All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | Many of the country's typical [[Pastry|pastries]] were created in the [[Middle Ages]] monasteries by [[nun]]s and [[monk]]s and sold as a means of supplementing their incomes. The names of these desserts are usually related to monastic life; ''barriga de freira'' (nun's belly), ''[[Papo-de-anjo|papos d’anjo]]'' (angel's double chin), and ''toucinho do céu'' (bacon from heaven). For that reason, they are often referred to as ''[[Conventual sweets|doçaria conventual]]'' or ''receitas monásticas'' (monastic recipes). Their legacy dates back to the 15th century when sugar from overseas became easier to access by all classes. Nuns at the time, were often young nobles who inherited knowledge from their households and developed recipes. These recipes were passed and perfected from generation to generation, usually within the secrecy of convents. Many of today's Portuguese desserts originated in convents and monasteries. |
h Japanese (ja) | 国内の典型的な[[Pastry/ja|ペストリー]]の多くは、[[:en:Middle Ages|中世]]の修道院で[[:en:nun|修道女]]や[[:en:monk|修道士]]によって作られ、収入を補う手段として販売されていた。これらのデザートの名前は通常、修道院生活に関連している。''barriga de freira''(修道女のお腹)、''[[Papo-de-anjo/ja|パポス・ド・アンジョ]]''(天使の二重顎)、''toucinho do céu''(天国のベーコン)。 そのため、これらはしばしば''[[Conventual sweets/ja|ドゥサリア・コンヴェントゥアル]]''または''receitas monásticas''(修道院のレシピ)と呼ばれます。その遺産は15世紀にまで遡り、海外からの砂糖がすべての階級にとって入手しやすくなったことが背景にある。当時の修道女は、しばしば家庭から知識を受け継ぎ、レシピを開発した若い貴族であった。これらのレシピは、通常、修道院の秘密裏に世代から世代へと受け継がれ、完成されていった。今日のポルトガルのデザートの多くは、修道院から生まれたものであ ur。 |