All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | In China, pork is preferred over [[beef]] for economic and aesthetic reasons; the pig is easy to feed and is not used for labour. The colours of the meat and the fat of pork are regarded as more appetizing, while the taste and smell are described as sweeter and cleaner. It is also considered easier to digest. In rural tradition, pork is shared to celebrate important occasions and to form bonding. In China, pork is so important that the nation maintains a "strategic pork reserve". Red braised pork (''[[hong shao rou]]''), a delicacy from [[Hunan Province]], was one of [[Mao Zedong]]'s favorite dishes. Other popular Chinese pork dishes are [[sweet and sour]] pork, ''[[bakkwa]]'', and ''[[charsiu]]''. |
h Japanese (ja) | 中国では、経済的および美的理由により[[beef/ja|牛肉]]よりも豚肉が好まれている。豚は飼育が容易であり、労働力として使用されない。豚肉の赤身と脂肪の色はより食欲をそそるとされ、味や香りもより甘く清潔であると形容されている。また、消化しやすいと考えられている。農村の伝統では、豚肉は重要な行事を祝うためや絆を深めるために分け合われる。中国では豚肉の重要性が非常に高く、「戦略的豚肉備蓄」が維持されている。[[:en:Hunan Province|湖南省]]の名物料理である紅焼肉(''[[hong shao rou/ja|ホンシャオロウ]]'')は、[[:en:Mao Zedong|毛沢東]]の好物であった。他の人気のある中国の豚肉料理には、[[sweet and sour/ja|酢豚]]、''[[bakkwa/ja|バクワ]]''、''[[charsiu/ja|チャーシュー]]''などがある。 |