Chinese cuisine/ja: Difference between revisions

Chinese cuisine/ja
Created page with "南斉から逃れて鮮卑の北魏に亡命した漢民族の反乱者、王粛は、当初は山羊の乳のような乳製品や羊肉のような肉を食べることができず、代わりに茶と魚を摂取しなければならなかったが、数年後にはヨーグルトと羊肉を食べられるようになり、鮮卑の皇帝は彼に中国(中国)の食べ物でどちらが好きか、魚か羊肉か、茶かヨーグルトかを尋ねた。"
Created page with "==肉{{Anchor|Meat}}== 中国で最も一般的に消費される肉は豚肉である。少なくとも2024年現在、中国は世界で2番目に牛肉消費量が多い市場である。中国の都市部では、ステーキハウスや牛肉を提供する火鍋レストランがますます人気を集めている。中国の消費者は特に新鮮な屠殺された牛肉を高く評価している。"
(25 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 45: Line 45:
南斉から逃れて鮮卑の北魏に亡命した漢民族の反乱者、王粛は、当初は山羊の乳のような乳製品や羊肉のような肉を食べることができず、代わりに茶と魚を摂取しなければならなかったが、数年後にはヨーグルトと羊肉を食べられるようになり、鮮卑の皇帝は彼に中国(中国)の食べ物でどちらが好きか、魚か羊肉か、茶かヨーグルトかを尋ねた。
南斉から逃れて鮮卑の北魏に亡命した漢民族の反乱者、王粛は、当初は山羊の乳のような乳製品や羊肉のような肉を食べることができず、代わりに茶と魚を摂取しなければならなかったが、数年後にはヨーグルトと羊肉を食べられるようになり、鮮卑の皇帝は彼に中国(中国)の食べ物でどちらが好きか、魚か羊肉か、茶かヨーグルトかを尋ねた。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== 唐以降 ===
=== Post-Tang dynasty ===
[[:en:Song dynasty|宋]]代以前および宋代の侵攻時における中国人の南方への大移動により、米や[[congee/ja|おかゆ]]といった[[:en:northern and southern China|南方中国]]の主食の相対的な重要性が増した。[[Su Shi/ja|蘇軾]][[Dongpo pork/ja|東坡肉]]として豚の角煮を改良した。この時期には食習慣や料理習慣も大きく変化し、[[soy sauce/ja|醤油]]や中央アジアの影響を受けた食品など、多くの食材が普及し、『山家清供』({{lang-zh|t=山家清供|c=|p=Shānjiā qīnggòng}})や『[[:en:Wushi Zhongkuilu|呉氏中饋録]]』({{lang-zh|t=吳氏中饋錄|c=|p=Wúshì zhōngkuìlù}})といった重要な料理書が作成され、当時の難解な料理や一般的な家庭料理がそれぞれ紹介されている。
The great migration of Chinese people south during the invasions preceding and during the [[Song dynasty]] increased the relative importance of [[northern and southern China|southern Chinese]] staples such as rice and [[congee]]. [[Su Shi|Su Dongpo]] has improved the red braised pork as [[Dongpo pork]]. The dietary and culinary habits also changed greatly during this period, with many ingredients such as [[soy sauce]] and Central Asian influenced foods becoming widespread and the creation of important cookbooks such as the ''Shanjia Qinggong'' ({{lang-zh|t=山家清供|c=|p=Shānjiā qīnggòng}}) and the ''[[Wushi Zhongkuilu]]'' ({{lang-zh|t=吳氏中饋錄|c=|p=Wúshì zhōngkuìlù}}) showing the respective esoteric foods and common household cuisine of the time.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Yuan dynasty|]][[:en:Qing dynasty|]]の王朝は[[Mongolian cuisine/ja|モンゴル料理]][[Manchu cuisine/ja|満州料理]]を導入し、[[hot pot/ja|火鍋]]料理を普及させた温かい北方料理である。[[:en:Islam during the Yuan dynasty|元代]]には多くの[[:en:Muslim Chinese|イスラム教徒のコミュニティ]]が中国に出現し、現在では[[Chinese Islamic cuisine/ja|回族料理店]]によって全国に保存されている豚肉を使わない料理を実践した。モンゴル料理、特にモンゴルビーフは世界的に人気があるが、モンゴル国外で生まれたものである。モンゴルビーフは1950年代に台湾で、モンゴルバーベキュー風料理の台頭に触発されて作られた。モンゴルビーフはフュージョン料理の完璧な例である。[[Yunnan cuisine/ja|雲南料理]]は、[[:en:Bai people|白族]]によって作られる[[Rubing/ja|乳扇]][[Rushan cheese/ja|乳餅]]のようなチーズ、そしてヨーグルトが中国で独自のものである。ヨーグルトは元代のモンゴルの影響、雲南への[[:en:Central Asia|中央アジア人]]の定住、そしてインドやチベットが雲南に近接し影響を与えたことの組み合わせによるものかもしれない。
