や野菜に加え、とろみがつくまで煮込むことによって作られる。圧力鍋を使用することもできる。
{{nihongo|Curry sauce|カレーソース|karē sōsu}} is served on top of cooked rice to make curry rice. Curry sauce is made by frying together curry powder, flour, and oil, along with other ingredients, to make [[roux]]; the roux is then added to stewed meat and vegetables, and then simmered until thickened. Pressure cooking can be used as well.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
日本の家庭では、カレーソースはブロック状や粉末状のインスタントカレールーから作られるのが最も一般的である。これらにはカレー粉、小麦粉、油、様々な香料が含まれている。インスタントカレーミックスは、その手軽さ、多様性、入手しやすさから非常に人気があり、他の多くの[[Japanese cuisine/ja|日本料理]]と比較して簡単に作ることができるため、カレーライスは非常に普及した。調理済みのカレーは、熱湯で温めることができる[[retort pouch/ja|レトルトパウチ]]でも入手可能である。カレールーを最初から手作りする人のために、「日本のカレー」の味を作り出すために特別に調合されたカレー粉もある。
In Japanese homes, curry sauce is most commonly made from instant curry roux, which is available in block and powder forms. These contain curry powder, flour, oils, and various flavorings. Ease of preparation, variety, and availability of instant curry mixes made curry rice very popular, as it is very easy to make compared to many other [[Japanese cuisine|Japanese dishes]]. Pre-made curry is available in [[retort pouch]]es that can be reheated in boiling water. For those who make curry roux from scratch, there are also curry powders specially formulated to create the "Japanese curry" taste.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
インスタントカレールーは1945年に粉末状で、1950年にブロック状で初めて販売された。2007年(平成19年度)には、インスタントカレールーの国内出荷額は827億円であった。2007年の家庭用市場シェアは、ハウス食品(59.0%)、S&B食品(25.8%)、[[Ezaki Glico/ja|江崎グリコ]](9.4%)がほぼ独占していた。カレーは、ビデオゲームや[[:en:anime|アニメ]]のキャラクターを利用して子供向けに販売されている。
Instant curry roux was first sold in powder form in 1945 and in block form in 1950. In 2007<!--平成19年度-->, Japanese domestic shipments of instant curry roux was 82.7&nbsp;billion yen. Market share for household use in 2007 was captured almost entirely by House Foods (59.0%), S&B&nbsp;Foods (25.8%) and [[Ezaki Glico]] (9.4%). Curry is marketed to children utilizing characters from video games and [[anime]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
熱湯や電子レンジで[[retort pouch/ja|レトルトパウチ]]を温めて調理するレトルトパウチカレーソースも人気がある。2007年現在、カレーソースは日本の真空密封食品の単一カテゴリーで最大であり、売上の30%以上を占めている。
Retort pouch curry sauce, prepared by heating the [[retort pouch]] in hot water or the microwave, is also popular. As of 2007, curry sauce is the largest single category of vacuum-sealed foods in Japan, making up over 30% of sales.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==提供方法{{Anchor|Serving}}==
==Serving==
日本のカレーライスは、平皿からスープボウルまで様々な器で提供される。カレーはご飯の上にどのような方法でも、またどのような量でもかけられる。[[Cuisine of India/ja|インド料理]]で使われる中粒種ではなく、粘り気のある丸い[[Japanese rice/ja|日本産短粒米]]が好まれる。カレーの液体状の性質から、[[chopsticks/ja|箸]]ではなくスプーンで食べるのが一般的である。カレーライスには通常、付け合わせに[[fukujinzuke/ja|福神漬け]][[Allium chinense/ja|らっきょう]]が添えられる。
Japanese curry rice is served in anything from a flat plate to a soup bowl. The curry is poured over rice in any manner and amount. [[Japanese rice|Japanese short-grain rice]], which is sticky and round, is preferred, rather than the medium-grain variety used in [[Cuisine of India|Indian]] dishes. It is usually eaten with a spoon, as opposed to [[chopsticks]], because of the liquid nature of the curry. Curry rice is usually served with [[fukujinzuke]] or [[Allium chinense|rakkyō]] on the side.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==その他の種類{{Anchor|Other varieties}}==
