Chinese cuisine/ja: Difference between revisions

Chinese cuisine/ja
Created page with "==中国哲学と宗教との関係{{Anchor|Relation to Chinese philosophy and religion}}== thumb|upright|[[Mooncake/ja|月餅、中秋節に食べられる]] 食べ物は社会文化生活において様々な役割を果たす。中国の民間信仰では、祖先崇拝は祖先に食べ物を供えることによって行われ、中国の祭りでは象徴的な意味を持つ..."
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Created page with "米を主食にするか、パンや麺のような小麦粉から作られた食事を主食にするかによって、同じ文化圏の人々や異なる背景を持つ人々は、相手の出身国が中国南部か北部かを推測することができる。異なる食べ物には異なる象徴的な意味がある。月餅餃子はそれぞれ中秋節と春節を象徴している。..."
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 282: Line 282:
食べ物は社会文化生活において様々な役割を果たす。[[:en:Chinese folk religion|中国の民間信仰]]では、[[:en:Ancestor veneration in China|祖先崇拝]]は祖先に食べ物を供えることによって行われ、中国の祭りでは象徴的な意味を持つ特定の食べ物の消費と準備が伴う。中国の特定の宗教には、[[Taoist diet/ja|道教の食事]]、[[Buddhist cuisine/ja|仏教料理]]、[[Chinese Islamic Cuisine/ja|中国イスラム料理]]など、独自の料理がある。
食べ物は社会文化生活において様々な役割を果たす。[[:en:Chinese folk religion|中国の民間信仰]]では、[[:en:Ancestor veneration in China|祖先崇拝]]は祖先に食べ物を供えることによって行われ、中国の祭りでは象徴的な意味を持つ特定の食べ物の消費と準備が伴う。中国の特定の宗教には、[[Taoist diet/ja|道教の食事]]、[[Buddhist cuisine/ja|仏教料理]]、[[Chinese Islamic Cuisine/ja|中国イスラム料理]]など、独自の料理がある。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Henan|河南省]][[:en:Kaifeng Jews|開封]]のユダヤ人はかつて独自の中国ユダヤ料理を持っていたが、現代ではそのコミュニティはほとんど消滅し、彼らの料理の具体性についてはあまり知られていない。しかし、彼らはその地域で食べられる食品に影響を与え、彼らの料理の一部は残っている。開封ユダヤのルーツがあるとされる中華料理には、開封小籠包、馬豫興桶子鶏、菊花鍋、四喜丸子などがある。
The [[Kaifeng Jews]] in [[Henan]] province once had their own Chinese Jewish cuisine but the community has largely died out in the modern era and not much is known about the specifics of their cuisine but they did influence foods eaten in their region and some of their dishes remain. Chinese dishes with purported Kaifeng Jewish roots include Kaifeng xiao long bao, Mayuxing bucket-shaped chicken, Chrysanthemum hot pot, and Four Treasures.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
食料は日常生活においても役割を果たす。食事の場の形式は人々の関係性を表し、食べ物の種類はその人の社会的地位や出身国を示すことができる。正式な場では、客に敬意を表すために、温菜と冷菜を合わせて最大16品が供される。一方、カジュアルな場では、屋台の食べ物や家庭料理のような安価な食事が提供される。中国社会における富裕層とそれ以下のグループの間の典型的な食料の格差は、フカヒレや熊の掌のような食べ物や食材の希少性とコストにある。
Food also plays a role in daily life. The formality of the meal setting can signify what kind of relationship people have with one another, and the type of food can indicate ones' social status and their country of origin. In a formal setting, up to sixteen of any combination of hot and cold dishes would be served to respect the guests. On the other hand, in a casual setting, people would eat inexpensive meals such as at food stalls or homemade food. The typical disparity in food in the Chinese society between the wealthy and everyone below that group lies in the rarity and cost of the food or ingredient, such as shark fins and bear paws.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
米を主食にするか、パンや麺のような小麦粉から作られた食事を主食にするかによって、同じ文化圏の人々や異なる背景を持つ人々は、相手の出身国が中国南部か北部かを推測することができる。異なる食べ物には異なる象徴的な意味がある。[[Mooncake/ja|月餅]][[dumpling/ja|餃子]]はそれぞれ[[:en:Mid-Autumn Festival|中秋節]]と春節を象徴している。[[Pear/ja|梨]]は、母国語で「離れる」という発音に似ているため不運を象徴し、麺はその長さから長寿を意味する。
Depending on whether one chooses to have rice or a meal that is made of wheat flour such as bread or noodles as their main source of food, people within a similar culture or of a different background can make an assumption of the other's country of origin from the south or north of China. Different foods have different symbolic meanings. [[Mooncake]]s and [[dumpling]]s are symbolic of the [[Mid-Autumn Festival|Mid-autumn festival]] and the Spring Festival, respectively. [[Pear]] symbolizes bad luck due to its similarity in pronunciation of 'away' in the native language and noodle means living a long life for its length.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">