The [[Yuan dynasty|Yuan]] and [[Qing dynasty|Qing]] dynasties introduced [[Mongolian cuisine|Mongolian]] and [[Manchu cuisine]], warm northern dishes that popularized [[hot pot]] cooking. During the [[Islam during the Yuan dynasty|Yuan dynasty]] many [[Muslim Chinese|Muslim communities]] emerged in China, who practiced a porkless cuisine now preserved by [[Chinese Islamic cuisine|Hui restaurants]] throughout the country. Mongolian cuisine specially Mongolian beef, though popular globally, originated outside Mongolia. Mongolian beef was created in Taiwan in the 1950s, inspired by the rise of Mongolian barbecue-style cooking. Mongolian beef is a perfect example of fusion cuisine. [[Yunnan cuisine]] is unique in China for its cheeses like [[Rubing]] and [[Rushan cheese]] made by the [[Bai people]], and its yogurt, the yogurt may have been due to a combination of Mongolian influence during the Yuan dynasty, the Central Asian settlement in Yunnan, and the proximity and influence of India and Tibet on Yunnan.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Columbian Exchange|コロンブス交換]]の最終段階として、スペインとポルトガルの貿易商は[[:en:Guangzhou|広州]][[:en:Macau|マカオ]]の港湾都市を通じて新世界の食料を中国に導入し始めた。メキシコの[[chili pepper/ja|唐辛子]][[Sichuan cuisine/ja|四川料理]]に不可欠な食材となり、カロリー密度の高いジャガイモやトウモロコシは北部の平野全体で主食となった。
As part of the last leg of the [[Columbian Exchange]], Spanish and Portuguese traders began introducing foods from the New World to China through the port cities of [[Guangzhou|Canton]] and [[Macau]]. Mexican [[chili pepper]]s became essential ingredients in [[Sichuan cuisine]] and calorically dense potatoes and corn became staple foods across the northern plains.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
清朝時代、[[:en:Yuan Mei|袁枚]]のような中国の美食家たちは、それぞれの食材の風味を最大限に引き出すという主要な目標に焦点を当てた。しかし、彼の料理書『[[:en:Suiyuan shidan|随園食単]]』に記されているように、当時の料理の流行は非常に多様であり、場合によっては華美に誇示的であった。特に[[Manchu Han Imperial Feast/ja|満漢全席]]のように、その見せ方が正式な儀式の目的も兼ねていた場合はそうであった。
During the Qing dynasty, Chinese gastronomes such as [[Yuan Mei]] focused upon the primary goal of extracting the maximum flavour of each ingredient. As noted in his culinary work the ''[[Suiyuan shidan]]'', however, the fashions of cuisine at the time were quite varied and in some cases were flamboyantly ostentatious,especially when the display served also a formal ceremonial purpose, as in the case of the [[Manchu Han Imperial Feast]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
現代中国では生活のペースが速まるにつれて、[[fried noodles/ja|炒麺]][[fried rice/ja|炒飯]][[gaifan/ja|蓋飯]](ご飯の上に具を乗せたもの)のようなファストフードがますます人気を集めている。
As the pace of life increases in modern China, fast food like [[fried noodles]], [[fried rice]] and ''[[gaifan]]'' (dish over rice) become more and more popular.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==地域料理{{Anchor|Regional cuisines}}==
==Regional cuisines==
{{main|Chinese regional cuisine/ja}}
{{main|Chinese regional cuisine}}
[[File:Cuisines of China.png|thumb|upright=1.15|中国の主要地域料理を示す地図]]
[[File:Cuisines of China.png|thumb|upright=1.15|Map showing major regional cuisines of China]]
[[File:狮子头01 (5935161191).jpg|upright=1.15|thumb|"[[Stewed meatball/ja|獅子頭]][[crab meat/ja|蟹肉あんかけ]]"{{lang-zh|labels=no|t=蟹粉獅子頭}})は、伝統的な東部中国の肉団子スープである。]]
[[File:狮子头01 (5935161191).jpg|upright=1.15|thumb|"[[Stewed meatball|Lion's head]] with [[crab meat]]" ({{lang-zh|labels=no|t=蟹粉獅子頭}}) is a traditional eastern Chinese meatball soup.]]