==Other varieties==
[[File:Curry house curry pan.jpg|thumb|[[:en:Curry House (restaurant chain)|カレーハウス]]の[[Curry bread/ja|カレーパン]]]]
[[File:Curry house curry pan.jpg|thumb|A [[curry bread]] from [[Curry House (restaurant chain)|Curry House]]]]
[[File:Katsu curry by luckypines.jpg|thumb|[[:en:Jinbōchō, Tokyo|神保町]]まんてんの[[Katsu curry/ja|カツカレー]]]]
[[File:Katsu curry by luckypines.jpg|thumb|''Katsu'' curry from {{Nihongo3||まんてん|Manten}} in [[Jinbōchō, Tokyo]]]]
[[File:Hayashi_rice_and_curry_rice_in_Tokyo_2023-12-30.jpg|thumb|丸善カフェで提供される[[Hayashi rice/ja|ハヤシライス]](手前)とカレーライス(奥)。]]
[[File:Hayashi_rice_and_curry_rice_in_Tokyo_2023-12-30.jpg|thumb|[[Hayashi rice]] (closer) and curry rice (further) served at {{nihongo|{{ill|Maruzen|ja|丸善雄松堂}}|丸善}} Cafe.]]
[[File:Japanese curry rice with shredded beef by Banej in SG.jpg|thumb|シンガポールで提供される牛肉細切り入り日本式カレーライス]]
[[File:Japanese curry rice with shredded beef by Banej in SG.jpg|thumb|Japanese curry rice with shredded beef in Singapore]]
*カレーうどん: [[Katsuobushi/ja|鰹節]]を熱湯に浸して[[umami|うま味]]成分を出汁に溶かし、カレーと[[potato starch/ja|片栗粉]]でとろみをつけ、[[udon/ja|うどん]]にかけたもの。
*{{Nihongo|Curry udon|カレーうどん|Karē udon}}: ''[[Katsuobushi]]'' (dried bonito flakes) are soaked in boiling water to dissolve the [[umami]] ingredients into a broth, which is then thickened with curry and [[potato starch]] and poured over [[udon]] noodles.
*カレーそば: 鰹節を熱湯に浸してうま味成分を出汁に溶かし、カレーと片栗粉でとろみをつけ、[[soba/ja|蕎麦]]にかけたもの。
*{{Nihongo|Curry soba|カレーそば|Karē soba}}: ''Katsuobushi'' (dried bonito flakes) are soaked in boiling water to dissolve the umami ingredients into a broth, which is then thickened with curry and potato starch and poured over [[soba]] noodles.
*[[Curry bread/ja|カレーパン]]: カレーをパン生地で包み、パン粉をつけて揚げたもの、または焼いたもの。
*{{Nihongo|[[Curry bread]]|カレーパン|Karē pan}}: Curry wrapped in bread dough, breaded and deep fried or baked.
*[[Katsu curry/ja|カツカレー]] カレーライスの上にパン粉をまぶした豚カツをのせたもの。
*{{Nihongo|[[Katsu curry]]|カツカレー|katsu karē}}: Curry rice served with a breaded pork cutlet on top.
*ドライカレー: カレー味のチャーハン、またはドライでひき肉のカレーソースをかけたカレーライス。
*{{Nihongo|Dry curry|ドライカレー|dorai karē}}: Curry-flavored fried rice, or curry rice with a drier, mince meat curry sauce.
*混ぜカレー: カレーライスで、ソースとご飯がすでに混ぜてあるもの。大阪の自由軒カレーレストランで広まった。
*{{Nihongo3||混ぜカレー|maze karē}}: Curry rice, served with the sauce and rice already mixed. Popularized by the {{ill|Jiyūken|ja|自由軒}} curry restaurants in Osaka.
*カレー丼: [[mentsuyu/ja|麺つゆ]]または[[hondashi/ja|ほんだし]]でとろみをつけ、風味をつけたカレーソースを[[rice/ja|ご飯]]の入った丼にかけたもので、カレーに和風の風味を出す。
*{{Nihongo3||カレー丼|karē don}}: Curry sauce, thickened and flavored with [[mentsuyu]] or [[hondashi]] and served on top of a bowl of [[rice]], to give the curry a Japanese flavor.
*合がけ: 複数のカレーソースをかけたカレーライス。またはカレーソースと[[hayashi rice/ja|ハヤシソース]](牛肉と玉ねぎを炒め、赤ワインとデミグラスソースで煮込んだもの)をかけたご飯。
*{{Nihongo3||合がけ|aigake}}: Curry rice with several curry sauces. Or rice with curry sauce and [[hayashi rice|hayashi sauce]]. (fried beef and onion, cooked with red wine and demi-glace).
*焼きカレー: カレーライスの上に生卵をのせてオーブンで焼いたもの。元々は[[:en:Kitakyushu|北九州]]発祥。
*{{Nihongo3||焼きカレー|yaki karē}}: Curry rice, topped with a raw egg and baked in an oven. Originally from [[Kitakyushu]].
