All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | Over 80% of Malaysian Chinese identify themselves as Buddhists, and some follow a vegetarian diet at least some of the time. Some vegetarian Chinese cuisine restaurants offer an [[Buddhist cuisine|exclusively vegetarian menu]] (Chinese: 素食, 斎) featuring Chinese dishes which resemble meat dishes in look and even taste like "roast pork", fried "fish" with "skin" and "bones", and "chicken drumsticks" complete with a "bone". These restaurants are run by proprietors who abstain from consumption of animal products and strong-tasting vegetables and spices as way of life for religious reasons, and are essentially vegan. The meat analogues used are often locally produced as opposed to imported, and are made solely from ingredients like soy, gluten, mushrooms and tuber vegetables. |
h Japanese (ja) | マレーシア華人の80%以上が仏教徒であると認識しており、その一部は少なくとも一時的に菜食主義の食事を実践している。一部のベジタリアン中華料理レストランでは、肉料理に似た見た目や味の「焼き豚」、「皮と骨付き」の揚げ「魚」、「骨付き」の「チキンドラムスティック」などを特徴とする''[[Buddhist cuisine/ja|完全菜食メニュー]]''(中国語: 素食, 斎)を提供している。これらのレストランは、宗教上の理由から動物性製品や味の強い野菜、香辛料の摂取を控えることを生活様式としている経営者によって運営されており、基本的にビーガンである。使用される肉代替品は輸入ではなく地元で生産されることが多く、大豆、グルテン、キノコ、根菜などの食材のみから作られている。 |