All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | The French introduced baguettes to Vietnam, which were combined with Vietnamese stuffing to become a popular fast food in Vietnam called ''[[bánh mì|bánh mì thịt]]'', known overseas as "Vietnamese baguettes". ''Bánh mì'' is just the bread, whereas ''thịt'' implies meat or stuffing. The French also introduced Vietnam to onions, potatoes, broccoli, tomatoes, cauliflower, lettuce, tarragon, carrot, artichoke, asparagus, and coffee. |
h Japanese (ja) | フランスはバゲットをベトナムにもたらし、それがベトナム風の具材と組み合わさって、海外では「ベトナムバゲット」として知られる''[[bánh mì/ja|バインミーティット]]''という人気のファストフードになった。''Bánh mì''は単にパンを指し、''thịt''は肉や具材を意味する。フランスはまた、ベトナムにタマネギ、ジャガイモ、ブロッコリー、トマト、カリフラワー、レタス、タラゴン、ニンジン、アーティチョーク、アスパラガス、そしてコーヒーをもたらした。 |