All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Traditional wheat-based pleated steamed [[Baozi|bao]] or pao (Chinese : 包子) is a Chinese staple which has become tightly woven into Malaysia's gastronomic fabric. Pao are found in restaurants doing brunch [[dim sum]] trade, as well as specialist Chinese [[Kopi tiam|kopitiam]] (coffee shops). Sweet fillings may include [[red bean paste|tausa]], [[lotus seed paste]], {{Lang|ms|kaya}}, pandan, ground peanuts, and custard; savoury fillings may consist of stewed [[char siu]] (Chinese : 叉燒), chicken or pork. Malay versions ({{Lang|ms|pau}}) may be found in night markets ({{Lang|ms|pasar malam}}) and they are always [[halal]], with fillings of curried potato, chicken or beef. Some variants have a [[Quail eggs|quail egg]] in the middle in addition to the curry.
 h Japanese (ja)伝統的な小麦粉ベースのひだ付き蒸し[[Baozi/ja|パオズ]]またはパオ(中国語:包子)は、マレーシアの美食文化に深く根付いた中国の主食である。パオは、ブランチの[[dim sum/ja|点心]]を提供するレストランや、専門店の中華系[[Kopi tiam/ja|コピティアム]](コーヒーショップ)で見られる。甘い餡には、[[red bean paste/ja|タウサ]](小豆餡)、[[lotus seed paste/ja|蓮の実餡]]、[[kaya/ja|カヤ]]、パンダン、挽いたピーナッツ、カスタードなどがあり、塩味の餡には、煮込んだ[[char siu/ja|チャーシュー]](中国語:叉燒)、鶏肉、豚肉などがある。マレーシア版({{Lang|ms|pau}})はナイトマーケット({{Lang|ms|pasar malam}})で見つけることができ、カレー風味のジャガイモ、鶏肉、牛肉などの餡が入っており、常にハラール**である。カレーに加えて、真ん中に[[Quail eggs/ja|ウズラの卵]]が入っているバリエーションもある。