中華料理は、地域によって非常に多様な特徴を示す。数多くの異なるスタイルが中華料理を構成するが、おそらく最も有名で影響力のあるものは、[[Guangdong cuisine/ja|広東料理]][[Shandong cuisine/ja|山東料理]][[Jiangsu cuisine/ja|江蘇料理]](特に[[Huaiyang cuisine/ja|淮揚料理]])、そして[[Sichuan cuisine/ja|四川料理]]であろう。これらのスタイルは、資源の利用可能性、気候、[[:en:Geography of China|地理]][[:en:History of China|歴史]]、調理法、生活様式などの要因によって互いに区別される。
Chinese cuisine exhibits an immense amount of regional diversity. A number of different styles contribute to Chinese cuisine but perhaps the best known and most influential are [[Guangdong cuisine|Cantonese cuisine]], [[Shandong cuisine]], [[Jiangsu cuisine]] (specifically [[Huaiyang cuisine]]) and [[Sichuan cuisine]]. These styles are distinctive from one another due to factors such as availability of resources, climate, [[Geography of China|geography]], [[History of China|history]], cooking techniques and lifestyle.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
あるスタイルは唐辛子やスパイスよりも[[garlic/ja|ニンニク]][[shallot/ja|エシャロット]]の使用を好み、別のスタイルは他の肉や[[fowl/ja|家禽]]よりも[[seafood/ja|海鮮]]の調理を好む。[[Jiangsu cuisine/ja|江蘇料理]][[braising/ja|煮込み]][[stewing/ja|シチュー]]のような調理法を好む一方、[[Sichuan cuisine/ja|四川料理]][[baking/ja|焼く]]ことを採用している。[[Zhejiang cuisine/ja|浙江料理]]は新鮮な食材を提供することに重点を置き、[[Fujian cuisine/ja|福建料理]]は海鮮やスープ、スパイスの使用で有名であり、[[Hunan cuisine/ja|湖南料理]]は辛くて塩辛い味で有名であり、[[Anhui cuisine/ja|安徽料理]]は珍しい味のために野生の食材を取り入れている。
One style may favour the use of [[garlic]] and [[shallot]]s over chili and spices, while another may favour preparing [[seafood]] over other meats and [[fowl]]. [[Jiangsu cuisine]] favours cooking techniques such as [[braising]] and [[stewing]], while [[Sichuan cuisine]] employs [[baking]]. [[Zhejiang cuisine]] focuses more on serving fresh food, [[Fujian cuisine]] is famous for its seafood and soups and the use of spices, [[Hunan cuisine]] is famous for its hot and salty taste, [[Anhui cuisine]] incorporates wild ingredients for an unusual taste.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
使用される原材料や食材、調理方法、文化的な違いに基づいて、国内の様々な地域で異なる風味や食感を持つ様々な食品が調理されている。多くの伝統的な地域料理は、[[Drying (food)/ja|乾燥]][[Salting (food)/ja|塩漬け]][[pickling/ja|漬物]][[fermentation (food)/ja|発酵]]などの基本的な[[Food preservation/ja|保存]]方法に依拠している。
Based on the raw materials and ingredients used, the method of preparation and cultural differences, a variety of foods with different flavors and textures are prepared in different regions of the country. Many traditional regional cuisines rely on basic methods of [[Food preservation|preservation]] such as [[Drying (food)|drying]], [[Salting (food)|salting]], [[pickling]] and [[fermentation (food)|fermentation]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
さらに、「米理論」は中国北部と南部の文化的な違いを説明しようとする。北部では小麦が広く栽培されているため麺類がより多く消費されるのに対し、南部では歴史的に米がより多く栽培されてきたため米がより好まれている。
In addition, the "rice theory" attempts to describe cultural differences between north and south China; in the north, noodles are more consumed due to wheat being widely grown whereas in the south, rice is more preferred as it has historically been more cultivated there.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==主食==
