All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | Whether grilled, [[cured fish|cured]], deep-fried, steamed, stir-fried, braised, served raw, or made into soups, Sabah's seafood is famed for its freshness, quality, and good value for money. A vast variety of fish, cephalopods, marine crustaceans, shellfish, sea cucumbers and jellyfish have become mainstays on lunch and dinner menus at kopitiam, restaurants, and humble food shacks all over [[Kota Kinabalu]] and other coastal towns like [[Sandakan]], [[Tawau]], [[Lahad Datu]] and [[Semporna]]. Seafood paired with noodles also figure prominently for breakfast, for each day locals flock to speciality eateries where they may be served an assortment of fish-based products to start the day. Examples include: [[poaching (cooking)|poached]] patties handmade with fresh [[fish paste]]; deep-fried [[fish cake]]s wrapped in tofu skin sheets; and noodle soups with toppings like sliced [[fish fillet]], [[Fish ball|fish or prawn balls]], and fish innards. A few eateries even serve "noodles" rolled out with fresh fish paste. |
h Japanese (ja) | 焼く、[[cured fish/ja|塩漬けにする]]、揚げる、蒸す、炒める、煮込む、生で出す、スープにするなど、サバ州のシーフードは、その新鮮さ、品質、そして手頃な価格で有名である。多種多様な魚、頭足類、海洋甲殻類、貝類、ナマコ、クラゲが、[[:en:Kota Kinabalu|コタキナバル]]や[[:en:Sandakan|サンダカン]]、[[:en:Tawau|タワウ]]、[[:en:Lahad Datu|ラハド・ダトゥ]]、[[:en:Semporna|センポルナ]]などの沿岸部の町のコピティアム、レストラン、質素な食堂でランチやディナーの定番となっている。麺類と組み合わせたシーフードも朝食の主役であり、毎日地元の人々は、一日の始まりに様々な魚ベースの製品が提供される専門の飲食店に集まる。例としては、新鮮な[[fish paste/ja|魚のすり身]]で手作りされた[[poaching (cooking)/ja|ポーチド]]パティ、豆腐の皮で包まれた揚げた[[fish cake/ja|フィッシュケーキ]]、そしてスライスされた[[fish fillet/ja|魚の切り身]]、[[Fish ball/ja|魚団子やエビ団子]]、魚の内臓などをトッピングした麺スープがある。中には、新鮮な魚のすり身で「麺」を打ち出して提供する飲食店もある。 |