*石焼きカレー: 熱く焼いた[[stone bowl/ja|石鍋]]にご飯とカレーソースを盛り付けたもので、[[dolsot bibimbap/ja|石焼ビビンバ]]に似ている。
*{{Nihongo3||石焼きカレー|ishiyaki karē}}: Curry sauce with rice served in a heated [[stone bowl]], in a similar way to [[dolsot bibimbap]].
*スープカレー: 水分が多く、出汁のようなカレーソースに、鶏の足や粗く切った野菜などの大きな具材が入っている。[[:en:Hokkaido|北海道]]で人気。
*{{Nihongo|Soup curry|スープカレー|sūpu karē}}: Soup curry, a watery, broth-like curry sauce served with chunky ingredients such as a chicken leg and coarsely-cut vegetables. Popular in [[Hokkaido]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==ご当地カレー{{Anchor|Local curries}}==
==Local curries==
1990年代後半には、真空パックのカレーソースとして、数多くの地域特有のカレーが登場し、人気を博した。これには以下が含まれる。
In the late 1990s, a number of regional specialty curries emerged, popularised as vacuum-sealed curry sauces. These include:
*[[Sika deer/ja|蝦夷鹿]]カレー - [[:en:Hokkaido|北海道]]
*{{nihongo|[[Sika deer|Hokkaido sika deer]] curry|えぞ鹿カレー|ezoshika karē}} from [[Hokkaido]].
*ホタテカレー - [[:en:Aomori Prefecture|青森県]]
*{{nihongo|Scallop curry|ほたてカレー|hotate karē}} from [[Aomori Prefecture]].
*サバカレー - [[:en:Chiba Prefecture|千葉県]]
*{{nihongo|Mackerel curry|サバカレー|saba karē}} from [[Chiba Prefecture]].
*リンゴカレー - [[:en:Nagano Prefecture|長野県]]および[[:en:Aomori Prefecture|青森県]]
*{{nihongo|Apple curry|リンゴカレー|ringo karē}} from [[Nagano Prefecture]] and [[Aomori Prefecture]].
*[[Nattō/ja|納豆]]カレー - [[:en:Mito, Ibaraki|水戸市]]
*{{nihongo|''[[Nattō]]'' curry|納豆カレー|nattō karē}} from [[Mito, Ibaraki]].
*[[:en:Nagoya|名古屋]][[Cochin chicken/ja|コーチンチキン]]カレー - [[:en:Aichi Prefecture|愛知県]]
*{{nihongo|[[Nagoya]] [[Cochin chicken|Kōchin chicken]] curry|名古屋コーチンチキンカレー|Nagoya kōchin chikin karē}} from [[Aichi Prefecture]].
*[[Matsusaka beef/ja|松阪牛]]カレー - [[:en:Mie Prefecture|三重県]]
*{{nihongo|[[Matsusaka beef]] curry|松阪牛カレー|Matsusaka gyū karē}} from [[Mie Prefecture]].
*[[Whale meat/ja|クジラ]]カレー - [[:en:Wakayama Prefecture|和歌山県]]
*{{nihongo|[[Whale meat|Whale]] curry|クジラカレー|kujira karē}} from [[Wakayama Prefecture]].
*カキカレー - [[:en:Hiroshima Prefecture|広島県]]
*{{nihongo|Oyster curry|牡蠣カレー|kaki karē}} from [[Hiroshima Prefecture]].
*[[Pyrus pyrifolia/ja|]]カレー - [[Shimane Prefecture|島根県]]
*{{nihongo|[[Pyrus pyrifolia|Nashi pear]] curry|梨カレー|nashi karē}} from [[Shimane Prefecture]].
*[[Kagoshima Berkshire/ja|黒豚]]カレー - [[:en:Kagoshima Prefecture|鹿児島県]]
*{{nihongo|[[Kagoshima Berkshire|Black pork]] curry|黒豚カレー|kurobuta karē}} from [[Kagoshima Prefecture]].
*[[Bitter melon/ja|ゴーヤ]]カレー - [[:en:Okinawa Prefecture|沖縄県]]
*{{nihongo|[[Bitter melon]] curry|ゴーヤーカレー|gōyā karē}} from [[Okinawa Prefecture|Okinawa]].
*グリーン[[Buddha's hand/ja|仏手柑]]カレー - [[:en:Shimanto, Kōchi (city)|四万十地域]]
*{{nihongo|Green [[Buddha's hand|Buddha's Hand]] curry|ぶしゅかんグリーンカレー|Bushukan Gurin karē}} from [[Shimanto, Kōchi (city)|the Shimanto region]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ご当地カレーは、観光振興のためにも販売されている。その種類には、海軍基地としての遺産を宣伝するために横須賀で販売されている横須賀海軍カレーや、1929年のツェッペリン着陸を宣伝するために土浦で販売されているツェッペリンカレーなどがある。
Local curries are also marketed to help boost tourism. Some varieties of this include {{nihongo|Yokosuka navy curry|よこすか海軍カレー|Yokosuka kaigun karē}}, sold in Yokosuka to promote its heritage as a naval base, and {{nihongo|Zeppelin Curry|ツェッペリンカレー|Tsepperin Karē}} in Tsuchiura to promote the Zeppelin landing in 1929.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==海軍カレー{{Anchor|Navy curry}}==
