All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | The Paris Agreement has been described as having a bottom-up structure, as its core [[pledge and review]] mechanism allows nations to set their own nationally determined contributions (NDCs), rather than having targets imposed top down. Unlike its predecessor, the Kyoto Protocol, which sets commitment targets that have legal force, the Paris Agreement, with its emphasis on [[Consensus decision-making|consensus building]], allows for voluntary and nationally determined targets. The specific climate goals are thus politically encouraged, rather than legally bound. Only the processes governing the reporting and review of these goals are mandated under [[international law]]. This structure is especially notable for the United States{{snd}}because there are no legal mitigation or finance targets, the agreement is considered an "executive agreement rather than a treaty". Because the UNFCCC treaty of 1992 received the consent of the US Senate, this new agreement does not require further legislation. |
h Japanese (ja) | パリ協定は、その中核となる[[:en:pledge and review|約束と検討]]メカニズムが、目標をトップダウンで課すのではなく、各国が独自の[[:en:nationally determined contributions|自国が決定する貢献]](NDCs)を設定することを可能にするため、ボトムアップ構造を持つと記述されている。法的拘束力を持つコミットメント目標を設定する前身の[[:en:Kyoto Protocol|京都議定書]]とは異なり、パリ協定は[[:en:Consensus decision-making|コンセンサス形成]]を重視し、自発的で国が決定する目標を可能にしている。したがって、具体的な気候目標は、法的に義務付けられているというよりも、政治的に奨励されている。これらの目標の報告と検討を規定するプロセスのみが[[:en:international law|国際法]]の下で義務付けられている。この構造は、特に[[:en:United States|米国]]にとって注目に値する。なぜなら、法的な緩和目標や資金目標がないため、この協定は「条約ではなく行政協定」とみなされているからである。1992年のUNFCCC条約は[[:en:U.S. Senate|米国上院]]の同意を得ているため、この新しい協定はさらなる立法を必要としない。 |