==Staple foods==
{{Imageright|
{{Imageright|
{{multiple image|perrow=3|total_width=360
{{multiple image|perrow=3|total_width=360
Line 96: Line 77:
  | image5 = Chinese Noodles.jpg
  | image5 = Chinese Noodles.jpg
  | image6 = Thin Noodle.jpg
  | image6 = Thin Noodle.jpg
  | footer = Staple foods in China: rice, breads and various kinds of noodles
  | footer = 中国の主食:米、パン、さまざまな種類の麺類
}}
}}
}}
}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
中国の祖先は、約8,000年から9,000年前に[[millet/ja|アワ]][[rice/ja|稲]]などの穀物の栽培に成功した。もう一つの主食である[[wheat/ja|小麦]]は、さらに3,000年から4,000年かかった。初めて穀物が人々に安定した食料供給をもたらした。様々な食料の不足のため、中国人は新しい食習慣に適応しなければならなかった。肉は不足していたため、人々は少量の肉と米または麺で調理した。
Chinese ancestors successfully planted [[millet]], [[rice]], and other grains about 8,000 to 9,000 years ago. [[Wheat]], another staple, took another three or four thousand years. For the first time, grains provided people with a steady supply of food. Because of the lack of various foods, Chinese people had to adapt to new eating habits. Meat was scarce, and so people cooked with small amounts of meat and rice or noodles.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
======
===Rice===
[[History of rice cultivation/ja#Asia|稲は]]約9,000年前に中国南部の長江流域で[[domestication/ja|家畜化]]され、中国南部の稲作地域の人々の主要な[[staple food/ja|主食]]である。通常[[white rice/ja|白米]]である[[Steamed rice/ja|蒸し米]]が最も一般的に食べられる形態である。中国南部の人々は朝食として米を使って[[congee/ja|おかゆ]]を作ることも好む。米は[[Beer in China/ja|ビール]][[vinegar/ja|酢]]の製造にも使われる。[[Glutinous rice/ja|もち米]](「粘り気のある米」)は、蓮の葉ご飯やもち米団子などの特別な料理に使われる米の品種である。
[[History of rice cultivation#Asia|Rice was domesticated]] in the Yangtze River basin in southern China approximately 9,000 years ago and is a primary [[staple food]] for people from rice farming areas in southern China. [[Steamed rice]], usually [[white rice]], is the most commonly eaten form. People in South China also like to use rice to make congee as breakfast. Rice is also used to produce [[Beer in China|beer]] and [[vinegar]][[Glutinous rice]] ("sticky rice") is a variety of rice used in special dishes such as lotus leaf rice and glutinous rice balls.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===小麦===
===Wheat===
[[northern and southern China|中国北部]]の小麦栽培地域では、人々は主に[[flour/ja|小麦粉]]ベースの食品に依存しており、例えば[[Chinese noodle|]][[Bing (bread)/ja|]](パン)、[[jiaozi/ja|餃子]](中国の[[dumpling/ja|ダンプリング]]の一種)、[[mantou/ja|饅頭]](蒸しパンの一種)などがある。小麦は「紀元前2600年頃に黄河下流に現れ、紀元前1900年頃に甘粛省と新疆ウイグル自治区に伝わり、最終的に紀元前1600年までに黄河中流とチベット地域に到達した」可能性が高い。
In wheat-farming areas in [[northern and southern China|Northern China]], people largely rely on [[flour]]-based food, such as [[Chinese noodle|noodles]], ''[[Bing (bread)|bing]]'' (bread), ''[[jiaozi]]'' (a kind of Chinese [[dumpling]]s), and ''[[mantou]]'' (a type of steamed buns). Wheat likely "appeared in the lower Yellow River around 2600 Before Common Era (BCE), followed by Gansu and Xinjiang around 1900 BCE and finally occurred in the middle Yellow River and Tibet regions by 1600 BCE".
