All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | The negotiations almost failed because of a single word when the US legal team realized at the last minute that "shall" had been approved, rather than "should", meaning that developed countries would have been legally obliged to cut emissions: the French solved the problem by changing it as a "typographical error". At the conclusion of COP21 (the 21st meeting of the Conference of the Parties), on 12 December 2015, the final wording of the Paris Agreement was adopted by consensus by the 195 UNFCCC participating member states and the European Union. [[Nicaragua]] indicated they had wanted to object to the adoption as they denounced the weakness of the agreement, but were not given a chance. In the agreement the members promised to [[Low-carbon economy|reduce their carbon output]] "as soon as possible" and to do their best to keep global warming "[[2 degree climate target|to well below 2 degrees C]]" (3.6 °F). |
h Japanese (ja) | 交渉は、米国法務チームが土壇場で「shall」(しなければならない)ではなく「should」(すべきである)が承認されたことを認識し、先進国が法的に排出量削減を義務付けられることになるため、たった一語で失敗しそうになった。フランスはこれを「誤植」として変更することで問題を解決した。COP21(第21回締約国会議)の終わりに、2015年12月12日、パリ協定の最終文言は、UNFCCCに参加する195の加盟国と[[:en:European Union|欧州連合]]のコンセンサスによって採択された。[[:en:Nicaragua|ニカラグア]]は、協定の弱さを非難して採択に反対したかったが、機会を与えられなかったと表明した。協定において、加盟国は「できるだけ早く」[[:en:Low-carbon economy|炭素排出量]]を削減し、地球温暖化を「[[:en:2 degree climate target|2℃をはるかに下回る]]」(3.6°F)に抑えるために最善を尽くすことを約束した。 |