== Navy curry ==
[[File:Curry Japanese Navy Cookbook 1908.png|thumb|1908年出版の日本海軍料理書レシピに基づいて忠実に再現された「海軍カレー」]]
[[File:Curry Japanese Navy Cookbook 1908.png|thumb|"Navy Curry" authentically reproduced based on a recipe from a Japanese Navy cookbook published in 1908]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
海軍カレー、{{Transliteration|ja|kaigun karē}})は、[[:en:Imperial Japanese Navy|大日本帝国海軍]]および[[:en:Maritime Self-Defense Force|海上自衛隊]]で供されたカレーを指す。横須賀海軍カレーとも呼ばれる。大日本帝国海軍は[[beriberi/ja|脚気]]の予防のためにカレーを採用し、現在では海上自衛隊の金曜日のメニューはカレーである。また、栄養価が高く、大量に調理しやすいという利点もある。
Navy curry ({{lang|ja|海軍カレー}}, {{Transliteration|ja|kaigun karē}}) refers to the curry served by the [[Imperial Japanese Navy]] and the [[Maritime Self-Defense Force]]. Also called ''Yokosuka Kaigun (Navy) Curry''. The Imperial Japanese Navy used curry to prevent the malnutrition condition [[beriberi]], and in the present day the Japan Maritime Self-Defense Force's Friday menu is curry. It is also nutritious, and easy to cook in mass quantities.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カレーが日本で普及したのは、[[:en:British Navy|イギリス海軍]]を模範とした大日本帝国海軍が、艦船の食堂のメニューとして採用したため、あるいは陸軍の食堂のメニューにあったためだと推測されている。一方、海軍料理研究家で元海上自衛官の高森直史は、1880年代の日本の軍事教範にカレーの作り方が記載されているものの、カレーが大日本帝国海軍で普及したのは[[:en:Showa era|昭和時代]]の1920年代になってからだと指摘している。彼によると、カレーは日本軍から日本の民間部門に広まったのではなく、民間部門から日本軍に採用されたものであるという。
It is hypothesized that curry became popular in Japan because the Imperial Japanese Navy, modeled after the [[British Navy]], adopted it as a menu item for its ship's mess, or because it was on the menu of the Imperial Japanese Army's mess hall. On the other hand, Naoshi Takamori, a naval culinary researcher and former Maritime Self-Defense Force officer, points out that although Japanese military manuals from the 1880s include instructions for making curry, curry did not become common in the Imperial Japanese Navy until the 1920s, during the [[Showa era]]. According to him, curry did not spread from the Japanese military to the Japanese civilian sector, but was adopted by the Japanese military from the civilian sector.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1888年の料理本『{{Nihongo3|海軍割烹術|海軍割烹術|Kaigun kappōjitsu}}』に記述されている、[[beef/ja|牛肉]]または鶏肉、[[potatoes/ja|ジャガイモ]][[onions/ja|玉ねぎ]][[carrots/ja|人参]][[rice/ja|ご飯]]、カレー[[roux/ja|ルー]]、および漬物([[tsukemono/ja|漬物]])の[[chutney/ja|チャツネ]]からなる「海軍カレー」。[[:en:Maritime Self-Defense Force|海上自衛隊]]は戦後この伝統を受け継ぎ、毎週金曜日に[[salad/ja|サラダ]]とともに提供しており、各艦艇には独自のバリエーションがある。
A 'navy curry' of [[beef]] or chicken meat, [[potatoes]], [[onions]], [[carrots]], [[rice]] and curry [[roux]] and a chutney of pickled vegetables ([[tsukemono]]) as described in the 1888 cookbook {{Nihongo3|'Navy Cooking Methods'|海軍割烹術|Kaigun kappōjitsu}}. The [[Maritime Self-Defense Force]] took over this tradition after the war and serves it every Friday with a [[salad]], with each ship having its own variant.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==日本国外{{Anchor|Outside Japan}}==
==Outside Japan==
===韓国===
===South Korea===
カレーは[[:en:Korea under Japanese rule|日本統治時代]][[:en:South Korea|韓国]]に伝わり、そこで人気を博した。''[[bunsik/ja|粉食店]]''(食堂形式の店)、[[tonkatsu/ja|トンカツ]]専門店、そしてほとんどの日本料理店でよく見られる。既製のカレーや粉末ミックスもスーパーマーケットで簡単に手に入る。