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
======
===Noodles===
{{main/ja|Chinese noodles/ja}}
{{main|Chinese noodles}}
[[Noodle/ja|麺]]は4,000年以上前に中国で発明され、それ以来世界中に広まった。[[Chinese noodles/ja|中国の麺]]は、乾燥または生で、様々なサイズ、形、食感があり、しばしばスープに入れたり、トッピングとして炒めたりして供される。寿麺(寿面、文字通り長寿の麺)のような一部の品種は、中国の伝統によれば長寿と健康の象徴である。麺は温かいもの、冷たいものがあり、様々なトッピング、出汁、そして時には乾いた状態(米粉の場合など)で供される。麺は一般的に米粉または小麦粉で作られるが、[[Soy flour/ja|大豆粉]]のような他の粉も少数派ではあるが使用される。一部の麺の名前は、手打ち麺のように、その製法を表している。
[[Noodle]]s were invented in China over 4,000 years ago and have since spread across the world. [[Chinese noodles]] come dry or fresh in a variety of sizes, shapes and textures and are often served in soups or fried as toppings. Some varieties, such as Shou Mian (寿面, literally noodles of longevity), is an avatar of long life and good health according to Chinese traditions. Noodles can be served hot or cold with different toppings, with broth, and occasionally dry (as is the case with mi-fen).  Noodles are commonly made with rice flour or wheat flour, but other flours such as [[Soy flour|soybean]] are also used in minor groups. Some noodles names describe their methods of creation, such as the hand-pulled noodle.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==大豆製品{{Anchor|Soybean products}}==
==Soybean products==
[[File:Tofu - assorted products 01.jpg|thumb|中国の[[:en:Haikou|海口]]のファーマーズマーケットで販売されている数種類の大豆製品。]]
[[File:Tofu - assorted products 01.jpg|thumb|Several kinds of soybean products are sold in a farmer's market in [[Haikou]], China.]]
[[File:Stired-fried_Razor_Clams_with_Black_Beans_and_Pepper.jpg|thumb|[[Shandong Peninsula/ja|膠東]]風の[[razor shell/ja|マテ貝]][[douchi/ja|豆豉]](発酵黒大豆)の炒め物]]
[[File:Stired-fried_Razor_Clams_with_Black_Beans_and_Pepper.jpg|thumb|Stir-fried [[razor shell]] with ''[[douchi]]'' (fermented black soybeans) in [[Shandong Peninsula|Jiaodong]] style]]
[[Tofu/ja|豆腐]][[soybean/ja|大豆]]から作られるもう一つの人気のある食品で、タンパク質を供給する。豆腐の製造工程は地域によって異なり、様々な食感と味の異なる種類の豆腐が作られる。[[soy milk/ja|豆乳]][[soy paste/ja|豆醤]][[soy oil/ja|大豆油]]、発酵[[soy sauce/ja|醤油]]などの他の製品も中華料理において重要である。
[[Tofu]] is made of [[soybean]]s and is another popular food product that supplies protein. The production process of tofu varies from region to region, resulting in different kinds of tofu with a wide range of texture and taste. Other products such as [[soy milk]], [[soy paste]], [[soy oil]], and fermented [[soy sauce]] are also important in Chinese cooking.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
大豆製品には、[[tofu skin/ja|湯葉]]、燻製豆腐、乾燥豆腐、揚げ豆腐など、多くの種類がある。
There are many kinds of soybean products, including [[tofu skin]], smoked tofu, dried tofu, and fried tofu.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Stinky tofu/ja|臭豆腐]]は発酵させた豆腐である。[[blue cheese/ja|ブルーチーズ]][[durian/ja|ドリアン]]のように、非常に独特で強烈な臭いを持ち、後天的に好まれる味である。硬い臭豆腐はしばしば揚げられ、醤油や塩辛い香辛料と一緒に食べられる。柔らかい臭豆腐は通常、蒸しパンの塗布剤として使われる。
[[Stinky tofu]] is fermented tofu. Like [[blue cheese]] or [[durian]], it has a very distinct, potent and strong smell, and is an acquired taste. Hard stinky tofu is often deep-fried and paired with soy sauce or salty spice. Soft stinky tofu is usually used as a spread on steamed buns.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Doufuru/ja|豆腐乳]]は別の種類の発酵豆腐で、塩味がある。豆腐乳は、大豆、[[red yeast rice/ja|紅麹米]]、唐辛子と一緒に漬け込むことで、異なる色と風味を生み出すことができる。これは漬物タイプの豆腐であり、臭豆腐ほど強い香りはしない。豆腐乳は、わずかに柔らかいブルーチーズのような固さで、日本の[[miso paste/ja|味噌]]に似ているが、塩辛さが少ない味がする。豆腐乳は蒸しパンに塗ったり、[[Congee/ja|お粥]]と一緒に食べたりできる。
