All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | ===Cultural and regional influences=== Being a multicultural country, Malaysians have over the years adopted each other's dishes to suit the taste buds of their own culture. For instance, Malaysians of Chinese descent have adapted the Indian [[curry]], and made it more dilute and less spicy to suit their taste. Chinese [[noodle]]s have been crossed with Indian and Malay tastes and thus Malay fried noodles and Indian fried noodles were born. Malaysians have also adapted famous dishes from neighbouring countries, or those with strong cultural and religious ties, and in the absence of an established community from said countries have made it completely their own, a notable example being [[tom yam]], one of Thailand's most well-known dishes |
h Japanese (ja) | ===文化的および地域的な影響=== 多文化国家であるマレーシアの人々は、長年にわたり互いの料理を自らの文化の味覚に合わせて取り入れてきた。例えば、中華系マレーシア人はインドの[[curry/ja|カレー]]を自らの好みに合わせて、より薄く、辛さも抑えたものにした。中国の[[noodle/ja|麺]]はインドとマレーの味覚と融合し、マレー風焼きそばやインド風焼きそばが生まれた。マレーシア人は、近隣諸国や文化的・宗教的な結びつきの強い国々の有名な料理も取り入れており、それらの国からの定住コミュニティがない場合でも完全に自国のものとしている。その顕著な例が、タイで最も有名な料理の一つである[[tom yam/ja|トムヤムクン]]である。 |