Curry was introduced to [[South Korea]] during [[Korea under Japanese rule|the period of Japanese rule]], and is popular there. It is often found at ''[[bunsik]]'' restaurants (diner-style establishments), [[tonkatsu|donkkaseu]]-oriented restaurants, and at the majority of Japanese restaurants. Premade curry and powdered mixes are also readily available at supermarkets.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===北朝鮮===
=== North Korea ===
日本のカレーは、[[:en:Koreans in Japan#Repatriation_to_Korea|1960年代から1970年代の帰還事業]]中に日本から移住した[[:en:Zainichi Koreans|在日朝鮮人]]によって北朝鮮に伝えられた。他の日本料理とともに、新しく到着した人々によって地元の産物と交換され、[[:en:Workers' Party of Korea|朝鮮労働党]]幹部への賄賂としても使われた。
Japanese curry was introduced to North Korea by [[Zainichi Koreans]] who migrated from Japan during the [[Koreans in Japan#Repatriation_to_Korea|1960s–1970s repatriation project]]. Along with other Japanese cuisine, it was traded by new arrivals for local products and used to bribe [[Workers' Party of Korea|Workers' Party]] cadres.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===その他の地域===
===Elsewhere===
日本や韓国以外でも、日本の食材コーナーがあるスーパーマーケットや、日本食料品店、[[:en:Asian supermarket|アジア系食料品店]]でミックスを見つけることができる。ミックスはオンライン小売店でも入手可能である。
Mixes can be found outside Japan and Korea in supermarkets that have a Japanese section or in Japanese or [[Asian supermarket|Asian food stores]]. Mixes are also available from retailers online.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
日本最大の日本のカレー会社はハウス食品株式会社である。同社は2019年中頃まで米国で10以上の[[:en:Curry House (restaurant chain)|カレーハウス]]レストランを運営していたが、2020年2月に突然レストランを閉鎖したCH Acquisitions LLCにその権益を売却した。ハウス食品の関連会社であるCoCo壱番屋([[Ichibanya Co., Ltd./ja|株式会社壱番屋]])は、日本国内に1,200以上の店舗を持つ。CoCo壱番屋は[[:en:China|中国]][[:en:Hong Kong|香港]][[:en:Korea|韓国]][[:en:Singapore|シンガポール]][[:en:Taiwan|台湾]][[:en:Indonesia|インドネシア]][[:en:Philippines|フィリピン]][[:en:Thailand|タイ]][[:en:United Kingdom|イギリス]][[:en:United States|米国]](具体的には[[:en:Hawaii|ハワイ]][[:en:California|カリフォルニア]])、[[:en:India|インド]]に支店がある。
The largest Japanese curry company in Japan is House Foods Corporation. The company operated more than 10 [[Curry House (restaurant chain)|Curry House]] restaurants in the US until mid-2019 when it sold off its interest to CH Acquisitions LLC, which abruptly closed the restaurants in February 2020. House Foods associated company CoCo Ichibanya ([[Ichibanya Co., Ltd.]]) or Kokoichi has more than 1,200&nbsp;restaurants in Japan. CoCo Ichibanya has branches in [[China]], [[Hong Kong]], [[Korea]], [[Singapore]], [[Taiwan]], [[Indonesia]], [[Philippines]], [[Thailand]], [[United Kingdom]], [[United States]] (more specifically [[Hawaii]] and [[California]]), and [[India]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イギリスでは、日本のカレーとカレーソースは、カツ(カツレツ)自体が含まれていない場合でも、それぞれ「カツカレー」や「カツソース」と呼ばれることがある。
Japanese curry and curry sauce are sometimes referred to as "katsu curry" and "katsu sauce" respectively in the UK, even in cases where the ''katsu'' (cutlet) itself is not included.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==関連項目==
==See also==
* [[Rice and curry/ja]]
* [[Rice and curry]]
* [[Gyūdon/ja]]
* [[Gyūdon]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==外部リンク==
==External links==
* {{commonscat-inline|Japanese curry}}
* {{commonscat-inline|Japanese curry}}
</div>





