All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)In Korean traditional noodle dishes are ''onmyeon'' or ''guksu jangguk'' (noodles with a hot clear broth), ''[[naengmyeon]]'' (cold buckwheat noodles), ''[[bibim guksu]]'' (cold noodle dish mixed with vegetables), ''[[kalguksu]]'' (knife-cut noodles), ''[[kongguksu]]'' (noodles with a cold soybean broth), ''[[japchae]]'' (cellophane noodles made from sweet potato with various vegetables) and others. In royal court, ''baekmyeon'' (literally "white noodles") consisting of buckwheat noodles and [[pheasant]] broth, was regarded as the top quality noodle dish. ''Naengmyeon'' with a cold soup mixed with ''[[dongchimi]]'' (watery [[Korean radish|radish]] kimchi) and beef brisket broth was eaten in court during summer.
 h Japanese (ja)韓国の伝統的な麺料理には、「オンミョン」または「ククスジャングク」(熱い澄んだスープの麺)、『[[naengmyeon/ja|冷麺]]』(冷たいそば粉の麺)、『[[bibim guksu/ja|ビビングクス]]』(野菜と混ぜた冷たい麺料理)、『[[kalguksu/ja|カルグクス]]』(手打ち麺)、『[[kongguksu/ja|コングクス]]』(冷たい豆乳スープの麺)、『[[japchae/ja|チャプチェ]]』(サツマイモで作られた春雨と様々な野菜)などがある。宮廷では、そば粉の麺と[[pheasant/ja|キジ]]のスープからなる「ペクミョン」(文字通り「白い麺」)が最高級の麺料理とされていた。『[[naengmyeon/ja|冷麺]]』は、[[dongchimi/ja|トンチミ]](水っぽい[[Korean radish/ja|大根]]キムチ)と牛肉の出汁を混ぜた冷たいスープで、夏に宮廷で食べられていた。