[[Doufuru]] is another type of fermented tofu that has a salty taste. Doufuru can be pickled together with soy beans, [[red yeast rice]] or chili to create different color and flavor. This is more of a pickled type of tofu and is not as strongly scented as stinky tofu.  Doufuru has the consistency of slightly soft blue cheese, and a taste similar to Japanese [[miso paste]], but less salty. Doufuru can be used as a spread on steamed buns, or paired with [[Congee|rice congee]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Fermented bean curd/ja|腐乳]]は、熟成工程を経る別の種類の発酵豆腐である。色(赤、白、緑)と風味のプロファイルによって腐乳の種類が決まる。この種類の豆腐は通常、朝食のご飯と一緒に食べられる。
[[Fermented bean curd|Sufu]] is one other type of fermented tofu that goes through ageing process. The color (red, white, green) and flavor profile can determine the type of sufu it is. This kind of tofu is usually eaten alongside breakfast rice.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
豆乳は大豆ベースの乳飲料である。朝の飲み物であり、人間の健康に多くの利点がある。
Soybean milk is soybean-based milk. It is a morning beverage, and it has many benefits to human health.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==野菜{{Anchor|Vegetables}}==
==Vegetables==
一般的に見られる野菜の他に、中華料理で使われるユニークな[[vegetables/ja|野菜]]には、[[baby corn/ja|ヤングコーン]][[bok choy/ja|チンゲンサイ]][[snow pea/ja|スナップエンドウ]][[:en:China|中国]][[eggplant/ja|ナス]][[Gai lan/ja|カイラン]][[Volvariella volvacea/ja|フクロタケ]]などがある。その他、[[bean sprout/ja|もやし]]、エンドウ豆のつるの先端、[[watercress/ja|クレソン]][[lotus root/ja|レンコン]]、栗、クワイ、[[bamboo shoot/ja|タケノコ]]なども中国の様々な料理で使われている。
Apart from vegetables that can be commonly seen, some unique [[vegetables]] used in Chinese cuisine include [[baby corn]], [[bok choy]], [[snow pea]]s, [[China|Chinese]] [[eggplant]], [[Gai lan|Chinese broccoli]], and [[Volvariella volvacea|straw mushrooms]].  Other vegetables, including [[bean sprout]]s, pea vine tips, [[watercress]], [[lotus root]]s, chestnuts, water chestnuts, and [[bamboo shoot]]s, are also used in different cuisines of China.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
気候や土壌条件が異なるため、インゲン豆、エンドウ豆、キノコの種類は豊富に存在する。
Because of different climate and soil conditions, cultivars of green beans, peas, and mushrooms can be found in rich variety.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
様々な乾燥野菜や漬物も加工されており、特に季節外れには新鮮な野菜が手に入りにくい乾燥地域や寒冷地域では、そうした加工品が作られている。
A variety of dried or pickled vegetables are also processed, especially in drier or colder regions where fresh vegetables were hard to get out of season.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Herbs_and_seasonings"></span>
==Herbs and seasonings==
==ハーブと調味料{{Anchor|Herbs and seasonings}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{multiple image
{{multiple image
  | align = center
  | align = center
Line 171: Line 123:
  | width = 200
  | width = 200
  | image1 = Five spices detailed.jpg
  | image1 = Five spices detailed.jpg
  | caption1 = Ingredients of ''[[Five-spice powder|wu xiang fen]]'' (five-spice powder) are Sichuan peppercorn, cloves, cinnamon, fennel seeds, and star anise.