Latest revision as of 08:19, 17 June 2025

日本のカレー
和風カレーとライスのプレート
種類カレー
発祥地日本
提供時温度
主な材料野菜 (タマネギ、にんじん、ポテト), 肉 (牛肉、豚肉、鶏肉)
派生料理カレーライス、カレーうどん、カレーパン

日本のカレーkarē)は、主に3つの形で供される。カレーライス (カレーライス, karē raisu)カレー白米にかけたもの)、カレーうどん (カレーうどん, karē udon)(太い麺にカレーをかけたもの)、そしてカレーパン (カレーパン, karē pan)(カレーを詰めたパン)である。これは日本で最も人気のある料理の一つである。非常に一般的なカレーライスは、最も頻繁に単に「カレー」 (カレー, karē)と呼ばれる。

ソースと共に、様々な野菜や肉が日本のカレーに使われる。基本的な野菜は玉ねぎ、人参、ジャガイモである。牛肉、豚肉、鶏肉が最も人気のある肉の選択肢である。カツカレーは、パン粉をまぶして揚げたカツ(とんかつ、通常は豚肉か鶏肉)に日本のカレーソースをかけたものである。

カレーはインド料理に由来し、イギリス人によってインドから日本にもたらされた。カレーの導入以来、日本の味覚と食材に合わせて再発明された。日本のカレーは他の地域のカレーとはほとんど似ていない。この料理は導入以来非常に変化し、適応したため、独自の日本料理として確立されている。甘くてねばり気のある日本の短粒米ととろみのあるカレーソースの組み合わせが、日本カレーの独自の進化を導いた。この料理は1960年代後半に人気を博し、スーパーマーケットやレストランで購入できるようになった。非常に広く消費されているため、「国民食」と呼ぶことができる。

歴史

日本のカレーの黎明期

仮名垣魯文による日本初のカレーライスのレシピ、1872年

カレーは明治時代(1868年-1912年)に日本に伝わった。当時、インド亜大陸イギリスの植民地支配下にあった。イギリス人がカレー粉と呼ばれるスパイスミックスを日本に持ち込んだ可能性が高い。それは西洋からもたらされたため、洋食に分類された。カレーという言葉は、日本が鎖国を解き、大英帝国と接触を始めた1860年代後半に、日本語karēとして取り入れられたと思われる。1870年代には、日本でカレーが提供され始めた。

日本ではカレーは一般的にご飯料理として食べられ、karē raisu(カレーライス)と呼ばれる。raisu karē(文字通り「ライス​​カレー」)という料理について日本で最も古い記述は、1872年の料理本にある(ただし誤ってtaisu karēと表記されている)。1872年の報告書にも記載されており、それによるとお雇い外国人北海道庁の東京支庁でこれを食したという。しかし、この言葉は1877年に札幌農学校(現在の北海道大学)に雇われたアメリカ人教授ウィリアム・S・クラークによって広められた。1873年には、陸軍士官学校のメニューにカレーライスという料理があった。

明治時代(1868年-1912年)には、カレーは民間ではまだ裕福層向けの高級料理と認識されており、高級な洋食専門店でしか味わえなかった。導入以来、日本の味覚に合うように日本料理の食材を使って再発明された。

カレーの普及と派生料理の登場

カレーうどんいなり寿司

1905年、国産のカレー粉が導入されたことで、この料理は一般の人々にも手頃な価格になった。1920年代には、今日の有名企業であるエスビー食品ハウス食品の前身が粉末カレー粉の販売を開始した。

1900年代初頭、レストランはカレーライスの様々な派生料理を生み出した。最初のカレーうどんとカレーそばは、1904年または1909年に東京または大阪で作られた。カレーうどんやカレーそばは、鰹節(乾燥カツオの削り節)を熱湯に浸してうま味成分を溶かし、その出汁にカレーを加え、さらに片栗粉でとろみをつけてうどんやそばにかけるものである。

最初のカレーパンkarē pan)は1927年に、最初のカツカレーは1918年、1921年、または1948年に登場した。

家庭料理としての普及

1945年にオリエンタル株式会社が粉末即席カレールーを開発し、1950年にはベル食品株式会社が固形即席カレー風味調味料を開発したことで、日本のカレーは家庭で手軽に作れる料理として日本中に急速に広まった。1948年には、日本のカレーが初めて学校給食に採用された。

