All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | For lunch and dinner, food is not customarily served in courses but rather concurrently. A meal may consist of a single dish for solitary diners, or rice with many complementary dishes shared by all. At restaurants where food is cooked to order, there is often no distinction between appetizers/starters and main courses, and food will arrive at the table whenever it is ready. At some traditionally-run eateries where pre-cooked food is served, diners are meant to help themselves by starting with a plate of plain rice and choose from a buffet spread of assorted dishes. Like the Indonesian [[Nasi Padang]], this is not an all-you-can-eat for a fixed price dining experience. The cost of the meal would depend on what the diner selects and how many different items were placed on the plate for consumption. In Malay-run ''[[warung]]'' (a small family-owned casual eatery or café) or restaurants (''kedai makan''), this style of dining is known as ''[[nasi campur]]'' which means "mixed rice". A similar concept exist at some eateries serving home-style Malaysian Chinese food, where it may be known as [[economy rice]] (Chinese: 杂饭). |
h Japanese (ja) | 昼食と夕食では、料理は通常コース形式ではなく、同時に提供される。一人で食事をする場合は一品料理で済ますこともあれば、皆でシェアするたくさんの補完的な料理とご飯で構成されることもある。注文を受けてから調理するレストランでは、前菜とメインコースの区別がないことが多く、料理は準備ができ次第テーブルに運ばれる。あらかじめ調理された料理を提供する伝統的な飲食店では、客はまずプレーンなご飯を皿に取り、ビュッフェ形式で様々なおかずを選ぶことになっている。インドネシアの[[Nasi Padang/ja|ナシパダン]]と同様に、これは定額制の食べ放題ではない。食事の費用は、客が何を選び、何種類の品物を皿に取ったかによって決まる。マレー系の[[warung/ja|ワルン]](小規模な家族経営のカジュアルな飲食店またはカフェ)やレストラン(''クダイ・マカン'')では、この食事スタイルは「[[nasi campur/ja|ナシ・チャンプル]]」(「混ぜご飯」の意)として知られている。同様のコンセプトは、家庭的なマレーシア中華料理を提供する一部の飲食店にも存在し、そこでは[[economy rice/ja|エコノミーライス]](中国語: 雑飯)として知られている場合がある。 |