  | caption1 = [[Five-spice powder/ja|五香粉]]の材料は、花椒、クローブ、シナモン、フェンネルシード、八角である。
  | image2 = Three_Cup_Chicken_in_Clay_Pot.jpg
  | image2 = Three_Cup_Chicken_in_Clay_Pot.jpg
  | caption2 = ''[[Sanbeiji]]'' (three-cup chicken) traditionally is prepared with [[lard]], ''[[jiuniang]]'' (rice wine pudding) and [[soy sauce]].
  | caption2 = [[Sanbeiji/ja|三杯鶏]]は、伝統的に[[lard/ja|ラード]][[jiuniang/ja|酒醸]](甘酒)、[[soy sauce/ja|醤油]]で調理される。
}}
}}
[[Seasoning]]s such as fresh [[ginger]] root, [[garlic]], [[scallion]], [[cilantro]] and [[sesame]] are widely used in many regional cuisines. [[Sichuan peppercorn]]s, [[star anise]], [[cinnamon]], [[fennel]], [[cloves]] and [[white pepper]]s and [[Polygonum|smart weed]] are also used in different regions.
新鮮な[[ginger/ja|ショウガ]][[garlic/ja|ニンニク]][[scallion/ja|ネギ]][[cilantro/ja|パクチー]][[sesame/ja|ゴマ]]などの[[Seasoning/ja|調味料]]は、多くの地域料理で広く使われている。[[Sichuan peppercorn/ja|四川山椒]][[star anise/ja|八角]][[cinnamon/ja|シナモン]][[fennel/ja|フェンネル]][[cloves/ja|クローブ]][[white pepper/ja|白胡椒]][[Polygonum/ja|タデ]]も様々な地域で使われている。
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
料理に風味を加えるために、多くの中華料理には乾燥させた中華キノコ、乾燥小エビ、乾燥陳皮、乾燥四川唐辛子も含まれている。
To add extra flavor to the dishes, many Chinese cuisines also contain dried Chinese mushrooms, dried baby shrimp, dried tangerine peel, and dried Sichuan chillies.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[sauce/ja|ソース]]に関しては、中国は発酵大豆と小麦から作られる醤油の本拠地である。[[hoisin sauce/ja|海鮮醤]]、豆板醤、黄豆醤など、数多くのソースも発酵大豆をベースにしている。地域料理によって好まれるソースも異なり、[[oyster sauce/ja|オイスターソース]][[fish sauce/ja|魚醤]]、腐乳(発酵豆腐)も広く使われている。酢も様々な風味があり、透明な米酢、[[Zhenjiang Vinegar/ja|鎮江香醋]]、山西省の酢、恒和酢などがある。
When it comes to [[sauce]]s, China is home to soy sauce, which is made from fermented soybeans and wheat. A number of sauces are also based on fermented soybeans, including [[hoisin sauce]], ground bean sauce and yellow bean sauce. There are also different sauces preferred by regional cuisines, [[oyster sauce]], [[fish sauce]] and furu (fermented tofu) are also widely used. Vinegar also has a variety with different flavors: clear rice vinegar, [[Zhenjiang Vinegar|Chinkiang black rice vinegar]], Shanxi vinegar, Henghe vinegar etc.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==肉{{Anchor|Meat}}==
== Meat ==
中国で最も一般的に消費される肉は[[pork/ja|豚肉]]である。少なくとも2024年現在、中国は世界で2番目に牛肉消費量が多い市場である。[[:en:Urbanization in China|中国の都市部]]では、ステーキハウスや牛肉を提供する火鍋レストランがますます人気を集めている。中国の消費者は特に新鮮な屠殺された牛肉を高く評価している。
The most commonly consumed meat in China is [[pork]]. As of at least 2024, China is the second largest beef consuming market in the world. Steakhouses and hot pot restaurants serving beef are becoming increasingly popular in [[Urbanization in China|urban China]]. Chinese consumers particularly value freshly slaughtered beef.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">