1963年、ハウス食品はリンゴとハチミツを使った即席カレー風味調味料「バーモントカレー」を発売し、爆発的な人気を博した。この商品は、辛い大人の料理と認識されていた日本のカレーにマイルドな甘味をもたらし、日本のカレーを子供たちのお気に入りの料理の一つにした。

世界初の市販レトルトパウチ食品「ボンカレー」。写真のボンカレーのパッケージデザインは復刻版。

1968年(または1969年)、大塚食品は世界で初めてレトルトパウチ食品の市販化に成功した。その商品は「ボンカレー」という日本のカレーであった。カレーは長期保存が可能になり、インスタントラーメンのように熱湯をかければ3分で食べられる食品となった。軍事技術であったレトルトパウチの詳細な技術情報は公開されていなかったため、大塚食品は高温殺菌技術を用いて点滴薬剤を開発していたグループ会社と協力して開発を進めた。

今日、カレーは日本で最も人気のある日常的な料理の一つである。2013年には、カレー粉の生産量が7,570トン、レトルトソースが91,105トンに達した。2008年の売上高は、カレー粉が70億円、レトルトソースが860億円であった。2000年までに、カレーは寿司天ぷらよりも頻繁に食べられる食事となった。

インド亜大陸で提供されるカレーに似たカレーは、「中村屋カレー」として知られている。これはラス・ビハリ・ボース(1886年-1945年)が東京のパン屋であるNakamura-ya [ja]でカレーを販売し始めた際に日本に紹介されたものである。

ソースミックス

カレーソース (カレーソース, karē sōsu)は、調理された米の上にかけられ、カレーライスとなる。カレーソースは、カレー粉、小麦粉、油、その他の材料を一緒に炒めてルーを作り、そのルーを煮込んだ肉や野菜に加え、とろみがつくまで煮込むことによって作られる。圧力鍋を使用することもできる。

日本の家庭では、カレーソースはブロック状や粉末状のインスタントカレールーから作られるのが最も一般的である。これらにはカレー粉、小麦粉、油、様々な香料が含まれている。インスタントカレーミックスは、その手軽さ、多様性、入手しやすさから非常に人気があり、他の多くの日本料理と比較して簡単に作ることができるため、カレーライスは非常に普及した。調理済みのカレーは、熱湯で温めることができるレトルトパウチでも入手可能である。カレールーを最初から手作りする人のために、「日本のカレー」の味を作り出すために特別に調合されたカレー粉もある。

インスタントカレールーは1945年に粉末状で、1950年にブロック状で初めて販売された。2007年(平成19年度)には、インスタントカレールーの国内出荷額は827億円であった。2007年の家庭用市場シェアは、ハウス食品(59.0%)、S&B食品(25.8%)、江崎グリコ(9.4%)がほぼ独占していた。カレーは、ビデオゲームやアニメのキャラクターを利用して子供向けに販売されている。

熱湯や電子レンジでレトルトパウチを温めて調理するレトルトパウチカレーソースも人気がある。2007年現在、カレーソースは日本の真空密封食品の単一カテゴリーで最大であり、売上の30%以上を占めている。

提供方法

日本のカレーライスは、平皿からスープボウルまで様々な器で提供される。カレーはご飯の上にどのような方法でも、またどのような量でもかけられる。インド料理で使われる中粒種ではなく、粘り気のある丸い日本産短粒米が好まれる。カレーの液体状の性質から、ではなくスプーンで食べるのが一般的である。カレーライスには通常、付け合わせに福神漬けらっきょうが添えられる。

その他の種類

カレーハウスカレーパン
神保町まんてんのカツカレー
丸善カフェで提供されるハヤシライス(手前)とカレーライス(奥)。
シンガポールで提供される牛肉細切り入り日本式カレーライス
  • カレーうどん: 鰹節を熱湯に浸してうま味成分を出汁に溶かし、カレーと片栗粉でとろみをつけ、うどんにかけたもの。
  • カレーそば: 鰹節を熱湯に浸してうま味成分を出汁に溶かし、カレーと片栗粉でとろみをつけ、蕎麦にかけたもの。
  • カレーパン: カレーをパン生地で包み、パン粉をつけて揚げたもの、または焼いたもの。
  • カツカレー カレーライスの上にパン粉をまぶした豚カツをのせたもの。
  • ドライカレー: カレー味のチャーハン、またはドライでひき肉のカレーソースをかけたカレーライス。
  • 混ぜカレー: カレーライスで、ソースとご飯がすでに混ぜてあるもの。大阪の自由軒カレーレストランで広まった。
  • カレー丼: 麺つゆまたはほんだしでとろみをつけ、風味をつけたカレーソースをご飯の入った丼にかけたもので、カレーに和風の風味を出す。
  • 合がけ: 複数のカレーソースをかけたカレーライス。またはカレーソースとハヤシソース(牛肉と玉ねぎを炒め、赤ワインとデミグラスソースで煮込んだもの)をかけたご飯。
  • 焼きカレー: カレーライスの上に生卵をのせてオーブンで焼いたもの。元々は北九州発祥。
  • 石焼きカレー: 熱く焼いた石鍋にご飯とカレーソースを盛り付けたもので、石焼ビビンバに似ている。
  • スープカレー: 水分が多く、出汁のようなカレーソースに、鶏の足や粗く切った野菜などの大きな具材が入っている。北海道で人気。

ご当地カレー

1990年代後半には、真空パックのカレーソースとして、数多くの地域特有のカレーが登場し、人気を博した。これには以下が含まれる。

ご当地カレーは、観光振興のためにも販売されている。その種類には、海軍基地としての遺産を宣伝するために横須賀で販売されている横須賀海軍カレーや、1929年のツェッペリン着陸を宣伝するために土浦で販売されているツェッペリンカレーなどがある。

海軍カレー

1908年出版の日本海軍料理書レシピに基づいて忠実に再現された「海軍カレー」

海軍カレー、kaigun karē)は、大日本帝国海軍および海上自衛隊で供されたカレーを指す。横須賀海軍カレーとも呼ばれる。大日本帝国海軍は脚気の予防のためにカレーを採用し、現在では海上自衛隊の金曜日のメニューはカレーである。また、栄養価が高く、大量に調理しやすいという利点もある。

カレーが日本で普及したのは、イギリス海軍を模範とした大日本帝国海軍が、艦船の食堂のメニューとして採用したため、あるいは陸軍の食堂のメニューにあったためだと推測されている。一方、海軍料理研究家で元海上自衛官の高森直史は、1880年代の日本の軍事教範にカレーの作り方が記載されているものの、カレーが大日本帝国海軍で普及したのは昭和時代の1920年代になってからだと指摘している。彼によると、カレーは日本軍から日本の民間部門に広まったのではなく、民間部門から日本軍に採用されたものであるという。

1888年の料理本『Kaigun kappōjitsu (海軍割烹術, 海軍割烹術)』に記述されている、牛肉または鶏肉、ジャガイモ玉ねぎ人参ご飯、カレールー、および漬物(漬物)のチャツネからなる「海軍カレー」。海上自衛隊は戦後この伝統を受け継ぎ、毎週金曜日にサラダとともに提供しており、各艦艇には独自のバリエーションがある。

日本国外

韓国

カレーは日本統治時代韓国に伝わり、そこで人気を博した。粉食店(食堂形式の店)、トンカツ専門店、そしてほとんどの日本料理店でよく見られる。既製のカレーや粉末ミックスもスーパーマーケットで簡単に手に入る。

北朝鮮

日本のカレーは、1960年代から1970年代の帰還事業中に日本から移住した在日朝鮮人によって北朝鮮に伝えられた。他の日本料理とともに、新しく到着した人々によって地元の産物と交換され、朝鮮労働党幹部への賄賂としても使われた。

その他の地域

日本や韓国以外でも、日本の食材コーナーがあるスーパーマーケットや、日本食料品店、アジア系食料品店でミックスを見つけることができる。ミックスはオンライン小売店でも入手可能である。

日本最大の日本のカレー会社はハウス食品株式会社である。同社は2019年中頃まで米国で10以上のカレーハウスレストランを運営していたが、2020年2月に突然レストランを閉鎖したCH Acquisitions LLCにその権益を売却した。ハウス食品の関連会社であるCoCo壱番屋(株式会社壱番屋)は、日本国内に1,200以上の店舗を持つ。CoCo壱番屋は中国香港韓国シンガポール台湾インドネシアフィリピンタイイギリス米国(具体的にはハワイカリフォルニア)、インドに支店がある。

イギリスでは、日本のカレーとカレーソースは、カツ(カツレツ)自体が含まれていない場合でも、それぞれ「カツカレー」や「カツソース」と呼ばれることがある。

関連項目

外部リンク